Guia de conversação

pt Conversa 1   »   bs Ćaskanje 1

20 [vinte]

Conversa 1

Conversa 1

20 [dvadeset]

Ćaskanje 1

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Bósnio Tocar mais
Esteja à vontade! Ra-k-m-t-----e! R__________ s__ R-s-o-o-i-e s-! --------------- Raskomotite se! 0
Sinta-se em casa! O--ećaj-e--e--a----d -u--! O________ s_ k__ k__ k____ O-j-ć-j-e s- k-o k-d k-ć-! -------------------------- Osjećajte se kao kod kuće! 0
O que é que quer beber? Š-------t- p-t-? Š__ ž_____ p____ Š-a ž-l-t- p-t-? ---------------- Šta želite piti? 0
Gosta de música? Vo--te--i -uz-ku? V_____ l_ m______ V-l-t- l- m-z-k-? ----------------- Volite li muziku? 0
Eu gosto de música clássica. J- v-l-- -----č-- -u-ik-. J_ v____ k_______ m______ J- v-l-m k-a-i-n- m-z-k-. ------------------------- Ja volim klasičnu muziku. 0
Aqui estão os meus CDs. Ov--- s-------CD-o--. O____ s_ m___ C______ O-d-e s- m-j- C---v-. --------------------- Ovdje su moji CD-ovi. 0
(Você) toca algum instrumento? S-i-at- -- --k- in-t-ument? S______ l_ n___ i__________ S-i-a-e l- n-k- i-s-r-m-n-? --------------------------- Svirate li neki instrument? 0
Aqui está a minha guitarra. Ov--e -e mo---gi-ara. O____ j_ m___ g______ O-d-e j- m-j- g-t-r-. --------------------- Ovdje je moja gitara. 0
(Você) gosta de cantar? P--v--e------do? P______ l_ r____ P-e-a-e l- r-d-? ---------------- Pjevate li rado? 0
(Você) tem filhos? Im-te-li ---c-? I____ l_ d_____ I-a-e l- d-e-e- --------------- Imate li djece? 0
(Você) tem um cão? Im--- -- ps-? I____ l_ p___ I-a-e l- p-a- ------------- Imate li psa? 0
(Você) tem um gato? I--te--- --čk-? I____ l_ m_____ I-a-e l- m-č-u- --------------- Imate li mačku? 0
Aqui estão os meus livros. O---e s--moj--kn-ig-. O____ s_ m___ k______ O-d-e s- m-j- k-j-g-. --------------------- Ovdje su moje knjige. 0
Eu estou a ler este livro. U---vo čitam ovu-kn---u. U_____ č____ o__ k______ U-r-v- č-t-m o-u k-j-g-. ------------------------ Upravo čitam ovu knjigu. 0
O que é que gosta de ler? Š-- -ad- č-t-te? Š__ r___ č______ Š-a r-d- č-t-t-? ---------------- Šta rado čitate? 0
(Você) gosta de ir ao concerto? Ide---l- -----n- --nce--? I____ l_ r___ n_ k_______ I-e-e l- r-d- n- k-n-e-t- ------------------------- Idete li rado na koncert? 0
(Você) gosta de ir ao teatro? Idete--i-r-do-u p---ri-te? I____ l_ r___ u p_________ I-e-e l- r-d- u p-z-r-š-e- -------------------------- Idete li rado u pozorište? 0
(Você) gosta de ir à ópera? Ide-e-li --do-u op-ru? I____ l_ r___ u o_____ I-e-e l- r-d- u o-e-u- ---------------------- Idete li rado u operu? 0

Língua materna? Língua paterna!

Quando era criança, com quem é que aprendeu a sua língua? De certeza, que responderá: com a minha mãe! Assim pensa a maioria das pessoas no mundo inteiro. O conceito de "língua materna" existe, praticamente, em todos os países. É conhecido quer pelos ingleses quer pelos chineses. Se calhar, porque as mães passam mais tempo com os seus filhos. Estudos recentes chegaram, porém, a outras conclusões. Demonstram que a nossa língua é, acima de tudo, a língua dos nossos pais. Alguns investigadores analisaram o património genético e as línguas de povos mestiços. Em alguns desses povos, os pais provinham de culturas diferentes. Esses povos surgiram há milhares de anos. Grandes movimentos migratórios foram a causa do seu estabelecimento. O genoma desses povos mestiços foi alvo de uma análise genética. Em seguida, foi feita uma comparação com a língua desses povos. A maioria dos povos falava a mesma língua dos seus antepassados masculinos. Isto significa que a língua local é aquela que pertence ao cromossoma Y. Foram, pois, os homens que levaram consigo a sua língua para territórios estrangeiros. E as mulheres destas regiões adotaram, posteriormente, a nova língua dos homens. Mas até, nos nossos dias, os pais continuam a exercer uma grande influência sobre a nossa língua. Pois os bebés, ao aprenderem, orientam-se pela língua dos seus pais. Os pais falam, visivelmente, menos com os seus filhos. A estrutura sintática masculina é também mais fácil do que a feminina. Por esta razão, a língua dos pais é mais adequada aos bebés. Não lhes exige muito esforço e, por isso, é mais fácil de aprender. Por isto, as crianças preferem imitar o pai a falar do que a mãe. Contudo, posteriormente, é o vocabulário da mãe que molda a língua da criança. Por conseguinte, tanto a mãe como o pai influenciam a nossa língua. Assim, a língua materna deveria antes ser apelidada de "línguas dos pais"!