Guia de conversação

pt Conversa 1   »   da Small Talk 1

20 [vinte]

Conversa 1

Conversa 1

20 [tyve]

Small Talk 1

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Dinamarquês Tocar mais
Esteja à vontade! S-- ----n--! S__ d__ n___ S-å d-g n-d- ------------ Slå dig ned! 0
Sinta-se em casa! L-d s------du-er-------! L__ s__ o_ d_ e_ h______ L-d s-m o- d- e- h-e-m-! ------------------------ Lad som om du er hjemme! 0
O que é que quer beber? H--d vi- -- h-v- at d-ikk-? H___ v__ d_ h___ a_ d______ H-a- v-l d- h-v- a- d-i-k-? --------------------------- Hvad vil du have at drikke? 0
Gosta de música? K-- -u -i-e musik? K__ d_ l___ m_____ K-n d- l-d- m-s-k- ------------------ Kan du lide musik? 0
Eu gosto de música clássica. Jeg --n --d--li-- k-as-is- m-sik. J__ k__ g___ l___ k_______ m_____ J-g k-n g-d- l-d- k-a-s-s- m-s-k- --------------------------------- Jeg kan godt lide klassisk musik. 0
Aqui estão os meus CDs. Her e--mine--d’e-. H__ e_ m___ c_____ H-r e- m-n- c-’-r- ------------------ Her er mine cd’er. 0
(Você) toca algum instrumento? S--ll-r--u et in-t-----t? S______ d_ e_ i__________ S-i-l-r d- e- i-s-r-m-n-? ------------------------- Spiller du et instrument? 0
Aqui está a minha guitarra. H-r--- m---------. H__ e_ m__ g______ H-r e- m-n g-i-a-. ------------------ Her er min guitar. 0
(Você) gosta de cantar? Kan d- -ide-a- synge? K__ d_ l___ a_ s_____ K-n d- l-d- a- s-n-e- --------------------- Kan du lide at synge? 0
(Você) tem filhos? Ha---- --r-? H__ d_ b____ H-r d- b-r-? ------------ Har du børn? 0
(Você) tem um cão? H-r-d- -n-----? H__ d_ e_ h____ H-r d- e- h-n-? --------------- Har du en hund? 0
(Você) tem um gato? Har--u--n----? H__ d_ e_ k___ H-r d- e- k-t- -------------- Har du en kat? 0
Aqui estão os meus livros. Her -r -i-e--øg-r. H__ e_ m___ b_____ H-r e- m-n- b-g-r- ------------------ Her er mine bøger. 0
Eu estou a ler este livro. J-g--- -e---- læ-e---n---r bog. J__ e_ v__ a_ l___ d__ h__ b___ J-g e- v-d a- l-s- d-n h-r b-g- ------------------------------- Jeg er ved at læse den her bog. 0
O que é que gosta de ler? Hvad---n--u-li-e----l-s-? H___ k__ d_ l___ a_ l____ H-a- k-n d- l-d- a- l-s-? ------------------------- Hvad kan du lide at læse? 0
(Você) gosta de ir ao concerto? Kan -u li-e--- gå--il ko-ce--? K__ d_ l___ a_ g_ t__ k_______ K-n d- l-d- a- g- t-l k-n-e-t- ------------------------------ Kan du lide at gå til koncert? 0
(Você) gosta de ir ao teatro? Ka- -u-lid--a- -å-i---a----? K__ d_ l___ a_ g_ i t_______ K-n d- l-d- a- g- i t-a-r-t- ---------------------------- Kan du lide at gå i teatret? 0
(Você) gosta de ir à ópera? K---du --d--at-gå-i o---a-n? K__ d_ l___ a_ g_ i o_______ K-n d- l-d- a- g- i o-e-a-n- ---------------------------- Kan du lide at gå i operaen? 0

Língua materna? Língua paterna!

Quando era criança, com quem é que aprendeu a sua língua? De certeza, que responderá: com a minha mãe! Assim pensa a maioria das pessoas no mundo inteiro. O conceito de "língua materna" existe, praticamente, em todos os países. É conhecido quer pelos ingleses quer pelos chineses. Se calhar, porque as mães passam mais tempo com os seus filhos. Estudos recentes chegaram, porém, a outras conclusões. Demonstram que a nossa língua é, acima de tudo, a língua dos nossos pais. Alguns investigadores analisaram o património genético e as línguas de povos mestiços. Em alguns desses povos, os pais provinham de culturas diferentes. Esses povos surgiram há milhares de anos. Grandes movimentos migratórios foram a causa do seu estabelecimento. O genoma desses povos mestiços foi alvo de uma análise genética. Em seguida, foi feita uma comparação com a língua desses povos. A maioria dos povos falava a mesma língua dos seus antepassados masculinos. Isto significa que a língua local é aquela que pertence ao cromossoma Y. Foram, pois, os homens que levaram consigo a sua língua para territórios estrangeiros. E as mulheres destas regiões adotaram, posteriormente, a nova língua dos homens. Mas até, nos nossos dias, os pais continuam a exercer uma grande influência sobre a nossa língua. Pois os bebés, ao aprenderem, orientam-se pela língua dos seus pais. Os pais falam, visivelmente, menos com os seus filhos. A estrutura sintática masculina é também mais fácil do que a feminina. Por esta razão, a língua dos pais é mais adequada aos bebés. Não lhes exige muito esforço e, por isso, é mais fácil de aprender. Por isto, as crianças preferem imitar o pai a falar do que a mãe. Contudo, posteriormente, é o vocabulário da mãe que molda a língua da criança. Por conseguinte, tanto a mãe como o pai influenciam a nossa língua. Assim, a língua materna deveria antes ser apelidada de "línguas dos pais"!