Guia de conversação

pt Adjetivos 3   »   th คำคุณศัพท์ 3

80 [oitenta]

Adjetivos 3

Adjetivos 3

80 [แปดสิบ]

bhæ̀t-sìp

คำคุณศัพท์ 3

kam-koon-ná-sàp

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Tailandês Tocar mais
Ela tem um cão. เ---ีสุนั-หน--งต-ว เ___________ เ-อ-ี-ุ-ั-ห-ึ-ง-ั- ------------------ เธอมีสุนัขหนึ่งตัว 0
k-m-koon---́-sa-p k______________ k-m-k-o---a---a-p ----------------- kam-koon-ná-sàp
O cão é grande. สุน-ขตั----่ สุ_______ ส-น-ข-ั-ใ-ญ- ------------ สุนัขตัวใหญ่ 0
kam-koon--á-sàp k______________ k-m-k-o---a---a-p ----------------- kam-koon-ná-sàp
Ela tem um cão grande. เธ--ี---ัขตั-ใ--่หนึ-งตัว เ________________ เ-อ-ี-ุ-ั-ต-ว-ห-่-น-่-ต-ว ------------------------- เธอมีสุนัขตัวใหญ่หนึ่งตัว 0
tu-̶--e--s-̀o----k-nèu---dhua t_________________________ t-r---e---o-o-n-́---e-u-g-d-u- ------------------------------ tur̶-mee-sòo-nák-nèung-dhua
Ela tem uma casa. เธอ--บ-านหน--ง---ง เ____________ เ-อ-ี-้-น-น-่-ห-ั- ------------------ เธอมีบ้านหนึ่งหลัง 0
t--------s--o-na---nèu------a t_________________________ t-r---e---o-o-n-́---e-u-g-d-u- ------------------------------ tur̶-mee-sòo-nák-nèung-dhua
A casa é pequena. บ-า---ั----ก บ้________ บ-า-ห-ั-เ-็- ------------ บ้านหลังเล็ก 0
t----m-----̀--n--k-n---n--dhua t_________________________ t-r---e---o-o-n-́---e-u-g-d-u- ------------------------------ tur̶-mee-sòo-nák-nèung-dhua
Ela tem uma casa pequena. เ-อ--บ--นหลังเ-็-หน-่งห--ง เ__________________ เ-อ-ี-้-น-ล-ง-ล-ก-น-่-ห-ั- -------------------------- เธอมีบ้านหลังเล็กหนึ่งหลัง 0
sò--na---dhua--ài s_______________ s-̀---a-k-d-u---a-i ------------------- sòo-nák-dhua-yài
Ele mora num hotel. เ-าพ--อยู-ใ-โรง-------ง-ห่ง เ____________________ เ-า-ั-อ-ู-ใ-โ-ง-ร-ห-ึ-ง-ห-ง --------------------------- เขาพักอยู่ในโรงแรมหนึ่งแห่ง 0
sò----́k--h-a--ài s_______________ s-̀---a-k-d-u---a-i ------------------- sòo-nák-dhua-yài
O hotel é barato. โร-แ-ม--ค--ูก โ___________ โ-ง-ร-ร-ค-ถ-ก ------------- โรงแรมราคาถูก 0
s--o-na---dh---yài s_______________ s-̀---a-k-d-u---a-i ------------------- sòo-nák-dhua-yài
Ele mora num hotel barato. เ--พัก-ย----โ-ง-ร---คาถูก เ____________________ เ-า-ั-อ-ู-ใ-โ-ง-ร-ร-ค-ถ-ก ------------------------- เขาพักอยู่ในโรงแรมราคาถูก 0
t-r------s----n-́---h-a-yài--èu-g-d-ua t__________________________________ t-r---e---o-o-n-́---h-a-y-̀---e-u-g-d-u- ---------------------------------------- tur̶-mee-sòo-nák-dhua-yài-nèung-dhua
Ele tem um carro. เข---ร--นึ่งคัน เ__________ เ-า-ี-ถ-น-่-ค-น --------------- เขามีรถหนึ่งคัน 0
t-r̶-----s-̀o---́k--hua-yài-n-̀----d--a t__________________________________ t-r---e---o-o-n-́---h-a-y-̀---e-u-g-d-u- ---------------------------------------- tur̶-mee-sòo-nák-dhua-yài-nèung-dhua
O carro é caro. รถ-าคาแพง ร________ ร-ร-ค-แ-ง --------- รถราคาแพง 0
tur--m----o-o-n-----hua-y-̀i-----n-----a t__________________________________ t-r---e---o-o-n-́---h-a-y-̀---e-u-g-d-u- ---------------------------------------- tur̶-mee-sòo-nák-dhua-yài-nèung-dhua
Ele tem um carro caro. เข-ม-รถ-าค-แพงหน---ค-น เ_________________ เ-า-ี-ถ-า-า-พ-ห-ึ-ง-ั- ---------------------- เขามีรถราคาแพงหนึ่งคัน 0
t-----e--b----nè----l--ng t_____________________ t-r---e---a-n-n-̀-n---a-n- -------------------------- tur̶-mee-bân-nèung-lǎng
Ele lê um romance. เ-า----นิยายหนึ่-เ--่-ง เ________________ เ-า-่-น-ิ-า-ห-ึ-ง-ร-่-ง ----------------------- เขาอ่านนิยายหนึ่งเรื่อง 0
t-r--m-e-bân-nè-ng-l-̌-g t_____________________ t-r---e---a-n-n-̀-n---a-n- -------------------------- tur̶-mee-bân-nèung-lǎng
O romance é aborrecido. น----น่-เ-ื-อ นิ________ น-ย-ย-่-เ-ื-อ ------------- นิยายน่าเบื่อ 0
tur----e-b--n-n------lǎng t_____________________ t-r---e---a-n-n-̀-n---a-n- -------------------------- tur̶-mee-bân-nèung-lǎng
Ele lê um romance aborrecido. เ-า--า-น-ย--น่--บ--อห--่งเ--่อง เ_____________________ เ-า-่-น-ิ-า-น-า-บ-่-ห-ึ-ง-ร-่-ง ------------------------------- เขาอ่านนิยายน่าเบื่อหนึ่งเรื่อง 0
ba-n---------́k b___________ b-̂---a-n---e-k --------------- bân-lǎng-lék
Ela vê um filme. เธอ--หนังหนึ--เ-ื-อง เ_____________ เ-อ-ู-น-ง-น-่-เ-ื-อ- -------------------- เธอดูหนังหนึ่งเรื่อง 0
bâ---ǎng-l-́k b___________ b-̂---a-n---e-k --------------- bân-lǎng-lék
O filme é interessante. หน-------่นเ--น ห_________ ห-ั-น-า-ื-น-ต-น --------------- หนังน่าตื่นเต้น 0
b----l---g---́k b___________ b-̂---a-n---e-k --------------- bân-lǎng-lék
Ela vê um filme interessante. เธอ---นัง--า----เ-้น---่งเร--อง เ____________________ เ-อ-ู-น-ง-่-ต-่-เ-้-ห-ึ-ง-ร-่-ง ------------------------------- เธอดูหนังน่าตื่นเต้นหนึ่งเรื่อง 0
tu-̶-m-e--a-n-l-----l-́k------g----ng t______________________________ t-r---e---a-n-l-̌-g-l-́---e-u-g-l-̌-g ------------------------------------- tur̶-mee-bân-lǎng-lék-nèung-lǎng

A linguagem da ciência

A linguagem da ciência é uma linguagem em si mesma. Utiliza-se em discussões especializadas. É, igualmente, utilizada nas publicações científicas. Antigamente, a ciência expressava-se através de uma única língua. Na Europa, durante muito tempo, o latim era a língua predominante para o discurso científico. Hoje, pelo contrário, é o inglês a língua científica por excelência. As línguas científicas são línguas especializadas. Contêm muitos conceitos específicos. As suas principais caraterísticas são a normalização e a formalização. Há algumas pessoas que dizem que os cientistas falam deliberadamente de uma forma incompreensível. Se algo é complicado, parece ser mais inteligente. Ainda assim, a ciência baseia-se apenas na verdade. Por isso, deve utilizar apenas uma língua neutra. Não há lugar para elementos retóricos nem discursos floridos. No entanto, há muitos exemplos de uma gíria complexa e exagerada. E, na verdade, esta gíria complexa e exagerada parece fascinar o ser humano! Estudos confirmam que fazemos mais confiança numa linguagem complexa. Os indivíduos envolvidos nestes estudos tiveram que dar resposta a algumas questões. Para tal, tinham que escolher a resposta entre as várias opções dadas. Enquanto algumas respostas eram mais simples, havia outras que tinham sido formuladas numa linguagem mais complexa. A maioria dos indivíduos escolheu as respostas mais complexas. Mesmo que elas não fizessem nenhum sentido! Estes indivíduos deixaram-se enganar pelo tipo de linguagem utilizado. Apesar do conteúdo ser absurdo, deixaram-se impressionar pela sua forma complexa. Todavia, escrever de uma forma mais complexa nem sempre é uma arte. Pode-se aprender a "embrulhar" um conteúdo simples numa linguagem complexa. Por outro lado, expressar coisas difíceis de uma forma fácil pode não ser assim tão simples. De modo que, por vezes, a verdadeira complexidade encontra-se na simplicidade...