Guia de conversação

pt Conversa 1   »   et Small Talk 1

20 [vinte]

Conversa 1

Conversa 1

20 [kakskümmend]

Small Talk 1

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Estónio Tocar mais
Esteja à vontade! Tundke-end-m-g--a--! T_____ e__ m________ T-n-k- e-d m-g-v-l-! -------------------- Tundke end mugavalt! 0
Sinta-se em casa! Tu-dk----- nagu-kod-s! T_____ e__ n___ k_____ T-n-k- e-d n-g- k-d-s- ---------------------- Tundke end nagu kodus! 0
O que é que quer beber? Mid- -e juua--oov-te? M___ t_ j___ s_______ M-d- t- j-u- s-o-i-e- --------------------- Mida te juua soovite? 0
Gosta de música? M-e--ib tei---muu----? M______ t____ m_______ M-e-d-b t-i-e m-u-i-a- ---------------------- Meeldib teile muusika? 0
Eu gosto de música clássica. M---- m--ld-b--l-s--k-l--e---usi--. M____ m______ k___________ m_______ M-l-e m-e-d-b k-a-s-k-l-n- m-u-i-a- ----------------------------------- Mulle meeldib klassikaline muusika. 0
Aqui estão os meus CDs. S--- -n-m- ----. S___ o_ m_ C____ S-i- o- m- C---. ---------------- Siin on mu CD-d. 0
(Você) toca algum instrumento? Kas te män---- -õ--a-pil--? K__ t_ m______ m____ p_____ K-s t- m-n-i-e m-n-a p-l-i- --------------------------- Kas te mängite mõnda pilli? 0
Aqui está a minha guitarra. S-in on-----i-arr. S___ o_ m_ k______ S-i- o- m- k-t-r-. ------------------ Siin on mu kitarr. 0
(Você) gosta de cantar? L--------e m--lsa-t-? L______ t_ m_________ L-u-a-e t- m-e-s-s-i- --------------------- Laulate te meelsasti? 0
(Você) tem filhos? On tei- la-si? O_ t___ l_____ O- t-i- l-p-i- -------------- On teil lapsi? 0
(Você) tem um cão? O---ei---oe-? O_ t___ k____ O- t-i- k-e-? ------------- On teil koer? 0
(Você) tem um gato? On t-i------? O_ t___ k____ O- t-i- k-s-? ------------- On teil kass? 0
Aqui estão os meus livros. S----o---u ra-ma--d. S___ o_ m_ r________ S-i- o- m- r-a-a-u-. -------------------- Siin on mu raamatud. 0
Eu estou a ler este livro. Ma--o-n-hetkel se-a----m-tut. M_ l___ h_____ s___ r________ M- l-e- h-t-e- s-d- r-a-a-u-. ----------------------------- Ma loen hetkel seda raamatut. 0
O que é que gosta de ler? M--a t--le -ug---------i-? M___ t____ l_____ m_______ M-d- t-i-e l-g-d- m-e-d-b- -------------------------- Mida teile lugeda meeldib? 0
(Você) gosta de ir ao concerto? K-ite te-----sast- ko---ert--el? K____ t_ m________ k____________ K-i-e t- m-e-s-s-i k-n-s-r-i-e-? -------------------------------- Käite te meelsasti kontsertidel? 0
(Você) gosta de ir ao teatro? Käi-- te--e--s-s-i t-a--is? K____ t_ m________ t_______ K-i-e t- m-e-s-s-i t-a-r-s- --------------------------- Käite te meelsasti teatris? 0
(Você) gosta de ir à ópera? K---e----mee-sas-- o-per-s? K____ t_ m________ o_______ K-i-e t- m-e-s-s-i o-p-r-s- --------------------------- Käite te meelsasti ooperis? 0

Língua materna? Língua paterna!

Quando era criança, com quem é que aprendeu a sua língua? De certeza, que responderá: com a minha mãe! Assim pensa a maioria das pessoas no mundo inteiro. O conceito de "língua materna" existe, praticamente, em todos os países. É conhecido quer pelos ingleses quer pelos chineses. Se calhar, porque as mães passam mais tempo com os seus filhos. Estudos recentes chegaram, porém, a outras conclusões. Demonstram que a nossa língua é, acima de tudo, a língua dos nossos pais. Alguns investigadores analisaram o património genético e as línguas de povos mestiços. Em alguns desses povos, os pais provinham de culturas diferentes. Esses povos surgiram há milhares de anos. Grandes movimentos migratórios foram a causa do seu estabelecimento. O genoma desses povos mestiços foi alvo de uma análise genética. Em seguida, foi feita uma comparação com a língua desses povos. A maioria dos povos falava a mesma língua dos seus antepassados masculinos. Isto significa que a língua local é aquela que pertence ao cromossoma Y. Foram, pois, os homens que levaram consigo a sua língua para territórios estrangeiros. E as mulheres destas regiões adotaram, posteriormente, a nova língua dos homens. Mas até, nos nossos dias, os pais continuam a exercer uma grande influência sobre a nossa língua. Pois os bebés, ao aprenderem, orientam-se pela língua dos seus pais. Os pais falam, visivelmente, menos com os seus filhos. A estrutura sintática masculina é também mais fácil do que a feminina. Por esta razão, a língua dos pais é mais adequada aos bebés. Não lhes exige muito esforço e, por isso, é mais fácil de aprender. Por isto, as crianças preferem imitar o pai a falar do que a mãe. Contudo, posteriormente, é o vocabulário da mãe que molda a língua da criança. Por conseguinte, tanto a mãe como o pai influenciam a nossa língua. Assim, a língua materna deveria antes ser apelidada de "línguas dos pais"!