Guia de conversação

pt Adjetivos 3   »   pa ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਣ 3

80 [oitenta]

Adjetivos 3

Adjetivos 3

80 [ਅੱਸੀ]

80 [Asī]

ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਣ 3

viśēśaṇa 3

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Punjabi Tocar mais
Ela tem um cão. ਉਸਦੇ -ੋ- ਇ-- --ੱਤਾ--ੈ। ਉ__ ਕੋ_ ਇੱ_ ਕੁੱ_ ਹੈ_ ਉ-ਦ- ਕ-ਲ ਇ-ਕ ਕ-ੱ-ਾ ਹ-। ---------------------- ਉਸਦੇ ਕੋਲ ਇੱਕ ਕੁੱਤਾ ਹੈ। 0
viś---ṇa-3 v_______ 3 v-ś-ś-ṇ- 3 ---------- viśēśaṇa 3
O cão é grande. ਕੁੱਤਾ -ੱ-- ਹ-। ਕੁੱ_ ਵੱ_ ਹੈ_ ਕ-ੱ-ਾ ਵ-ਡ- ਹ-। -------------- ਕੁੱਤਾ ਵੱਡਾ ਹੈ। 0
v--ēś--a 3 v_______ 3 v-ś-ś-ṇ- 3 ---------- viśēśaṇa 3
Ela tem um cão grande. ਉ-ਦ- ਕ-ਲ-ਇੱਕ --------ਤ--ਹ-। ਉ__ ਕੋ_ ਇੱ_ ਵੱ_ ਕੁੱ_ ਹੈ_ ਉ-ਦ- ਕ-ਲ ਇ-ਕ ਵ-ਡ- ਕ-ੱ-ਾ ਹ-। --------------------------- ਉਸਦੇ ਕੋਲ ਇੱਕ ਵੱਡਾ ਕੁੱਤਾ ਹੈ। 0
usad- kō-a ika--utā-hai. u____ k___ i__ k___ h___ u-a-ē k-l- i-a k-t- h-i- ------------------------ usadē kōla ika kutā hai.
Ela tem uma casa. ਉ-ਦਾ-ਇ---ਘ- -ੈ। ਉ__ ਇੱ_ ਘ_ ਹੈ_ ਉ-ਦ- ਇ-ਕ ਘ- ਹ-। --------------- ਉਸਦਾ ਇੱਕ ਘਰ ਹੈ। 0
u-a-ē--ōl--i-- kutā ---. u____ k___ i__ k___ h___ u-a-ē k-l- i-a k-t- h-i- ------------------------ usadē kōla ika kutā hai.
A casa é pequena. ਘਰ ---ਾ---। ਘ_ ਛੋ_ ਹੈ_ ਘ- ਛ-ਟ- ਹ-। ----------- ਘਰ ਛੋਟਾ ਹੈ। 0
us-dē kōl- -k--k--ā-hai. u____ k___ i__ k___ h___ u-a-ē k-l- i-a k-t- h-i- ------------------------ usadē kōla ika kutā hai.
Ela tem uma casa pequena. ਉ----ਘ----ਟਾ-ਹੈ। ਉ__ ਘ_ ਛੋ_ ਹੈ_ ਉ-ਦ- ਘ- ਛ-ਟ- ਹ-। ---------------- ਉਸਦਾ ਘਰ ਛੋਟਾ ਹੈ। 0
Kut- ---- h--. K___ v___ h___ K-t- v-ḍ- h-i- -------------- Kutā vaḍā hai.
Ele mora num hotel. ਉਹ --ਕ-ਹੋਟਲ --ੱਚ-ਰ--ੰਦ----। ਉ_ ਇੱ_ ਹੋ__ ਵਿੱ_ ਰ__ ਹੈ_ ਉ- ਇ-ਕ ਹ-ਟ- ਵ-ੱ- ਰ-ਿ-ਦ- ਹ-। --------------------------- ਉਹ ਇੱਕ ਹੋਟਲ ਵਿੱਚ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ। 0
Kutā--aḍ- --i. K___ v___ h___ K-t- v-ḍ- h-i- -------------- Kutā vaḍā hai.
O hotel é barato. ਹ--ਲ---ਤਾ--ੈ। ਹੋ__ ਸ__ ਹੈ_ ਹ-ਟ- ਸ-ਤ- ਹ-। ------------- ਹੋਟਲ ਸਸਤਾ ਹੈ। 0
Ku-- v--ā-h--. K___ v___ h___ K-t- v-ḍ- h-i- -------------- Kutā vaḍā hai.
Ele mora num hotel barato. ਉ--ਇੱਕ ---- -ੋਟਲ -ਿੱਚ ਰ-ਿੰਦ--ਹ-। ਉ_ ਇੱ_ ਸ__ ਹੋ__ ਵਿੱ_ ਰ__ ਹੈ_ ਉ- ਇ-ਕ ਸ-ਤ- ਹ-ਟ- ਵ-ੱ- ਰ-ਿ-ਦ- ਹ-। -------------------------------- ਉਹ ਇੱਕ ਸਸਤੇ ਹੋਟਲ ਵਿੱਚ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ। 0
U-a-ē k--a-i-a ---ā-k-tā -ai. U____ k___ i__ v___ k___ h___ U-a-ē k-l- i-a v-ḍ- k-t- h-i- ----------------------------- Usadē kōla ika vaḍā kutā hai.
Ele tem um carro. ਉਸਦ- -ੋ- --ਕ -ੱ-- ਹ-। ਉ__ ਕੋ_ ਇੱ_ ਗੱ_ ਹੈ_ ਉ-ਦ- ਕ-ਲ ਇ-ਕ ਗ-ਡ- ਹ-। --------------------- ਉਸਦੇ ਕੋਲ ਇੱਕ ਗੱਡੀ ਹੈ। 0
U---- -ō-----a----ā-k--ā h-i. U____ k___ i__ v___ k___ h___ U-a-ē k-l- i-a v-ḍ- k-t- h-i- ----------------------------- Usadē kōla ika vaḍā kutā hai.
O carro é caro. ਗੱਡੀ -ਹਿ--- -ੈ। ਗੱ_ ਮ__ ਹੈ_ ਗ-ਡ- ਮ-ਿ-ਗ- ਹ-। --------------- ਗੱਡੀ ਮਹਿੰਗੀ ਹੈ। 0
Us-dē-kōla---a -a-- ku----ai. U____ k___ i__ v___ k___ h___ U-a-ē k-l- i-a v-ḍ- k-t- h-i- ----------------------------- Usadē kōla ika vaḍā kutā hai.
Ele tem um carro caro. ਉਸਦੇ ਕੋਲ---ਕ ਮਹ--------ੀ -ੈ। ਉ__ ਕੋ_ ਇੱ_ ਮ__ ਗੱ_ ਹੈ_ ਉ-ਦ- ਕ-ਲ ਇ-ਕ ਮ-ਿ-ਗ- ਗ-ਡ- ਹ-। ---------------------------- ਉਸਦੇ ਕੋਲ ਇੱਕ ਮਹਿੰਗੀ ਗੱਡੀ ਹੈ। 0
U-a---ika ---ra h--. U____ i__ g____ h___ U-a-ā i-a g-a-a h-i- -------------------- Usadā ika ghara hai.
Ele lê um romance. ਉ- -ੱਕ -ਾ-- --੍ਹ -ਿ----ੈ। ਉ_ ਇੱ_ ਨਾ__ ਪ__ ਰਿ_ ਹੈ_ ਉ- ਇ-ਕ ਨ-ਵ- ਪ-੍- ਰ-ਹ- ਹ-। ------------------------- ਉਹ ਇੱਕ ਨਾਵਲ ਪੜ੍ਹ ਰਿਹਾ ਹੈ। 0
Us--ā -ka-g-ara -ai. U____ i__ g____ h___ U-a-ā i-a g-a-a h-i- -------------------- Usadā ika ghara hai.
O romance é aborrecido. ਨ-ਵਲ-ਨ-ਰ----। ਨਾ__ ਨੀ__ ਹੈ_ ਨ-ਵ- ਨ-ਰ- ਹ-। ------------- ਨਾਵਲ ਨੀਰਸ ਹੈ। 0
U-a-ā--k--gh-ra --i. U____ i__ g____ h___ U-a-ā i-a g-a-a h-i- -------------------- Usadā ika ghara hai.
Ele lê um romance aborrecido. ਉਹ ਇ-ਕ---ਰਸ ਨਾਵ---ੜ੍--ਰਿਹ- ਹ-। ਉ_ ਇੱ_ ਨੀ__ ਨਾ__ ਪ__ ਰਿ_ ਹੈ_ ਉ- ਇ-ਕ ਨ-ਰ- ਨ-ਵ- ਪ-੍- ਰ-ਹ- ਹ-। ------------------------------ ਉਹ ਇੱਕ ਨੀਰਸ ਨਾਵਲ ਪੜ੍ਹ ਰਿਹਾ ਹੈ। 0
Gh-r- -hō-ā-h--. G____ c____ h___ G-a-a c-ō-ā h-i- ---------------- Ghara chōṭā hai.
Ela vê um filme. ਉਹ-ਇੱਕ ਫਿ-- -ੇਖ-----ਹੈ। ਉ_ ਇੱ_ ਫਿ__ ਦੇ_ ਰ_ ਹੈ_ ਉ- ਇ-ਕ ਫ-ਲ- ਦ-ਖ ਰ-ੀ ਹ-। ----------------------- ਉਹ ਇੱਕ ਫਿਲਮ ਦੇਖ ਰਹੀ ਹੈ। 0
Gha-a chōṭ---a-. G____ c____ h___ G-a-a c-ō-ā h-i- ---------------- Ghara chōṭā hai.
O filme é interessante. ਫਿ-ਮ -------ਹੈ। ਫਿ__ ਦਿ____ ਹੈ_ ਫ-ਲ- ਦ-ਲ-ਸ- ਹ-। --------------- ਫਿਲਮ ਦਿਲਚਸਪ ਹੈ। 0
G-ar--ch-ṭ----i. G____ c____ h___ G-a-a c-ō-ā h-i- ---------------- Ghara chōṭā hai.
Ela vê um filme interessante. ਉ--ਇ----ਿ--ਸਪ-ਫ----ਦ---ਰਹੀ--ੈ। ਉ_ ਇੱ_ ਦਿ____ ਫਿ__ ਦੇ_ ਰ_ ਹੈ_ ਉ- ਇ-ਕ ਦ-ਲ-ਸ- ਫ-ਲ- ਦ-ਖ ਰ-ੀ ਹ-। ------------------------------ ਉਹ ਇੱਕ ਦਿਲਚਸਪ ਫਿਲਮ ਦੇਖ ਰਹੀ ਹੈ। 0
U-ad- --a---c-ōṭ--h-i. U____ g____ c____ h___ U-a-ā g-a-a c-ō-ā h-i- ---------------------- Usadā ghara chōṭā hai.

A linguagem da ciência

A linguagem da ciência é uma linguagem em si mesma. Utiliza-se em discussões especializadas. É, igualmente, utilizada nas publicações científicas. Antigamente, a ciência expressava-se através de uma única língua. Na Europa, durante muito tempo, o latim era a língua predominante para o discurso científico. Hoje, pelo contrário, é o inglês a língua científica por excelência. As línguas científicas são línguas especializadas. Contêm muitos conceitos específicos. As suas principais caraterísticas são a normalização e a formalização. Há algumas pessoas que dizem que os cientistas falam deliberadamente de uma forma incompreensível. Se algo é complicado, parece ser mais inteligente. Ainda assim, a ciência baseia-se apenas na verdade. Por isso, deve utilizar apenas uma língua neutra. Não há lugar para elementos retóricos nem discursos floridos. No entanto, há muitos exemplos de uma gíria complexa e exagerada. E, na verdade, esta gíria complexa e exagerada parece fascinar o ser humano! Estudos confirmam que fazemos mais confiança numa linguagem complexa. Os indivíduos envolvidos nestes estudos tiveram que dar resposta a algumas questões. Para tal, tinham que escolher a resposta entre as várias opções dadas. Enquanto algumas respostas eram mais simples, havia outras que tinham sido formuladas numa linguagem mais complexa. A maioria dos indivíduos escolheu as respostas mais complexas. Mesmo que elas não fizessem nenhum sentido! Estes indivíduos deixaram-se enganar pelo tipo de linguagem utilizado. Apesar do conteúdo ser absurdo, deixaram-se impressionar pela sua forma complexa. Todavia, escrever de uma forma mais complexa nem sempre é uma arte. Pode-se aprender a "embrulhar" um conteúdo simples numa linguagem complexa. Por outro lado, expressar coisas difíceis de uma forma fácil pode não ser assim tão simples. De modo que, por vezes, a verdadeira complexidade encontra-se na simplicidade...