Guia de conversação

pt Conversa 1   »   pa ਬਾਤਚੀਤ 1

20 [vinte]

Conversa 1

Conversa 1

20 [ਵੀਹ]

20 [Vīha]

ਬਾਤਚੀਤ 1

bātacīta 1

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Punjabi Tocar mais
Esteja à vontade! ਅਰਾਮ --ਲ-ਬੈ-ੋ! ਅ__ ਨਾ_ ਬੈ__ ਅ-ਾ- ਨ-ਲ ਬ-ਠ-! -------------- ਅਰਾਮ ਨਾਲ ਬੈਠੋ! 0
b-ta--ta-1 b_______ 1 b-t-c-t- 1 ---------- bātacīta 1
Sinta-se em casa! ਆਪ-ਾ -- ਘਰ -ਮ-ੋ! ਆ__ ਹੀ ਘ_ ਸ___ ਆ-ਣ- ਹ- ਘ- ਸ-ਝ-! ---------------- ਆਪਣਾ ਹੀ ਘਰ ਸਮਝੋ! 0
bā-a-īta-1 b_______ 1 b-t-c-t- 1 ---------- bātacīta 1
O que é que quer beber? ਤ--ੀਂ-ਕੀ ਪ-ਣਾਂ ਚਾਹ---? ਤੁ_ ਕੀ ਪੀ_ ਚਾ___ ਤ-ਸ-ਂ ਕ- ਪ-ਣ-ਂ ਚ-ਹ-ਗ-? ---------------------- ਤੁਸੀਂ ਕੀ ਪੀਣਾਂ ਚਾਹੋਗੇ? 0
ar----nāl- ---ṭ-ō! a____ n___ b______ a-ā-a n-l- b-i-h-! ------------------ arāma nāla baiṭhō!
Gosta de música? ਕੀ --ਹਾ-ੂ---ੰ--ਤ--ਸ-----? ਕੀ ਤੁ__ ਸੰ__ ਪ__ ਹੈ_ ਕ- ਤ-ਹ-ਨ-ੰ ਸ-ਗ-ਤ ਪ-ੰ- ਹ-? ------------------------- ਕੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੰਗੀਤ ਪਸੰਦ ਹੈ? 0
ar-ma --la--ai--ō! a____ n___ b______ a-ā-a n-l- b-i-h-! ------------------ arāma nāla baiṭhō!
Eu gosto de música clássica. ਮੈਨੂ---ਾ-ਤਰੀ---ਗੀਤ -ਸੰ- ਹੈ। ਮੈ_ ਸ਼ਾ___ ਸੰ__ ਪ__ ਹੈ_ ਮ-ਨ-ੰ ਸ਼-ਸ਼-ਰ- ਸ-ਗ-ਤ ਪ-ੰ- ਹ-। --------------------------- ਮੈਨੂੰ ਸ਼ਾਸ਼ਤਰੀ ਸੰਗੀਤ ਪਸੰਦ ਹੈ। 0
a-ā-a n-la b----ō! a____ n___ b______ a-ā-a n-l- b-i-h-! ------------------ arāma nāla baiṭhō!
Aqui estão os meus CDs. ਇਹ --ਰ--- ਸੀ-----ਨ। ਇ_ ਮੇ__ ਸੀ__ ਹ__ ਇ- ਮ-ਰ-ਆ- ਸ-ਡ-ਜ਼ ਹ-। ------------------- ਇਹ ਮੇਰੀਆਂ ਸੀਡੀਜ਼ ਹਨ। 0
Āp-----ī --a-a--a----ō! Ā____ h_ g____ s_______ Ā-a-ā h- g-a-a s-m-j-ō- ----------------------- Āpaṇā hī ghara samajhō!
(Você) toca algum instrumento? ਕ- ਤੁਸ-------ਸ--ੀ---ਾਜ਼ -ਜਾ-ਂ-ੇ-ਹ-? ਕੀ ਤੁ_ ਕੋ_ ਸੰ__ ਸਾ_ ਵ___ ਹੋ_ ਕ- ਤ-ਸ-ਂ ਕ-ਈ ਸ-ਗ-ਤ ਸ-ਜ਼ ਵ-ਾ-ਂ-ੇ ਹ-? ---------------------------------- ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਕੋਈ ਸੰਗੀਤ ਸਾਜ਼ ਵਜਾਉਂਦੇ ਹੋ? 0
Āp----hī --a-- ---aj-ō! Ā____ h_ g____ s_______ Ā-a-ā h- g-a-a s-m-j-ō- ----------------------- Āpaṇā hī ghara samajhō!
Aqui está a minha guitarra. ਇਹ ਮੇਰ- ---ਾ--ਹੈ। ਇ_ ਮੇ_ ਗਿ__ ਹੈ_ ਇ- ਮ-ਰ- ਗ-ਟ-ਰ ਹ-। ----------------- ਇਹ ਮੇਰੀ ਗਿਟਾਰ ਹੈ। 0
Āpaṇā----ghara-s--ajh-! Ā____ h_ g____ s_______ Ā-a-ā h- g-a-a s-m-j-ō- ----------------------- Āpaṇā hī ghara samajhō!
(Você) gosta de cantar? ਕ----ਹਾ----ਗ-ਉਣ----ਗ--ਲ-ਗ-- --? ਕੀ ਤੁ__ ਗਾ__ ਚੰ_ ਲੱ__ ਹੈ_ ਕ- ਤ-ਹ-ਨ-ੰ ਗ-ਉ-ਾ ਚ-ਗ- ਲ-ਗ-ਾ ਹ-? ------------------------------- ਕੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਗਾਉਣਾ ਚੰਗਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ? 0
T---- k----ṇāṁ-c-h--ē? T____ k_ p____ c______ T-s-ṁ k- p-ṇ-ṁ c-h-g-? ---------------------- Tusīṁ kī pīṇāṁ cāhōgē?
(Você) tem filhos? ਕ--ਤ----- ਬੱਚੇ ਹਨ? ਕੀ ਤੁ__ ਬੱ_ ਹ__ ਕ- ਤ-ਹ-ਡ- ਬ-ਚ- ਹ-? ------------------ ਕੀ ਤੁਹਾਡੇ ਬੱਚੇ ਹਨ? 0
T-s-ṁ -ī--ī-āṁ-c-hō-ē? T____ k_ p____ c______ T-s-ṁ k- p-ṇ-ṁ c-h-g-? ---------------------- Tusīṁ kī pīṇāṁ cāhōgē?
(Você) tem um cão? ਕ- ਤ--ਾ-ੇ-ਕ-ਲ-ਕ-ੱ-ਾ--ੈ? ਕੀ ਤੁ__ ਕੋ_ ਕੁੱ_ ਹੈ_ ਕ- ਤ-ਹ-ਡ- ਕ-ਲ ਕ-ੱ-ਾ ਹ-? ----------------------- ਕੀ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਕੁੱਤਾ ਹੈ? 0
Tusīṁ-k- pī--ṁ -ā-ōgē? T____ k_ p____ c______ T-s-ṁ k- p-ṇ-ṁ c-h-g-? ---------------------- Tusīṁ kī pīṇāṁ cāhōgē?
(Você) tem um gato? ਕੀ-ਤ-ਹ-ਡ--ਕੋ--------ਹ-? ਕੀ ਤੁ__ ਕੋ_ ਬਿੱ_ ਹੈ_ ਕ- ਤ-ਹ-ਡ- ਕ-ਲ ਬ-ੱ-ੀ ਹ-? ----------------------- ਕੀ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਬਿੱਲੀ ਹੈ? 0
K--tu--nū-s-gīta ---a-- ---? K_ t_____ s_____ p_____ h___ K- t-h-n- s-g-t- p-s-d- h-i- ---------------------------- Kī tuhānū sagīta pasada hai?
Aqui estão os meus livros. ਇ- ---ੀਆਂ --ਸਤਕਾ- ਹ-। ਇ_ ਮੇ__ ਪੁ___ ਹ__ ਇ- ਮ-ਰ-ਆ- ਪ-ਸ-ਕ-ਂ ਹ-। --------------------- ਇਹ ਮੇਰੀਆਂ ਪੁਸਤਕਾਂ ਹਨ। 0
Kī-t--ān---a-ī-a pas--- ha-? K_ t_____ s_____ p_____ h___ K- t-h-n- s-g-t- p-s-d- h-i- ---------------------------- Kī tuhānū sagīta pasada hai?
Eu estou a ler este livro. ਇਸ ਵ---ਮ-ਂ--- -ੁ-----ੜ੍----ਹਾ ਹ--। ਇ_ ਵ__ ਮੈਂ ਇ_ ਪੁ___ ਪ__ ਰਿ_ ਹਾਂ_ ਇ- ਵ-ਤ ਮ-ਂ ਇ- ਪ-ਸ-ਕ ਪ-੍- ਰ-ਹ- ਹ-ਂ- ---------------------------------- ਇਸ ਵਕਤ ਮੈਂ ਇਹ ਪੁਸਤਕ ਪੜ੍ਹ ਰਿਹਾ ਹਾਂ। 0
K- t---nū --g--a pa-ad- h--? K_ t_____ s_____ p_____ h___ K- t-h-n- s-g-t- p-s-d- h-i- ---------------------------- Kī tuhānū sagīta pasada hai?
O que é que gosta de ler? ਤ-ਹਾ--- ਕੀ-ਪ-੍ਹਾਉਣ- ਚ-ਗ- -ੱ-ਦਾ-ਹੈ? ਤੁ__ ਕੀ ਪ____ ਚੰ_ ਲੱ__ ਹੈ_ ਤ-ਹ-ਨ-ੰ ਕ- ਪ-੍-ਾ-ਣ- ਚ-ਗ- ਲ-ਗ-ਾ ਹ-? ---------------------------------- ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੀ ਪੜ੍ਹਾਉਣਾ ਚੰਗਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ? 0
M-i-- ---a-a-ī sag-t- p-s-da ---. M____ ś_______ s_____ p_____ h___ M-i-ū ś-ś-t-r- s-g-t- p-s-d- h-i- --------------------------------- Mainū śāśatarī sagīta pasada hai.
(Você) gosta de ir ao concerto? ਕ---ੁਹਾ-ੂ---ਹ--ਿਲ--ਿੱਚ ਜ-ਣਾ ਚ-ਗ-----ਦ---ੈ? ਕੀ ਤੁ__ ਮ___ ਵਿੱ_ ਜਾ_ ਚੰ_ ਲੱ__ ਹੈ_ ਕ- ਤ-ਹ-ਨ-ੰ ਮ-ਿ-ਿ- ਵ-ੱ- ਜ-ਣ- ਚ-ਗ- ਲ-ਗ-ਾ ਹ-? ------------------------------------------ ਕੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮਹਿਫਿਲ ਵਿੱਚ ਜਾਣਾ ਚੰਗਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ? 0
Mai-- --śat-r--sa---- pa--da ha-. M____ ś_______ s_____ p_____ h___ M-i-ū ś-ś-t-r- s-g-t- p-s-d- h-i- --------------------------------- Mainū śāśatarī sagīta pasada hai.
(Você) gosta de ir ao teatro? ਕ---ੁ-ਾ--ੰ ਨ----–--ਰ ---ਚ -ਾ-ਾ ਚ----ਲੱ--ਾ-ਹ-? ਕੀ ਤੁ__ ਨਾ__ – ਘ_ ਵਿੱ_ ਜਾ_ ਚੰ_ ਲੱ__ ਹੈ_ ਕ- ਤ-ਹ-ਨ-ੰ ਨ-ਟ- – ਘ- ਵ-ੱ- ਜ-ਣ- ਚ-ਗ- ਲ-ਗ-ਾ ਹ-? --------------------------------------------- ਕੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਨਾਟਕ – ਘਰ ਵਿੱਚ ਜਾਣਾ ਚੰਗਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ? 0
Mai---śāśat-----a-īt- -a---- h-i. M____ ś_______ s_____ p_____ h___ M-i-ū ś-ś-t-r- s-g-t- p-s-d- h-i- --------------------------------- Mainū śāśatarī sagīta pasada hai.
(Você) gosta de ir à ópera? ਕੀ -ੁਹਾ--- ਸ-ਗੀ--–----ਕ-– -- ਵ-ੱਚ-ਜਾਣ- ਚੰ---ਲੱ--ਾ ਹੈ? ਕੀ ਤੁ__ ਸੰ__ – ਨਾ__ – ਘ_ ਵਿੱ_ ਜਾ_ ਚੰ_ ਲੱ__ ਹੈ_ ਕ- ਤ-ਹ-ਨ-ੰ ਸ-ਗ-ਤ – ਨ-ਟ- – ਘ- ਵ-ੱ- ਜ-ਣ- ਚ-ਗ- ਲ-ਗ-ਾ ਹ-? ----------------------------------------------------- ਕੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੰਗੀਤ – ਨਾਟਕ – ਘਰ ਵਿੱਚ ਜਾਣਾ ਚੰਗਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ? 0
Ih--m-r--ā--s-ḍ--a-ha--. I__ m______ s_____ h____ I-a m-r-'-ṁ s-ḍ-z- h-n-. ------------------------ Iha mērī'āṁ sīḍīza hana.

Língua materna? Língua paterna!

Quando era criança, com quem é que aprendeu a sua língua? De certeza, que responderá: com a minha mãe! Assim pensa a maioria das pessoas no mundo inteiro. O conceito de "língua materna" existe, praticamente, em todos os países. É conhecido quer pelos ingleses quer pelos chineses. Se calhar, porque as mães passam mais tempo com os seus filhos. Estudos recentes chegaram, porém, a outras conclusões. Demonstram que a nossa língua é, acima de tudo, a língua dos nossos pais. Alguns investigadores analisaram o património genético e as línguas de povos mestiços. Em alguns desses povos, os pais provinham de culturas diferentes. Esses povos surgiram há milhares de anos. Grandes movimentos migratórios foram a causa do seu estabelecimento. O genoma desses povos mestiços foi alvo de uma análise genética. Em seguida, foi feita uma comparação com a língua desses povos. A maioria dos povos falava a mesma língua dos seus antepassados masculinos. Isto significa que a língua local é aquela que pertence ao cromossoma Y. Foram, pois, os homens que levaram consigo a sua língua para territórios estrangeiros. E as mulheres destas regiões adotaram, posteriormente, a nova língua dos homens. Mas até, nos nossos dias, os pais continuam a exercer uma grande influência sobre a nossa língua. Pois os bebés, ao aprenderem, orientam-se pela língua dos seus pais. Os pais falam, visivelmente, menos com os seus filhos. A estrutura sintática masculina é também mais fácil do que a feminina. Por esta razão, a língua dos pais é mais adequada aos bebés. Não lhes exige muito esforço e, por isso, é mais fácil de aprender. Por isto, as crianças preferem imitar o pai a falar do que a mãe. Contudo, posteriormente, é o vocabulário da mãe que molda a língua da criança. Por conseguinte, tanto a mãe como o pai influenciam a nossa língua. Assim, a língua materna deveria antes ser apelidada de "línguas dos pais"!