Guia de conversação

pt Negação 1   »   th การปฏิเสธ 1

64 [sessenta e quatro]

Negação 1

Negação 1

64 [หกสิบสี่]

hòk-sìp-sèe

การปฏิเสธ 1

gan-bhà-dhì-sàyt

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Tailandês Tocar mais
Eu não entendo a palavra. ผ--/ ดิฉัน ไ-------จ----้ ผ_ / ดิ__ ไ________ ผ- / ด-ฉ-น ไ-่-ข-า-จ-ำ-ี- ------------------------- ผม / ดิฉัน ไม่เข้าใจคำนี้ 0
ga--b-a--dh---s-̀yt g_______________ g-n-b-a---h-̀-s-̀-t ------------------- gan-bhà-dhì-sàyt
Eu não entendo a frase. ผ--/--ิฉัน ไ-่---าใ-ปร-โยคน-้ ผ_ / ดิ__ ไ_____________ ผ- / ด-ฉ-น ไ-่-ข-า-จ-ร-โ-ค-ี- ----------------------------- ผม / ดิฉัน ไม่เข้าใจประโยคนี้ 0
gan--h----h-̀--a-yt g_______________ g-n-b-a---h-̀-s-̀-t ------------------- gan-bhà-dhì-sàyt
Eu não entendo o significado. ผ--- ---ัน -ม-เ--า--คว-มหมาย ผ_ / ดิ__ ไ______________ ผ- / ด-ฉ-น ไ-่-ข-า-จ-ว-ม-ม-ย ---------------------------- ผม / ดิฉัน ไม่เข้าใจความหมาย 0
pǒm-d-̀--h-̌n--a----a-o--a--kam-née p______________________________ p-̌---i---h-̌---a-i-k-̂---a---a---e-e ------------------------------------- pǒm-dì-chǎn-mâi-kâo-jai-kam-née
o professor คุณค-ู คุ___ ค-ณ-ร- ------ คุณครู 0
po-m-d-̀-c-a--------kâ--ja---am-née p______________________________ p-̌---i---h-̌---a-i-k-̂---a---a---e-e ------------------------------------- pǒm-dì-chǎn-mâi-kâo-jai-kam-née
Você entende o professor? ค-ณเข--ใ---ณ-รู-หม-ค-ั- ---ะ? คุ_____________ ค__ / ค__ ค-ณ-ข-า-จ-ุ-ค-ู-ห- ค-ั- / ค-? ----------------------------- คุณเข้าใจคุณครูไหม ครับ / คะ? 0
po---dì-----n--â----̂o-----ka--ne-e p______________________________ p-̌---i---h-̌---a-i-k-̂---a---a---e-e ------------------------------------- pǒm-dì-chǎn-mâi-kâo-jai-kam-née
Sim, eu entendo-o bem. คร-- /---ะ ผม-- -ิฉัน--ข้า---่า-ดี ค__ / ค่_ ผ_ / ดิ__ เ________ ค-ั- / ค-ะ ผ- / ด-ฉ-น เ-้-ใ-ท-า-ด- ---------------------------------- ครับ / ค่ะ ผม / ดิฉัน เข้าใจท่านดี 0
p-̌----̀-c--̌----̂i-k--o------hra--yo-k--e-e p___________________________________ p-̌---i---h-̌---a-i-k-̂---a---h-a---o-k-n-́- -------------------------------------------- pǒm-dì-chǎn-mâi-kâo-jai-bhrà-yôk-née
a professora ค-ณครู คุ___ ค-ณ-ร- ------ คุณครู 0
po--------h--n--a----â--j-i----à-y-̂k--e-e p___________________________________ p-̌---i---h-̌---a-i-k-̂---a---h-a---o-k-n-́- -------------------------------------------- pǒm-dì-chǎn-mâi-kâo-jai-bhrà-yôk-née
Você entende a professora? ค-ณเ--าใจคุณ-รูไ-- ครั- - --? คุ_____________ ค__ / ค__ ค-ณ-ข-า-จ-ุ-ค-ู-ห- ค-ั- / ค-? ----------------------------- คุณเข้าใจคุณครูไหม ครับ / คะ? 0
pǒm-dì-cha-n-m-̂--k--o------h-a---o-k-n-́e p___________________________________ p-̌---i---h-̌---a-i-k-̂---a---h-a---o-k-n-́- -------------------------------------------- pǒm-dì-chǎn-mâi-kâo-jai-bhrà-yôk-née
Sim, eu entendo-a bem. ค--บ-- ค-- -- /-ดิ----เข้าใจ-่---ี ค__ / ค่_ ผ_ / ดิ__ เ________ ค-ั- / ค-ะ ผ- / ด-ฉ-น เ-้-ใ-ท-า-ด- ---------------------------------- ครับ / ค่ะ ผม / ดิฉัน เข้าใจท่านดี 0
p--m-d-̀-c---n----i-k-̂----i-k-am--a-i p_______________________________ p-̌---i---h-̌---a-i-k-̂---a---w-m-m-̌- -------------------------------------- pǒm-dì-chǎn-mâi-kâo-jai-kwam-mǎi
as pessoas ผู-คน ผู้__ ผ-้-น ----- ผู้คน 0
po-m--i--cha---mâ-----o--ai--w-m-ma-i p_______________________________ p-̌---i---h-̌---a-i-k-̂---a---w-m-m-̌- -------------------------------------- pǒm-dì-chǎn-mâi-kâo-jai-kwam-mǎi
Você entende as pessoas? ค--เข---จพ--เ-า--- ------ --? คุ_______________ ค__ / ค__ ค-ณ-ข-า-จ-ว-เ-า-ห- ค-ั- / ค-? ----------------------------- คุณเข้าใจพวกเขาไหม ครับ / คะ? 0
p-̌m---̀-cha-n-m-̂i-ka---jai--w-m-m--i p_______________________________ p-̌---i---h-̌---a-i-k-̂---a---w-m-m-̌- -------------------------------------- pǒm-dì-chǎn-mâi-kâo-jai-kwam-mǎi
Não, eu não as entendo muito bem. ไม่ ผม / ----น-ม่----เข้-ใ--ว-----ั--ท่--ห-่ -ร-บ ---ะ ไ_ ผ_ / ดิ__________________________ ค__ / ค_ ไ-่ ผ- / ด-ฉ-น-ม-ค-อ-เ-้-ใ-พ-ก-ข-ซ-ก-ท-า-ห-่ ค-ั- / ค- ------------------------------------------------------ ไม่ ผม / ดิฉันไม่ค่อยเข้าใจพวกเขาซักเท่าไหร่ ครับ / คะ 0
ko---kroo k________ k-o---r-o --------- koon-kroo
a amiga เพ--อ-หญ-- --แ-น เ______ / แ__ เ-ื-อ-ห-ิ- / แ-น ---------------- เพื่อนหญิง / แฟน 0
koon----o k________ k-o---r-o --------- koon-kroo
Você tem namorada? ค-ณมี-ฟน-หม? คุ_________ ค-ณ-ี-ฟ-ไ-ม- ------------ คุณมีแฟนไหม? 0
k-----r-o k________ k-o---r-o --------- koon-kroo
Sim, tenho. ค--บ -มมี ค__ ผ__ ค-ั- ผ-ม- --------- ครับ ผมมี 0
ko---kâo---i---o--k------̌i-kr-́p-ká k_________________________________ k-o---a-o-j-i-k-o---r-o-m-̌---r-́---a- -------------------------------------- koon-kâo-jai-koon-kroo-mǎi-kráp-ká
a filha ล-ก-าว ลู____ ล-ก-า- ------ ลูกสาว 0
k-o---a-o-jai-koon-k-o----̌i----́--ká k_________________________________ k-o---a-o-j-i-k-o---r-o-m-̌---r-́---a- -------------------------------------- koon-kâo-jai-koon-kroo-mǎi-kráp-ká
Você tem uma filha? ค--ม-ล-ก--วใ-่ไ-ม? คุ_____________ ค-ณ-ี-ู-ส-ว-ช-ไ-ม- ------------------ คุณมีลูกสาวใช่ไหม? 0
ko---ka-o---i--oo---r-o-m----k-a---k-́ k_________________________________ k-o---a-o-j-i-k-o---r-o-m-̌---r-́---a- -------------------------------------- koon-kâo-jai-koon-kroo-mǎi-kráp-ká
Não, eu não tenho. ไม่-ผม-/-ดิ--น---่มีลูก-าว ไ_ ผ_ / ดิ__ ไ_______ ไ-่ ผ- / ด-ฉ-น ไ-่-ี-ู-ส-ว -------------------------- ไม่ ผม / ดิฉัน ไม่มีลูกสาว 0
kr-́---a--po----i----ǎn--a---j----ân-d-e k__________________________________ k-a-p-k-̂-p-̌---i---h-̌---a-o-j-i-t-̂---e- ------------------------------------------ kráp-kâ-pǒm-dì-chǎn-kâo-jai-tân-dee

Os cegos processam a língua mais eficazmente

As pessoas que não conseguem ver ouvem melhor. Deste modo, conseguem lidar mais facilmente com a sua rotina diária. Além disso, os cegos têm mais facilidade em processar a informação linguística! Assim foi constatado em numerosos estudos científicos. Numa experiência, foram dados a ouvir a vários indíviduos algumas gravações. A velocidade da fala das gravações foi aumentando de forma considerável. Apesar disso, os indivíduos com deficiência visual conseguiram compreender as gravações. Em contrapartida, aqueles que não eram invisuais tiveram muitas dificuldades em compreender as mesmas frases. Para estes últimos, a velocidade da fala tinha sido demasiado elevada. Foi feita outra experiência com resultados semelhantes. As pessoas cegas e aquelas que conseguiam ver ouviram frases diferentes. Uma parte das frases tinha sido manipulada. A palavra de cada frase foi substituída por uma palavra sem sentido. Os indivíduos tiveram que avaliar a gramaticalidade das frases. Tinham que decidir se as frases eram gramaticais ou agramaticais. Enquanto os indivíduos estavam ocupados com esta tarefa, foram analisados os seus cérebros. Os investigadores mediram determinadas frequências cerebrais. Conseguiram identificar a rapidez com que o cérebro resolvia a tarefa em questão. No caso dos indivíduos invisuais, surgia um sinal específico com muita rapidez. Este sinal indicava que a frase estava a ser analisada. No caso daqueles que não eram invisuais, este sinal aparecia claramente mais tarde. Ainda se desconhece a razão pela qual as pessoas invisuais processam a língua de uma forma mais eficiente. Ainda que os cientistas tenham uma teoria. Segundo eles, o cérebro dos cegos utilizam intensamente uma determinada região cerebral. Esta região corresponde àquela que as pessoas que conseguem ver utilizam para processar os estímulos visuais. No caso das pessoas cegas, esta região não é utilizada para a visão. Está, pois, disponível para outras tarefas. Consequentemente, os invisuais têm mais capacidades para o processamento da linguagem...