Guia de conversação

pt Conversa 1   »   sr Ћаскање 1

20 [vinte]

Conversa 1

Conversa 1

20 [двадесет]

20 [dvadeset]

Ћаскање 1

Ćaskanje 1

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Sérvio Tocar mais
Esteja à vontade! Ра-к--о---е---! Р__________ с__ Р-с-о-о-и-е с-! --------------- Раскомотите се! 0
Ćas-a--- 1 Ć_______ 1 C-a-k-n-e 1 ----------- Ćaskanje 1
Sinta-se em casa! О-е----е -е--ао ко---у-е! О_______ с_ к__ к__ к____ О-е-а-т- с- к-о к-д к-ћ-! ------------------------- Осећајте се као код куће! 0
C--s--n-- 1 Ć_______ 1 C-a-k-n-e 1 ----------- Ćaskanje 1
O que é que quer beber? Шт--ж---те п-----? Ш__ ж_____ п______ Ш-а ж-л-т- п-п-т-? ------------------ Шта желите попити? 0
Rasko-oti-e s-! R__________ s__ R-s-o-o-i-e s-! --------------- Raskomotite se!
Gosta de música? В-л-т- ли ----ку? В_____ л_ м______ В-л-т- л- м-з-к-? ----------------- Волите ли музику? 0
R---o-o-ite s-! R__________ s__ R-s-o-o-i-e s-! --------------- Raskomotite se!
Eu gosto de música clássica. Ј- во-и---ла--чну---з---. Ј_ в____ к_______ м______ Ј- в-л-м к-а-и-н- м-з-к-. ------------------------- Ја волим класичну музику. 0
R-s-o-oti-e-s-! R__________ s__ R-s-o-o-i-e s-! --------------- Raskomotite se!
Aqui estão os meus CDs. Ов-е-с- м-ји-----в-. О___ с_ м___ Ц______ О-д- с- м-ј- Ц---в-. -------------------- Овде су моји ЦД-ови. 0
O---́--te--- k-- kod kuć-! O_______ s_ k__ k__ k____ O-e-́-j-e s- k-o k-d k-c-e- --------------------------- Osećajte se kao kod kuće!
(Você) toca algum instrumento? С---а-е-л- н--и-и-с----е-т? С______ л_ н___ и__________ С-и-а-е л- н-к- и-с-р-м-н-? --------------------------- Свирате ли неки инструмент? 0
Ose-́-j-e se-k-- -od--uć-! O_______ s_ k__ k__ k____ O-e-́-j-e s- k-o k-d k-c-e- --------------------------- Osećajte se kao kod kuće!
Aqui está a minha guitarra. Овд- је-------и----. О___ ј_ м___ г______ О-д- ј- м-ј- г-т-р-. -------------------- Овде је моја гитара. 0
Os-ć--t--se-ka- k-----c-e! O_______ s_ k__ k__ k____ O-e-́-j-e s- k-o k-d k-c-e- --------------------------- Osećajte se kao kod kuće!
(Você) gosta de cantar? Певате-л- -адо? П_____ л_ р____ П-в-т- л- р-д-? --------------- Певате ли радо? 0
Št- --l-te-p-p-t-? Š__ ž_____ p______ Š-a ž-l-t- p-p-t-? ------------------ Šta želite popiti?
(Você) tem filhos? Им--- л- д-ц-? И____ л_ д____ И-а-е л- д-ц-? -------------- Имате ли деце? 0
Šta--e-i---p--it-? Š__ ž_____ p______ Š-a ž-l-t- p-p-t-? ------------------ Šta želite popiti?
(Você) tem um cão? Има-- ли пс-? И____ л_ п___ И-а-е л- п-а- ------------- Имате ли пса? 0
Šta-ž---te p---t-? Š__ ž_____ p______ Š-a ž-l-t- p-p-t-? ------------------ Šta želite popiti?
(Você) tem um gato? И---- ли-мач--? И____ л_ м_____ И-а-е л- м-ч-у- --------------- Имате ли мачку? 0
V-l--- ---m---k-? V_____ l_ m______ V-l-t- l- m-z-k-? ----------------- Volite li muziku?
Aqui estão os meus livros. Овде--у -о-е------. О___ с_ м___ к_____ О-д- с- м-ј- к-и-е- ------------------- Овде су моје књиге. 0
V-li-- ---mu-i-u? V_____ l_ m______ V-l-t- l- m-z-k-? ----------------- Volite li muziku?
Eu estou a ler este livro. У--ав--читам --у -њ--у. У_____ ч____ о__ к_____ У-р-в- ч-т-м о-у к-и-у- ----------------------- Управо читам ову књигу. 0
Vol--e li -u-iku? V_____ l_ m______ V-l-t- l- m-z-k-? ----------------- Volite li muziku?
O que é que gosta de ler? Шт- ра-- чи----? Ш__ р___ ч______ Ш-а р-д- ч-т-т-? ---------------- Шта радо читате? 0
Ja-v-l---k-a-ičn- -u-i-u. J_ v____ k_______ m______ J- v-l-m k-a-i-n- m-z-k-. ------------------------- Ja volim klasičnu muziku.
(Você) gosta de ir ao concerto? Ид-те ли -ад---- к-н-ер-? И____ л_ р___ н_ к_______ И-е-е л- р-д- н- к-н-е-т- ------------------------- Идете ли радо на концерт? 0
Ja vo-im-kl-sič-u mu----. J_ v____ k_______ m______ J- v-l-m k-a-i-n- m-z-k-. ------------------------- Ja volim klasičnu muziku.
(Você) gosta de ir ao teatro? Иде-е--и-рад--у-------ш--? И____ л_ р___ у п_________ И-е-е л- р-д- у п-з-р-ш-е- -------------------------- Идете ли радо у позориште? 0
J- -o----k-----nu --ziku. J_ v____ k_______ m______ J- v-l-m k-a-i-n- m-z-k-. ------------------------- Ja volim klasičnu muziku.
(Você) gosta de ir à ópera? И-е-е--и-р--о --оперу? И____ л_ р___ у о_____ И-е-е л- р-д- у о-е-у- ---------------------- Идете ли радо у оперу? 0
O-d--s- -oji-CD-o-i. O___ s_ m___ C______ O-d- s- m-j- C---v-. -------------------- Ovde su moji CD-ovi.

Língua materna? Língua paterna!

Quando era criança, com quem é que aprendeu a sua língua? De certeza, que responderá: com a minha mãe! Assim pensa a maioria das pessoas no mundo inteiro. O conceito de "língua materna" existe, praticamente, em todos os países. É conhecido quer pelos ingleses quer pelos chineses. Se calhar, porque as mães passam mais tempo com os seus filhos. Estudos recentes chegaram, porém, a outras conclusões. Demonstram que a nossa língua é, acima de tudo, a língua dos nossos pais. Alguns investigadores analisaram o património genético e as línguas de povos mestiços. Em alguns desses povos, os pais provinham de culturas diferentes. Esses povos surgiram há milhares de anos. Grandes movimentos migratórios foram a causa do seu estabelecimento. O genoma desses povos mestiços foi alvo de uma análise genética. Em seguida, foi feita uma comparação com a língua desses povos. A maioria dos povos falava a mesma língua dos seus antepassados masculinos. Isto significa que a língua local é aquela que pertence ao cromossoma Y. Foram, pois, os homens que levaram consigo a sua língua para territórios estrangeiros. E as mulheres destas regiões adotaram, posteriormente, a nova língua dos homens. Mas até, nos nossos dias, os pais continuam a exercer uma grande influência sobre a nossa língua. Pois os bebés, ao aprenderem, orientam-se pela língua dos seus pais. Os pais falam, visivelmente, menos com os seus filhos. A estrutura sintática masculina é também mais fácil do que a feminina. Por esta razão, a língua dos pais é mais adequada aos bebés. Não lhes exige muito esforço e, por isso, é mais fácil de aprender. Por isto, as crianças preferem imitar o pai a falar do que a mãe. Contudo, posteriormente, é o vocabulário da mãe que molda a língua da criança. Por conseguinte, tanto a mãe como o pai influenciam a nossa língua. Assim, a língua materna deveria antes ser apelidada de "línguas dos pais"!