Guia de conversação

pt No cinema   »   pa ਸਿਨਮਾਘਰ ਵਿੱਚ

45 [quarenta e cinco]

No cinema

No cinema

45 [ਪੰਤਾਲੀ]

45 [Patālī]

ਸਿਨਮਾਘਰ ਵਿੱਚ

sinamāghara vica

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Punjabi Tocar mais
Nós queremos ir ao cinema. ਅ--- ਸ-ਨਮ-ਘਰ--ਾ----ਾ--ੰਦੇ-- ਚਾ--ੰਦੀਆ--ਹਾ-। ਅ_ ਸਿ____ ਜਾ_ ਚਾ__ / ਚਾ___ ਹਾਂ_ ਅ-ੀ- ਸ-ਨ-ਾ-ਰ ਜ-ਣ- ਚ-ਹ-ੰ-ੇ / ਚ-ਹ-ੰ-ੀ-ਂ ਹ-ਂ- ------------------------------------------ ਅਸੀਂ ਸਿਨਮਾਘਰ ਜਾਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ / ਚਾਹੁੰਦੀਆਂ ਹਾਂ। 0
s----āgh--a -ica s__________ v___ s-n-m-g-a-a v-c- ---------------- sinamāghara vica
Hoje vai dar um bom filme. ਅੱਜ--ੱ- ਚੰਗੀ -ਿਲਮ--ੱਲ-ਰਹ- -ੈ। ਅੱ_ ਇੱ_ ਚੰ_ ਫਿ__ ਚੱ_ ਰ_ ਹੈ_ ਅ-ਜ ਇ-ਕ ਚ-ਗ- ਫ-ਲ- ਚ-ਲ ਰ-ੀ ਹ-। ----------------------------- ਅੱਜ ਇੱਕ ਚੰਗੀ ਫਿਲਮ ਚੱਲ ਰਹੀ ਹੈ। 0
s----ā--a----ica s__________ v___ s-n-m-g-a-a v-c- ---------------- sinamāghara vica
O filme é completamente novo. ਫ-ਲ- ਇ--- -ਵੀ--ਹ-। ਫਿ__ ਇ___ ਨ_ ਹੈ_ ਫ-ਲ- ਇ-ਦ- ਨ-ੀ- ਹ-। ------------------ ਫਿਲਮ ਇਕਦਮ ਨਵੀਂ ਹੈ। 0
a--- s----ā--ar- jāṇ- -ā--d-- -āh-d--ā-----. a___ s__________ j___ c______ c________ h___ a-ī- s-n-m-g-a-a j-ṇ- c-h-d-/ c-h-d-'-ṁ h-ṁ- -------------------------------------------- asīṁ sinamāghara jāṇā cāhudē/ cāhudī'āṁ hāṁ.
Onde é que está a bilheteira? ਟਿਕ- -ਿੱ----ਿ-ਣ--? ਟਿ__ ਕਿੱ_ ਮਿ____ ਟ-ਕ- ਕ-ੱ-ੇ ਮ-ਲ-ਗ-? ------------------ ਟਿਕਟ ਕਿੱਥੇ ਮਿਲਣਗੇ? 0
Aja--ka----- p-i-a-- c-l-----ī --i. A__ i__ c___ p______ c___ r___ h___ A-a i-a c-g- p-i-a-a c-l- r-h- h-i- ----------------------------------- Aja ika cagī philama cala rahī hai.
Ainda há lugares livres? ਕ---ਜੇ-ਵੀ-ਕ---ਸੀਟ-ਖ--- ਹੈ? ਕੀ ਅ_ ਵੀ ਕੋ_ ਸੀ_ ਖਾ_ ਹੈ_ ਕ- ਅ-ੇ ਵ- ਕ-ਈ ਸ-ਟ ਖ-ਲ- ਹ-? -------------------------- ਕੀ ਅਜੇ ਵੀ ਕੋਈ ਸੀਟ ਖਾਲੀ ਹੈ? 0
A-- --a-ca------la-a-ca-- -ahī ---. A__ i__ c___ p______ c___ r___ h___ A-a i-a c-g- p-i-a-a c-l- r-h- h-i- ----------------------------------- Aja ika cagī philama cala rahī hai.
Quanto é que custam os bilhetes ? ਟ-----ਿ-----ੀ-ਂ-ਹਨ? ਟਿ__ ਕਿੰ_ ਦੀ_ ਹ__ ਟ-ਕ- ਕ-ੰ-ੇ ਦ-ਆ- ਹ-? ------------------- ਟਿਕਟ ਕਿੰਨੇ ਦੀਆਂ ਹਨ? 0
A-- ----cag--p-i-a---c-l- ---ī --i. A__ i__ c___ p______ c___ r___ h___ A-a i-a c-g- p-i-a-a c-l- r-h- h-i- ----------------------------------- Aja ika cagī philama cala rahī hai.
Quando é que começa a sessão? ਫਿ-ਮ-ਕ-ੋ---ੁਰੂ--ੁੰ-ੀ--ੈ? ਫਿ__ ਕ_ ਸ਼ੁ_ ਹੁੰ_ ਹੈ_ ਫ-ਲ- ਕ-ੋ- ਸ਼-ਰ- ਹ-ੰ-ੀ ਹ-? ------------------------ ਫਿਲਮ ਕਦੋਂ ਸ਼ੁਰੂ ਹੁੰਦੀ ਹੈ? 0
P-il----ika-a-- n--ī- -ai. P______ i______ n____ h___ P-i-a-a i-a-a-a n-v-ṁ h-i- -------------------------- Philama ikadama navīṁ hai.
Quanto tempo é que demora o filme? ਫਿ---ਕਿੰਨ--ਵ-ੇ ਤੱਕ ------? ਫਿ__ ਕਿੰ_ ਵ_ ਤੱ_ ਚੱ___ ਫ-ਲ- ਕ-ੰ-ੇ ਵ-ੇ ਤ-ਕ ਚ-ਲ-ਗ-? -------------------------- ਫਿਲਮ ਕਿੰਨੇ ਵਜੇ ਤੱਕ ਚੱਲੇਗੀ? 0
Phila-- i-a-am----vī- hai. P______ i______ n____ h___ P-i-a-a i-a-a-a n-v-ṁ h-i- -------------------------- Philama ikadama navīṁ hai.
Pode-se reservar bilhetes? ਕੀ--ਿ----ਾ ਰਾਖ----ਰ---ੀਤਾ ---ਸਕਦਾ -ੈ? ਕੀ ਟਿ__ ਦਾ ਰਾ_____ ਕੀ_ ਜਾ ਸ__ ਹੈ_ ਕ- ਟ-ਕ- ਦ- ਰ-ਖ-ਾ-ਕ-ਨ ਕ-ਤ- ਜ- ਸ-ਦ- ਹ-? ------------------------------------- ਕੀ ਟਿਕਟ ਦਾ ਰਾਖਵਾਂਕਰਨ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ? 0
Phi-am----a-a----a-īṁ ha-. P______ i______ n____ h___ P-i-a-a i-a-a-a n-v-ṁ h-i- -------------------------- Philama ikadama navīṁ hai.
Eu quero sentar-me atrás. ਮ-ਂ------ਂ -ਿ----ਬੈਠਣਾ -ਾਹ--ਦਾ / -ਾ-ੁ-ਦੀ ਹ-ਂ। ਮੈਂ ਸ_ ਤੋਂ ਪਿੱ_ ਬੈ__ ਚਾ__ / ਚਾ__ ਹਾਂ_ ਮ-ਂ ਸ- ਤ-ਂ ਪ-ੱ-ੇ ਬ-ਠ-ਾ ਚ-ਹ-ੰ-ਾ / ਚ-ਹ-ੰ-ੀ ਹ-ਂ- --------------------------------------------- ਮੈਂ ਸਭ ਤੋਂ ਪਿੱਛੇ ਬੈਠਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ / ਚਾਹੁੰਦੀ ਹਾਂ। 0
Ṭ--aṭa-ki-h- --l-ṇag-? Ṭ_____ k____ m________ Ṭ-k-ṭ- k-t-ē m-l-ṇ-g-? ---------------------- Ṭikaṭa kithē milaṇagē?
Eu quero sentar-me à frente. ਮੈ- --ਹਮ-- ਬੈਠ-ਾ ਚਾ---ਦਾ--------ਦ- ਹ-ਂ। ਮੈਂ ਸਾ___ ਬੈ__ ਚਾ__ / ਚਾ__ ਹਾਂ_ ਮ-ਂ ਸ-ਹ-ਣ- ਬ-ਠ-ਾ ਚ-ਹ-ੰ-ਾ / ਚ-ਹ-ੰ-ੀ ਹ-ਂ- --------------------------------------- ਮੈਂ ਸਾਹਮਣੇ ਬੈਠਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ / ਚਾਹੁੰਦੀ ਹਾਂ। 0
Ṭ----- kith--mila-a--? Ṭ_____ k____ m________ Ṭ-k-ṭ- k-t-ē m-l-ṇ-g-? ---------------------- Ṭikaṭa kithē milaṇagē?
Eu quero sentar-me no meio. ਮ-- ---ਕਾਰ---ਹੇ-----ਾ ਚ-ਹੁ-ਦਾ-/-ਚ---ੰਦ--ਹ--। ਮੈਂ ਵਿ___ ਜਿ_ ਬੈ__ ਚਾ__ / ਚਾ__ ਹਾਂ_ ਮ-ਂ ਵ-ਚ-ਾ- ਜ-ਹ- ਬ-ਠ-ਾ ਚ-ਹ-ੰ-ਾ / ਚ-ਹ-ੰ-ੀ ਹ-ਂ- -------------------------------------------- ਮੈਂ ਵਿਚਕਾਰ ਜਿਹੇ ਬੈਠਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ / ਚਾਹੁੰਦੀ ਹਾਂ। 0
Ṭi-----kith- m----a-ē? Ṭ_____ k____ m________ Ṭ-k-ṭ- k-t-ē m-l-ṇ-g-? ---------------------- Ṭikaṭa kithē milaṇagē?
O filme foi emocionante. ਫਿ-ਮ-ਚੰਗੀ---। ਫਿ__ ਚੰ_ ਸੀ_ ਫ-ਲ- ਚ-ਗ- ਸ-। ------------- ਫਿਲਮ ਚੰਗੀ ਸੀ। 0
K- --ē-vī -ō-ī-sīṭa-k--lī--a-? K_ a__ v_ k___ s___ k____ h___ K- a-ē v- k-'- s-ṭ- k-ā-ī h-i- ------------------------------ Kī ajē vī kō'ī sīṭa khālī hai?
O filme não foi aborrecido. ਫ-ਲ- -ੀ-ਸ ਨਹੀ--ਸ-। ਫਿ__ ਨੀ__ ਨ_ ਸੀ_ ਫ-ਲ- ਨ-ਰ- ਨ-ੀ- ਸ-। ------------------ ਫਿਲਮ ਨੀਰਸ ਨਹੀਂ ਸੀ। 0
Ṭika-a k-n--d-'-- han-? Ṭ_____ k___ d____ h____ Ṭ-k-ṭ- k-n- d-'-ṁ h-n-? ----------------------- Ṭikaṭa kinē dī'āṁ hana?
Mas o livro do filme foi melhor. ਪ- -- ਫ--ਮ ਦੀ ---ਾਬ-ਜ਼-ਆ-ਾ--ੰ-- ਸੀ। ਪ_ ਇ_ ਫਿ__ ਦੀ ਕਿ__ ਜ਼ਿ__ ਚੰ_ ਸੀ_ ਪ- ਇ- ਫ-ਲ- ਦ- ਕ-ਤ-ਬ ਜ਼-ਆ-ਾ ਚ-ਗ- ਸ-। ---------------------------------- ਪਰ ਇਸ ਫਿਲਮ ਦੀ ਕਿਤਾਬ ਜ਼ਿਆਦਾ ਚੰਗੀ ਸੀ। 0
P--lam- kad---śu-ū----ī----? P______ k____ ś___ h___ h___ P-i-a-a k-d-ṁ ś-r- h-d- h-i- ---------------------------- Philama kadōṁ śurū hudī hai?
Como é que esteve a música? ਸੰ--ਤ-ਕਿਹ- ---ਾ--ੀ? ਸੰ__ ਕਿ_ ਜਿ_ ਸੀ_ ਸ-ਗ-ਤ ਕ-ਹ- ਜ-ਹ- ਸ-? ------------------- ਸੰਗੀਤ ਕਿਹੋ ਜਿਹਾ ਸੀ? 0
Ph---m- --d-ṁ--u-- h-dī-h-i? P______ k____ ś___ h___ h___ P-i-a-a k-d-ṁ ś-r- h-d- h-i- ---------------------------- Philama kadōṁ śurū hudī hai?
Como é que estiveram os atores? ਕ--ਕਾਰ -ਿ-ੋ------ਸ-? ਕ___ ਕਿ_ ਜਿ_ ਸ__ ਕ-ਾ-ਾ- ਕ-ਹ- ਜ-ਹ- ਸ-? -------------------- ਕਲਾਕਾਰ ਕਿਹੋ ਜਿਹੇ ਸਨ? 0
P----------ō- -ur-----ī----? P______ k____ ś___ h___ h___ P-i-a-a k-d-ṁ ś-r- h-d- h-i- ---------------------------- Philama kadōṁ śurū hudī hai?
Havia legendas em inglês? ਕੀ--ਿ-ਲ-ਖ-------ੀ----ਚ---? ਕੀ ਸਿ___ ਅੰ___ ਵਿੱ_ ਸ__ ਕ- ਸ-ਰ-ੇ- ਅ-ਗ-ੇ-ੀ ਵ-ੱ- ਸ-? -------------------------- ਕੀ ਸਿਰਲੇਖ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ ਸਨ? 0
P-il----k--- --jē-t-k--c---gī? P______ k___ v___ t___ c______ P-i-a-a k-n- v-j- t-k- c-l-g-? ------------------------------ Philama kinē vajē taka calēgī?

Língua e música

A música é um fenómeno universal. Todos os povos do nosso planeta fazem algum tipo de música. E em qualquer cultura a música é compreendida. Este facto foi demonstrado por um estudo científico. Numa experiência realizada, uma música ocidental foi interpretada numa tribo que vivia completamente isolada. Este povo africano não tinha nenhum contacto com o mundo moderno. Apesar disso, os seus membros conseguiam perceber se se tratava de uma música alegre ou triste. No entanto, ainda se desconhece porque é que isto acontece. Mas a música parece ser uma linguagem que não conhece fronteiras. E todos nós de alguma maneira aprendemos a interpretá-la corretamente. No entanto, para a evolução da língua a música não tem nenhum tipo de utilidade. De qualquer modo, o facto de que podemos compreender a música está relacionado com a nossa linguagem. Pois a música e a linguagem estão interrelacionadas. O cérebro processa-as de uma forma semelhante. Até mesmo o seu funcionamento é muito parecido. Ambas combinam tons e sons de acordo com certas regras. Até os bebés captam a música que ouviram quando estavam no ventre materno. No ventre materno, escutam a melodia da língua da sua mãe. Mais tarde, após o seu nascimento conseguem entender a música. Poder-se-ia dizer que a música imita a melodia das línguas. Do mesmo modo, se transmitem emoções tanto na música como na linguagem através do ritmo. Graças aos nossos conhecimentos linguísticos conseguimos compreender as emoções na música. Por outro lado, as pessoas com talento para a música aprendem novas línguas mais facilmente. Muitos músicos aprendem línguas como se fossem melodias. Deste modo, conseguem mais facilmente lembrar-se das línguas. Parece, pois, interessante que as canções de embalar sejam todas muito parecidas, em qualquer parte do planeta. Isto mostra como a linguagem da música é universal. Além do facto de ser a mais bela língua de todas...