Guia de conversação

pt Perguntas – passado 2   »   th คำถาม – อดีตกาล 2

86 [oitenta e seis]

Perguntas – passado 2

Perguntas – passado 2

86 [แปดสิบหก]

bhæ̀t-sìp-hòk

คำถาม – อดีตกาล 2

kam-tǎm-à-dèet-gan

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Tailandês Tocar mais
Que gravata é que usaste? ค-ณได้--กเน็คไ---้นไ-น? คุ_________________ ค-ณ-ด-ผ-ก-น-ค-ท-ส-น-ห-? ----------------------- คุณได้ผูกเน็คไทเส้นไหน? 0
k----ǎm----d---t-gan k_________________ k-m-t-̌---̀-d-̀-t-g-n --------------------- kam-tǎm-à-dèet-gan
Que carro é que compraste? ค--ไ--ซ---ร--ัน-ห-? คุ_____________ ค-ณ-ด-ซ-้-ร-ค-น-ห-? ------------------- คุณได้ซื้อรถคันไหน? 0
ka----̌---̀---̀e--gan k_________________ k-m-t-̌---̀-d-̀-t-g-n --------------------- kam-tǎm-à-dèet-gan
Que jornal é que assinaste? ค-ณ---ร-บ-น-----พิ--์-บ--ไห-? คุ____________________ ค-ณ-ด-ร-บ-น-ง-ื-พ-ม-์-บ-บ-ห-? ----------------------------- คุณได้รับหนังสือพิมพ์ฉบับไหน? 0
koon-d-̂i-p-̀o---é--t-i-s--n-n-̌i k____________________________ k-o---a-i-p-̀-k-n-́---a---e-n-n-̌- ---------------------------------- koon-dâi-pòok-nék-tai-sên-nǎi
Quem é que você viu? คุ-ไ----็----? คุ__________ ค-ณ-ด-เ-็-ใ-ร- -------------- คุณได้เห็นใคร? 0
koo--dâi---̀-k--e--------e-n-n--i k____________________________ k-o---a-i-p-̀-k-n-́---a---e-n-n-̌- ---------------------------------- koon-dâi-pòok-nék-tai-sên-nǎi
Quem é que você encontrou? ค-ณได---ใ--? คุ_________ ค-ณ-ด-พ-ใ-ร- ------------ คุณได้พบใคร? 0
ko---d-̂---o-----ék-t-i-se---na-i k____________________________ k-o---a-i-p-̀-k-n-́---a---e-n-n-̌- ---------------------------------- koon-dâi-pòok-nék-tai-sên-nǎi
Quem é que você reconheceu? ค--ไ-้-ำควา---้---กั--ค-? คุ_________________ ค-ณ-ด-ท-ค-า-ร-้-ั-ก-บ-ค-? ------------------------- คุณได้ทำความรู้จักกับใคร? 0
k-on-dâi-s--u-r--t-k---nǎi k_______________________ k-o---a-i-s-́---o-t-k-n-n-̌- ---------------------------- koon-dâi-séu-rót-kan-nǎi
Quando é que você se levantou? ค---ื---อ--ี-โ-ง? คุ___________ ค-ณ-ื-น-อ-ก-่-ม-? ----------------- คุณตื่นนอนกี่โมง? 0
ko-n-d----s-́--ro-t-----nǎi k_______________________ k-o---a-i-s-́---o-t-k-n-n-̌- ---------------------------- koon-dâi-séu-rót-kan-nǎi
Quando é que você começou? ค-ณ---่--ั้-แ-่-มื่อไร? คุ______________ ค-ณ-ร-่-ต-้-แ-่-ม-่-ไ-? ----------------------- คุณเริ่มตั้งแต่เมื่อไร? 0
ko---d-----e-u-r-----a--n-̌i k_______________________ k-o---a-i-s-́---o-t-k-n-n-̌- ---------------------------- koon-dâi-séu-rót-kan-nǎi
Quando é que você terminou? ค-ณ-สร-จต-้งแ---มื---ร? คุ_______________ ค-ณ-ส-็-ต-้-แ-่-ม-่-ไ-? ----------------------- คุณเสร็จตั้งแต่เมื่อไร? 0
k-on-dâi----p-na-ng----u--i----a--b----nǎi k____________________________________ k-o---a-i-r-́---a-n---e-u-p-m-c-a---a-p-n-̌- -------------------------------------------- koon-dâi-ráp-nǎng-sěu-pim-chà-bàp-nǎi
Porque é que você acordou? ทำ----ณ-ึ--ื่นนอน? ทำ____________ ท-ไ-ค-ณ-ึ-ต-่-น-น- ------------------ ทำไมคุณถึงตื่นนอน? 0
k--n-da-i--áp-n-̌-g-s--u-p-----à-ba----a-i k____________________________________ k-o---a-i-r-́---a-n---e-u-p-m-c-a---a-p-n-̌- -------------------------------------------- koon-dâi-ráp-nǎng-sěu-pim-chà-bàp-nǎi
Porque é que você quis ser professor? ท-ไ-ค-ณถึงเป-นครู? ทำ____________ ท-ไ-ค-ณ-ึ-เ-็-ค-ู- ------------------ ทำไมคุณถึงเป็นครู? 0
koon----i--a----ǎn---ě--p-m--hà---------i k____________________________________ k-o---a-i-r-́---a-n---e-u-p-m-c-a---a-p-n-̌- -------------------------------------------- koon-dâi-ráp-nǎng-sěu-pim-chà-bàp-nǎi
Porque é que você apanhou um táxi? ทำไมค-ณถึ----ง-ถ-ท-กซ-่? ทำ_______________ ท-ไ-ค-ณ-ึ-น-่-ร-แ-็-ซ-่- ------------------------ ทำไมคุณถึงนั่งรถแท็กซี่? 0
k-o----̂---e-n-kr-i k________________ k-o---a-i-h-̌---r-i ------------------- koon-dâi-hěn-krai
De onde é que você veio? คุ------ท-่-หน? คุ___________ ค-ณ-า-า-ท-่-ห-? --------------- คุณมาจากที่ไหน? 0
ko-n-d--i-hěn-krai k________________ k-o---a-i-h-̌---r-i ------------------- koon-dâi-hěn-krai
Para onde é que você foi? ค-ณ-ปไหนมา? คุ_________ ค-ณ-ป-ห-ม-? ----------- คุณไปไหนมา? 0
ko--------he---krai k________________ k-o---a-i-h-̌---r-i ------------------- koon-dâi-hěn-krai
Onde é que você esteve? คุณ---ยู่----หนม-? คุ____________ ค-ณ-ป-ย-่-ี-ไ-น-า- ------------------ คุณไปอยู่ที่ไหนมา? 0
koo---a-i--óp----i k________________ k-o---a-i-p-́---r-i ------------------- koon-dâi-póp-krai
Quem é que ajudaste? คุณ-ป-่-ย---มา? คุ____________ ค-ณ-ป-่-ย-ค-ม-? --------------- คุณไปช่วยใครมา? 0
koo----̂---óp-krai k________________ k-o---a-i-p-́---r-i ------------------- koon-dâi-póp-krai
A quem é que escreveste? คุ-ได-้้-ขียน--งใค-? คุ_____________ ค-ณ-ด-้-เ-ี-น-ึ-ใ-ร- -------------------- คุณได้้้เขียนถึงใคร? 0
k----dâi---́----ai k________________ k-o---a-i-p-́---r-i ------------------- koon-dâi-póp-krai
A quem é que respondeste? คุณ---ตอบใคร? คุ__________ ค-ณ-ด-ต-บ-ค-? ------------- คุณได้ตอบใคร? 0
k------̂--t----wa-----o-j--k-g-̀-----i k_________________________________ k-o---a-i-t-m-k-a---o-o-j-̀---a-p-k-a- -------------------------------------- koon-dâi-tam-kwam-róo-jàk-gàp-krai

O bilinguismo melhora a capacidade de ouvir

As pessoas que falam duas línguas ouvem melhor. São capazes de distinguir exatamente diferentes ruídos. Este é o resultado de um estudo realizado nos EUA. Os investigadores testaram uma série de adolescentes. Uma parte dos sujeitos envolvidos no estudo era bilingue. Estes adolescentes falavam inglês e espanhol. A outra parte dos jovens testados falava apenas inglês. Os adolescentes tinham que escutar uma determinada sílaba. Tratava-se da sílaba "da". Não pertencia a nenhuma das duas línguas. Os adolescentes envolvidos no estudo ouviram a sílaba através de uns auriculares. Simultaneamente, foi medida a atividade cerebral através de eletródos. Depois do teste, os adolescentes tiveram que ouvir novamente a mesma sílaba. No entanto, desta vez, ouviram também muitos ruídos perturbadores. Eram várias vozes que diziam frases sem sentido. Os jovens bilingues reagiram intensamente ao ouvirem a sílaba. O seu cérebro registou uma grande atividade. Com ou sem ruído ambiente, conseguiam identificar exatamente a sílaba. Algo que os sujeitos monolingues não conseguiam. O seu ouvido não era tão bom como o dos sujeitos bilingues. O resultado desta experiência surpreendeu os investigadores. Até agora sabia-se apenas que os músicos tinham uma capacidade de perceção sonora particularmente boa. Parece, no entanto, que o bilinguismo também exercita o ouvido. Os bilingues são confrontados constantemente com diversos sons. Isto obriga o cérebro a desenvolver novas capacidades. Ele aprende a distinguir com precisão diversos estímulos linguísticos. Os investigadores estão agora a testar o modo como os conhecimentos linguísticos afetam o cérebro. Talvez o nosso ouvido possa beneficiar do facto de aprendermos novas línguas numa fase mais tardia da nossa vida...