Guia de conversação

pt Conversa 1   »   sr Ћаскање 1

20 [vinte]

Conversa 1

Conversa 1

20 [двадесет]

20 [dvadeset]

Ћаскање 1

Ćaskanje 1

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Sérvio Tocar mais
Esteja à vontade! Ра-ком-т----се! Р__________ с__ Р-с-о-о-и-е с-! --------------- Раскомотите се! 0
C-a---n-e-1 Ć_______ 1 C-a-k-n-e 1 ----------- Ćaskanje 1
Sinta-se em casa! Осе-а-т---е-као -од---ће! О_______ с_ к__ к__ к____ О-е-а-т- с- к-о к-д к-ћ-! ------------------------- Осећајте се као код куће! 0
Ća-ka--e-1 Ć_______ 1 C-a-k-n-e 1 ----------- Ćaskanje 1
O que é que quer beber? Шта--е-ите-по----? Ш__ ж_____ п______ Ш-а ж-л-т- п-п-т-? ------------------ Шта желите попити? 0
Rask-motit- --! R__________ s__ R-s-o-o-i-e s-! --------------- Raskomotite se!
Gosta de música? В--ит- -и ----к-? В_____ л_ м______ В-л-т- л- м-з-к-? ----------------- Волите ли музику? 0
Rask-mo-ite -e! R__________ s__ R-s-o-o-i-e s-! --------------- Raskomotite se!
Eu gosto de música clássica. Ј---олим---а----у -уз-к-. Ј_ в____ к_______ м______ Ј- в-л-м к-а-и-н- м-з-к-. ------------------------- Ја волим класичну музику. 0
R--k-moti-----! R__________ s__ R-s-o-o-i-e s-! --------------- Raskomotite se!
Aqui estão os meus CDs. Овде су--о-и ЦД---и. О___ с_ м___ Ц______ О-д- с- м-ј- Ц---в-. -------------------- Овде су моји ЦД-ови. 0
Ose-́ajte s--k-o k----uc--! O_______ s_ k__ k__ k____ O-e-́-j-e s- k-o k-d k-c-e- --------------------------- Osećajte se kao kod kuće!
(Você) toca algum instrumento? Св-ра---л---еки --с-р-м---? С______ л_ н___ и__________ С-и-а-е л- н-к- и-с-р-м-н-? --------------------------- Свирате ли неки инструмент? 0
O----aj-- se-k-- kod kuć-! O_______ s_ k__ k__ k____ O-e-́-j-e s- k-o k-d k-c-e- --------------------------- Osećajte se kao kod kuće!
Aqui está a minha guitarra. Овде-ј- --ја г--ара. О___ ј_ м___ г______ О-д- ј- м-ј- г-т-р-. -------------------- Овде је моја гитара. 0
O-ećajt---- --o-ko- --ć-! O_______ s_ k__ k__ k____ O-e-́-j-e s- k-o k-d k-c-e- --------------------------- Osećajte se kao kod kuće!
(Você) gosta de cantar? П-в-те -и --до? П_____ л_ р____ П-в-т- л- р-д-? --------------- Певате ли радо? 0
Š-- -e-it- ---it-? Š__ ž_____ p______ Š-a ž-l-t- p-p-t-? ------------------ Šta želite popiti?
(Você) tem filhos? Им-те-л----ц-? И____ л_ д____ И-а-е л- д-ц-? -------------- Имате ли деце? 0
Š-a---l--e popit-? Š__ ž_____ p______ Š-a ž-l-t- p-p-t-? ------------------ Šta želite popiti?
(Você) tem um cão? Им----ли ---? И____ л_ п___ И-а-е л- п-а- ------------- Имате ли пса? 0
Š-a---li-e -o--t-? Š__ ž_____ p______ Š-a ž-l-t- p-p-t-? ------------------ Šta želite popiti?
(Você) tem um gato? И--т--ли -ачк-? И____ л_ м_____ И-а-е л- м-ч-у- --------------- Имате ли мачку? 0
V-lite--i-m--iku? V_____ l_ m______ V-l-t- l- m-z-k-? ----------------- Volite li muziku?
Aqui estão os meus livros. Ов-е-с- мој---њиг-. О___ с_ м___ к_____ О-д- с- м-ј- к-и-е- ------------------- Овде су моје књиге. 0
V---te--- muz---? V_____ l_ m______ V-l-t- l- m-z-k-? ----------------- Volite li muziku?
Eu estou a ler este livro. У-р--о--ита--о---к----. У_____ ч____ о__ к_____ У-р-в- ч-т-м о-у к-и-у- ----------------------- Управо читам ову књигу. 0
V---te-----uzik-? V_____ l_ m______ V-l-t- l- m-z-k-? ----------------- Volite li muziku?
O que é que gosta de ler? Шта-р--о-чита--? Ш__ р___ ч______ Ш-а р-д- ч-т-т-? ---------------- Шта радо читате? 0
Ja--o-im -l---čn- ------. J_ v____ k_______ m______ J- v-l-m k-a-i-n- m-z-k-. ------------------------- Ja volim klasičnu muziku.
(Você) gosta de ir ao concerto? Ид----ли ра-о-на-к--ц---? И____ л_ р___ н_ к_______ И-е-е л- р-д- н- к-н-е-т- ------------------------- Идете ли радо на концерт? 0
J- ---im -l-si--u mu-ik-. J_ v____ k_______ m______ J- v-l-m k-a-i-n- m-z-k-. ------------------------- Ja volim klasičnu muziku.
(Você) gosta de ir ao teatro? Ид-т- ли--а-- - п--о----е? И____ л_ р___ у п_________ И-е-е л- р-д- у п-з-р-ш-е- -------------------------- Идете ли радо у позориште? 0
J- v-----kl--ičn- ------. J_ v____ k_______ m______ J- v-l-m k-a-i-n- m-z-k-. ------------------------- Ja volim klasičnu muziku.
(Você) gosta de ir à ópera? И-ете-ли ра---у-о-е-у? И____ л_ р___ у о_____ И-е-е л- р-д- у о-е-у- ---------------------- Идете ли радо у оперу? 0
O--e----m-ji C---vi. O___ s_ m___ C______ O-d- s- m-j- C---v-. -------------------- Ovde su moji CD-ovi.

Língua materna? Língua paterna!

Quando era criança, com quem é que aprendeu a sua língua? De certeza, que responderá: com a minha mãe! Assim pensa a maioria das pessoas no mundo inteiro. O conceito de "língua materna" existe, praticamente, em todos os países. É conhecido quer pelos ingleses quer pelos chineses. Se calhar, porque as mães passam mais tempo com os seus filhos. Estudos recentes chegaram, porém, a outras conclusões. Demonstram que a nossa língua é, acima de tudo, a língua dos nossos pais. Alguns investigadores analisaram o património genético e as línguas de povos mestiços. Em alguns desses povos, os pais provinham de culturas diferentes. Esses povos surgiram há milhares de anos. Grandes movimentos migratórios foram a causa do seu estabelecimento. O genoma desses povos mestiços foi alvo de uma análise genética. Em seguida, foi feita uma comparação com a língua desses povos. A maioria dos povos falava a mesma língua dos seus antepassados masculinos. Isto significa que a língua local é aquela que pertence ao cromossoma Y. Foram, pois, os homens que levaram consigo a sua língua para territórios estrangeiros. E as mulheres destas regiões adotaram, posteriormente, a nova língua dos homens. Mas até, nos nossos dias, os pais continuam a exercer uma grande influência sobre a nossa língua. Pois os bebés, ao aprenderem, orientam-se pela língua dos seus pais. Os pais falam, visivelmente, menos com os seus filhos. A estrutura sintática masculina é também mais fácil do que a feminina. Por esta razão, a língua dos pais é mais adequada aos bebés. Não lhes exige muito esforço e, por isso, é mais fácil de aprender. Por isto, as crianças preferem imitar o pai a falar do que a mãe. Contudo, posteriormente, é o vocabulário da mãe que molda a língua da criança. Por conseguinte, tanto a mãe como o pai influenciam a nossa língua. Assim, a língua materna deveria antes ser apelidada de "línguas dos pais"!