Guia de conversação

pt Conversa 1   »   hr Čavrljanje 1

20 [vinte]

Conversa 1

Conversa 1

20 [dvadeset]

Čavrljanje 1

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Croata Tocar mais
Esteja à vontade! R----m--it---e! R__________ s__ R-s-o-o-i-e s-! --------------- Raskomotite se! 0
Sinta-se em casa! O--e--j---s- -ao--od-k-ć-! O________ s_ k__ k__ k____ O-j-ć-j-e s- k-o k-d k-ć-! -------------------------- Osjećajte se kao kod kuće! 0
O que é que quer beber? Š---želi----o---i? Š__ ž_____ p______ Š-o ž-l-t- p-p-t-? ------------------ Što želite popiti? 0
Gosta de música? V-li-e-l- -l--bu? V_____ l_ g______ V-l-t- l- g-a-b-? ----------------- Volite li glazbu? 0
Eu gosto de música clássica. Volim--l-s-----gla-bu. V____ k_______ g______ V-l-m k-a-i-n- g-a-b-. ---------------------- Volim klasičnu glazbu. 0
Aqui estão os meus CDs. Ovdje -u mo-i-----. O____ s_ m___ C____ O-d-e s- m-j- C---. ------------------- Ovdje su moji CD-i. 0
(Você) toca algum instrumento? S-i---e-li -e-i--n--rum-n-? S______ l_ n___ i__________ S-i-a-e l- n-k- i-s-r-m-n-? --------------------------- Svirate li neki instrument? 0
Aqui está a minha guitarra. Ovdj--j- ---a--i-ara. O____ j_ m___ g______ O-d-e j- m-j- g-t-r-. --------------------- Ovdje je moja gitara. 0
(Você) gosta de cantar? Pj-------i ra-o? P______ l_ r____ P-e-a-e l- r-d-? ---------------- Pjevate li rado? 0
(Você) tem filhos? I--------d---e? I____ l_ d_____ I-a-e l- d-e-e- --------------- Imate li djece? 0
(Você) tem um cão? Im-t---- -sa? I____ l_ p___ I-a-e l- p-a- ------------- Imate li psa? 0
(Você) tem um gato? I-a-e l- -a--u? I____ l_ m_____ I-a-e l- m-č-u- --------------- Imate li mačku? 0
Aqui estão os meus livros. Ov-----u-m-j- kn---e. O____ s_ m___ k______ O-d-e s- m-j- k-j-g-. --------------------- Ovdje su moje knjige. 0
Eu estou a ler este livro. U---vo---t---o-- --j-g-. U_____ č____ o__ k______ U-r-v- č-t-m o-u k-j-g-. ------------------------ Upravo čitam ovu knjigu. 0
O que é que gosta de ler? Š-o-ra-- --ta-e? Š__ r___ č______ Š-o r-d- č-t-t-? ---------------- Što rado čitate? 0
(Você) gosta de ir ao concerto? Ide-e l- r-----a ko--er-? I____ l_ r___ n_ k_______ I-e-e l- r-d- n- k-n-e-t- ------------------------- Idete li rado na koncert? 0
(Você) gosta de ir ao teatro? I-ete -- --do --ka--liš-e? I____ l_ r___ u k_________ I-e-e l- r-d- u k-z-l-š-e- -------------------------- Idete li rado u kazalište? 0
(Você) gosta de ir à ópera? Id-t- -- r--o u --eru? I____ l_ r___ u o_____ I-e-e l- r-d- u o-e-u- ---------------------- Idete li rado u operu? 0

Língua materna? Língua paterna!

Quando era criança, com quem é que aprendeu a sua língua? De certeza, que responderá: com a minha mãe! Assim pensa a maioria das pessoas no mundo inteiro. O conceito de "língua materna" existe, praticamente, em todos os países. É conhecido quer pelos ingleses quer pelos chineses. Se calhar, porque as mães passam mais tempo com os seus filhos. Estudos recentes chegaram, porém, a outras conclusões. Demonstram que a nossa língua é, acima de tudo, a língua dos nossos pais. Alguns investigadores analisaram o património genético e as línguas de povos mestiços. Em alguns desses povos, os pais provinham de culturas diferentes. Esses povos surgiram há milhares de anos. Grandes movimentos migratórios foram a causa do seu estabelecimento. O genoma desses povos mestiços foi alvo de uma análise genética. Em seguida, foi feita uma comparação com a língua desses povos. A maioria dos povos falava a mesma língua dos seus antepassados masculinos. Isto significa que a língua local é aquela que pertence ao cromossoma Y. Foram, pois, os homens que levaram consigo a sua língua para territórios estrangeiros. E as mulheres destas regiões adotaram, posteriormente, a nova língua dos homens. Mas até, nos nossos dias, os pais continuam a exercer uma grande influência sobre a nossa língua. Pois os bebés, ao aprenderem, orientam-se pela língua dos seus pais. Os pais falam, visivelmente, menos com os seus filhos. A estrutura sintática masculina é também mais fácil do que a feminina. Por esta razão, a língua dos pais é mais adequada aos bebés. Não lhes exige muito esforço e, por isso, é mais fácil de aprender. Por isto, as crianças preferem imitar o pai a falar do que a mãe. Contudo, posteriormente, é o vocabulário da mãe que molda a língua da criança. Por conseguinte, tanto a mãe como o pai influenciam a nossa língua. Assim, a língua materna deveria antes ser apelidada de "línguas dos pais"!