Guia de conversação

pt Conversa 1   »   el Κουβεντούλα 1

20 [vinte]

Conversa 1

Conversa 1

20 [είκοσι]

20 [eíkosi]

Κουβεντούλα 1

Koubentoúla 1

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Grego Tocar mais
Esteja à vontade! Βολευτείτ-! Β__________ Β-λ-υ-ε-τ-! ----------- Βολευτείτε! 0
Ko--e--oú-a 1 K__________ 1 K-u-e-t-ú-a 1 ------------- Koubentoúla 1
Sinta-se em casa! Σ---σ-- ----ι-σ-ς. Σ__ σ__ σ____ σ___ Σ-ν σ-ο σ-ί-ι σ-ς- ------------------ Σαν στο σπίτι σας. 0
Kou--nto--- 1 K__________ 1 K-u-e-t-ú-a 1 ------------- Koubentoúla 1
O que é que quer beber? Τι θα-θέλ--ε-να -ιε-τε; Τ_ θ_ θ_____ ν_ π______ Τ- θ- θ-λ-τ- ν- π-ε-τ-; ----------------------- Τι θα θέλατε να πιείτε; 0
B-l--te-t-! B__________ B-l-u-e-t-! ----------- Boleuteíte!
Gosta de música? Α-α-ά-- -- -ουσικ-; Α______ τ_ μ_______ Α-α-ά-ε τ- μ-υ-ι-ή- ------------------- Αγαπάτε τη μουσική; 0
B-l--t-í-e! B__________ B-l-u-e-t-! ----------- Boleuteíte!
Eu gosto de música clássica. Μ---αρ--ει-η-κλ------μου--κ-. Μ__ α_____ η κ______ μ_______ Μ-υ α-έ-ε- η κ-α-ι-ή μ-υ-ι-ή- ----------------------------- Μου αρέσει η κλασική μουσική. 0
B-l----í-e! B__________ B-l-u-e-t-! ----------- Boleuteíte!
Aqui estão os meus CDs. Ε-ώ είν---τα -- μου. Ε__ ε____ τ_ C_ μ___ Ε-ώ ε-ν-ι τ- C- μ-υ- -------------------- Εδώ είναι τα CD μου. 0
S-- sto-spí---s--. S__ s__ s____ s___ S-n s-o s-í-i s-s- ------------------ San sto spíti sas.
(Você) toca algum instrumento? Πα----ε-κ-πο-- ----νο; Π______ κ_____ ό______ Π-ί-ε-ε κ-π-ι- ό-γ-ν-; ---------------------- Παίζετε κάποιο όργανο; 0
San sto s-----s-s. S__ s__ s____ s___ S-n s-o s-í-i s-s- ------------------ San sto spíti sas.
Aqui está a minha guitarra. Ε-ώ εί-α--- κ-θά-α----. Ε__ ε____ η κ_____ μ___ Ε-ώ ε-ν-ι η κ-θ-ρ- μ-υ- ----------------------- Εδώ είναι η κιθάρα μου. 0
San sto sp-ti----. S__ s__ s____ s___ S-n s-o s-í-i s-s- ------------------ San sto spíti sas.
(Você) gosta de cantar? Σ---αρέσει ----ραγου-άτε; Σ__ α_____ ν_ τ__________ Σ-ς α-έ-ε- ν- τ-α-ο-δ-τ-; ------------------------- Σας αρέσει να τραγουδάτε; 0
T- -ha-théla-- na--i-í--? T_ t__ t______ n_ p______ T- t-a t-é-a-e n- p-e-t-? ------------------------- Ti tha thélate na pieíte?
(Você) tem filhos? Έ-ετ--π-ι-ι-; Έ____ π______ Έ-ε-ε π-ι-ι-; ------------- Έχετε παιδιά; 0
Ti-th--t--la---n----eít-? T_ t__ t______ n_ p______ T- t-a t-é-a-e n- p-e-t-? ------------------------- Ti tha thélate na pieíte?
(Você) tem um cão? Έχετ----ύ--; Έ____ σ_____ Έ-ε-ε σ-ύ-ο- ------------ Έχετε σκύλο; 0
T-------hé---e---------e? T_ t__ t______ n_ p______ T- t-a t-é-a-e n- p-e-t-? ------------------------- Ti tha thélate na pieíte?
(Você) tem um gato? Έ---ε ----; Έ____ γ____ Έ-ε-ε γ-τ-; ----------- Έχετε γάτα; 0
Aga---e----m----kḗ? A______ t_ m_______ A-a-á-e t- m-u-i-ḗ- ------------------- Agapáte tē mousikḗ?
Aqui estão os meus livros. Εδώ-είναι τ- β--λία----. Ε__ ε____ τ_ β_____ μ___ Ε-ώ ε-ν-ι τ- β-β-ί- μ-υ- ------------------------ Εδώ είναι τα βιβλία μου. 0
Ag----e -ē---usik-? A______ t_ m_______ A-a-á-e t- m-u-i-ḗ- ------------------- Agapáte tē mousikḗ?
Eu estou a ler este livro. Τώ----ι----- α--- -ο-β-β-ίο. Τ___ δ______ α___ τ_ β______ Τ-ρ- δ-α-ά-ω α-τ- τ- β-β-ί-. ---------------------------- Τώρα διαβάζω αυτό το βιβλίο. 0
Ag--á-e--- m-----ḗ? A______ t_ m_______ A-a-á-e t- m-u-i-ḗ- ------------------- Agapáte tē mousikḗ?
O que é que gosta de ler? Τ- σας--ρ-σ-ι ---διαβ-ζε--; Τ_ σ__ α_____ ν_ δ_________ Τ- σ-ς α-έ-ε- ν- δ-α-ά-ε-ε- --------------------------- Τι σας αρέσει να διαβάζετε; 0
Mo--a--se- - --asi-----u--k-. M__ a_____ ē k______ m_______ M-u a-é-e- ē k-a-i-ḗ m-u-i-ḗ- ----------------------------- Mou arései ē klasikḗ mousikḗ.
(Você) gosta de ir ao concerto? Σας -ρέσ-ι ν- -ηγ--νε-ε-σ- --ναυλ---; Σ__ α_____ ν_ π________ σ_ σ_________ Σ-ς α-έ-ε- ν- π-γ-ί-ε-ε σ- σ-ν-υ-ί-ς- ------------------------------------- Σας αρέσει να πηγαίνετε σε συναυλίες; 0
M-- ----e----klas--ḗ m--s-k-. M__ a_____ ē k______ m_______ M-u a-é-e- ē k-a-i-ḗ m-u-i-ḗ- ----------------------------- Mou arései ē klasikḗ mousikḗ.
(Você) gosta de ir ao teatro? Σ-ς--ρ-σ-ι να--η-α--ετε σ-ο-θ-α-ρο; Σ__ α_____ ν_ π________ σ__ θ______ Σ-ς α-έ-ε- ν- π-γ-ί-ε-ε σ-ο θ-α-ρ-; ----------------------------------- Σας αρέσει να πηγαίνετε στο θέατρο; 0
Mou-a-és-i ē--l-si-ḗ-mou----. M__ a_____ ē k______ m_______ M-u a-é-e- ē k-a-i-ḗ m-u-i-ḗ- ----------------------------- Mou arései ē klasikḗ mousikḗ.
(Você) gosta de ir à ópera? Σ----ρέ-ε- να-π-γα-νε----τ----πε--; Σ__ α_____ ν_ π________ σ___ ό_____ Σ-ς α-έ-ε- ν- π-γ-ί-ε-ε σ-η- ό-ε-α- ----------------------------------- Σας αρέσει να πηγαίνετε στην όπερα; 0
Ed-----ai----------. E__ e____ t_ C_ m___ E-ṓ e-n-i t- C- m-u- -------------------- Edṓ eínai ta CD mou.

Língua materna? Língua paterna!

Quando era criança, com quem é que aprendeu a sua língua? De certeza, que responderá: com a minha mãe! Assim pensa a maioria das pessoas no mundo inteiro. O conceito de "língua materna" existe, praticamente, em todos os países. É conhecido quer pelos ingleses quer pelos chineses. Se calhar, porque as mães passam mais tempo com os seus filhos. Estudos recentes chegaram, porém, a outras conclusões. Demonstram que a nossa língua é, acima de tudo, a língua dos nossos pais. Alguns investigadores analisaram o património genético e as línguas de povos mestiços. Em alguns desses povos, os pais provinham de culturas diferentes. Esses povos surgiram há milhares de anos. Grandes movimentos migratórios foram a causa do seu estabelecimento. O genoma desses povos mestiços foi alvo de uma análise genética. Em seguida, foi feita uma comparação com a língua desses povos. A maioria dos povos falava a mesma língua dos seus antepassados masculinos. Isto significa que a língua local é aquela que pertence ao cromossoma Y. Foram, pois, os homens que levaram consigo a sua língua para territórios estrangeiros. E as mulheres destas regiões adotaram, posteriormente, a nova língua dos homens. Mas até, nos nossos dias, os pais continuam a exercer uma grande influência sobre a nossa língua. Pois os bebés, ao aprenderem, orientam-se pela língua dos seus pais. Os pais falam, visivelmente, menos com os seus filhos. A estrutura sintática masculina é também mais fácil do que a feminina. Por esta razão, a língua dos pais é mais adequada aos bebés. Não lhes exige muito esforço e, por isso, é mais fácil de aprender. Por isto, as crianças preferem imitar o pai a falar do que a mãe. Contudo, posteriormente, é o vocabulário da mãe que molda a língua da criança. Por conseguinte, tanto a mãe como o pai influenciam a nossa língua. Assim, a língua materna deveria antes ser apelidada de "línguas dos pais"!