Guia de conversação

pt Comprar   »   el Για ψώνια

54 [cinquenta e quatro]

Comprar

Comprar

54 [πενήντα τέσσερα]

54 [penḗnta téssera]

Για ψώνια

Gia psṓnia

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Grego Tocar mais
Eu queria comprar um presente. Θ- ήθ-λα -α -γ---σ- -να-δώ-ο. Θ_ ή____ ν_ α______ έ__ δ____ Θ- ή-ε-α ν- α-ο-ά-ω έ-α δ-ρ-. ----------------------------- Θα ήθελα να αγοράσω ένα δώρο. 0
Gi---s--ia G__ p_____ G-a p-ṓ-i- ---------- Gia psṓnia
Mas nada de muito caro. Αλ-- --ι κά-ι ---ύ---ρι--. Α___ ό__ κ___ π___ α______ Α-λ- ό-ι κ-τ- π-λ- α-ρ-β-. -------------------------- Αλλά όχι κάτι πολύ ακριβό. 0
G-a-ps--ia G__ p_____ G-a p-ṓ-i- ---------- Gia psṓnia
Talvez uma mala? Μ-α τ-άν------ς; Μ__ τ_____ ί____ Μ-α τ-ά-τ- ί-ω-; ---------------- Μία τσάντα ίσως; 0
Tha -the-a na--g--ásō éna-d--o. T__ ḗ_____ n_ a______ é__ d____ T-a ḗ-h-l- n- a-o-á-ō é-a d-r-. ------------------------------- Tha ḗthela na agorásō éna dṓro.
Qual é a cor que deseja? Τ--χ-ώμ- -α-θέ-ατε; Τ_ χ____ θ_ θ______ Τ- χ-ώ-α θ- θ-λ-τ-; ------------------- Τι χρώμα θα θέλατε; 0
T-----he-- -a--g-rá-ō --- d-ro. T__ ḗ_____ n_ a______ é__ d____ T-a ḗ-h-l- n- a-o-á-ō é-a d-r-. ------------------------------- Tha ḗthela na agorásō éna dṓro.
Preto, castanho ou branco? Μ-ύ-ο--καφ- ή-λ---ό; Μ_____ κ___ ή λ_____ Μ-ύ-ο- κ-φ- ή λ-υ-ό- -------------------- Μαύρο, καφέ ή λευκό; 0
Tha ḗ-h-la--a--go-ásō é-a dṓro. T__ ḗ_____ n_ a______ é__ d____ T-a ḗ-h-l- n- a-o-á-ō é-a d-r-. ------------------------------- Tha ḗthela na agorásō éna dṓro.
Grande ou pequena? Με---η - --κ--; Μ_____ ή μ_____ Μ-γ-λ- ή μ-κ-ή- --------------- Μεγάλη ή μικρή; 0
A-l----hi kát----l- a--ibó. A___ ó___ k___ p___ a______ A-l- ó-h- k-t- p-l- a-r-b-. --------------------------- Allá óchi káti polý akribó.
Posso ver esta? Μπο-ώ-να--- -υ--; Μ____ ν_ δ_ α____ Μ-ο-ώ ν- δ- α-τ-; ----------------- Μπορώ να δω αυτή; 0
Al-á --h- k-t- po-ý --ri-ó. A___ ó___ k___ p___ a______ A-l- ó-h- k-t- p-l- a-r-b-. --------------------------- Allá óchi káti polý akribó.
Esta é de cabedal? Εί--- -ερμά-ιν-; Ε____ δ_________ Ε-ν-ι δ-ρ-ά-ι-η- ---------------- Είναι δερμάτινη; 0
A-lá-óc-- -áti po-ý--kr---. A___ ó___ k___ p___ a______ A-l- ó-h- k-t- p-l- a-r-b-. --------------------------- Allá óchi káti polý akribó.
Ou é de material sintético? Ή --ν-- α-- --ν----κό -λικ-; Ή ε____ α__ σ________ υ_____ Ή ε-ν-ι α-ό σ-ν-ε-ι-ό υ-ι-ό- ---------------------------- Ή είναι από συνθετικό υλικό; 0
Mía-t---t--ísō-? M__ t_____ í____ M-a t-á-t- í-ō-? ---------------- Mía tsánta ísōs?
É claro que é de cabedal. Δ--μ-τινη φυ----. Δ________ φ______ Δ-ρ-ά-ι-η φ-σ-κ-. ----------------- Δερμάτινη φυσικά. 0
Mía t-ánt------? M__ t_____ í____ M-a t-á-t- í-ō-? ---------------- Mía tsánta ísōs?
Isto é realmente de boa qualidade. Ε-ναι-μί---δ-α--ερα ---ή--οι-τη--. Ε____ μ__ ι________ κ___ π________ Ε-ν-ι μ-α ι-ι-ί-ε-α κ-λ- π-ι-τ-τ-. ---------------------------------- Είναι μία ιδιαίτερα καλή ποιότητα. 0
Mía-t-á--a --ō-? M__ t_____ í____ M-a t-á-t- í-ō-? ---------------- Mía tsánta ísōs?
E a bolsa é realmente muito barata. Κ-ι η -ι-- -ης -σά--ας --ναι --αγμα--κ- ------α-ή. Κ__ η τ___ τ__ τ______ ε____ π_________ π___ κ____ Κ-ι η τ-μ- τ-ς τ-ά-τ-ς ε-ν-ι π-α-μ-τ-κ- π-λ- κ-λ-. -------------------------------------------------- Και η τιμή της τσάντας είναι πραγματικά πολύ καλή. 0
T- ch--ma t-- t-éla--? T_ c_____ t__ t_______ T- c-r-m- t-a t-é-a-e- ---------------------- Ti chrṓma tha thélate?
Gosto desta. Μου αρ-σ--. Μ__ α______ Μ-υ α-έ-ε-. ----------- Μου αρέσει. 0
Ti chrṓ---t-----élat-? T_ c_____ t__ t_______ T- c-r-m- t-a t-é-a-e- ---------------------- Ti chrṓma tha thélate?
Levo esta. Θα-τ-- πά--. Θ_ τ__ π____ Θ- τ-ν π-ρ-. ------------ Θα την πάρω. 0
T- -h-ṓ-- --a-thél---? T_ c_____ t__ t_______ T- c-r-m- t-a t-é-a-e- ---------------------- Ti chrṓma tha thélate?
Posso trocá-la eventualmente? Μπο-- εν-εχομ-ν-ς -α τη----λά--; Μ____ ε__________ ν_ τ__ α______ Μ-ο-ώ ε-δ-χ-μ-ν-ς ν- τ-ν α-λ-ξ-; -------------------------------- Μπορώ ενδεχομένως να την αλλάξω; 0
M---o, --p------eu-ó? M_____ k____ ḗ l_____ M-ú-o- k-p-é ḗ l-u-ó- --------------------- Maúro, kaphé ḗ leukó?
Com certeza. Φ-σι--. Φ______ Φ-σ-κ-. ------- Φυσικά. 0
Maúro, -ap-é ḗ-le---? M_____ k____ ḗ l_____ M-ú-o- k-p-é ḗ l-u-ó- --------------------- Maúro, kaphé ḗ leukó?
Vamos embrulhá-la como presente. Θα-τ-- -υ--ξ-υμ- γ-----ρο. Θ_ τ__ τ________ γ__ δ____ Θ- τ-ν τ-λ-ξ-υ-ε γ-α δ-ρ-. -------------------------- Θα την τυλίξουμε για δώρο. 0
M---o, k--hé ḗ -----? M_____ k____ ḗ l_____ M-ú-o- k-p-é ḗ l-u-ó- --------------------- Maúro, kaphé ḗ leukó?
A caixa é ali do outro lado. Εκ-ί--έρ----ναι-το-τ-μ-ί-. Ε___ π___ ε____ τ_ τ______ Ε-ε- π-ρ- ε-ν-ι τ- τ-μ-ί-. -------------------------- Εκεί πέρα είναι το ταμείο. 0
M--ál--ḗ-m--rḗ? M_____ ḗ m_____ M-g-l- ḗ m-k-ḗ- --------------- Megálē ḗ mikrḗ?

Quem entende quem?

Existem, aproximadamente, 7 milhões de pessoas em todo o mundo. Todas têm uma língua. Infelizmente não se trata da mesma língua. Para conseguirmos falar com pessoas de outras países, precisamos, pois, de aprender noutras línguas. Por vezes, pode ser muito cansativo. Todavia, existem línguas que são muito parecidas. Os seus falantes conseguem comunicar sem dominarem a língua de um e do outro. Este fenómeno é designado como inteligibilidade mútua. Podem ser distinguidas duas variantes. A primeira variante é a inteligibilidade mútua oral. Neste caso, os falantes compreendem-se quando falam entre si. No entanto, não compreendem a forma escrita da outra língua. Isso acontece porque as línguas têm caracteres diferentes. Um exemplo disso são as línguas hindi e urdu. A segunda variante é a inteligibilidade mútua escrita. Neste caso, a língua é compreendida na sua forma escrita. Quando falam entre si, os falantes têm dificuldade em se compreender. A causa disto é a grande diferença de pronunciação. Um exemplo disso são as línguas alemã e holandesa. As línguas mais próximas incluem as duas variantes. Ou seja, elas são mutuamente inteligíveis, quer na forma oral quer na forma escrita. Bons exemplos disto são o russo e o ucraniano assim como o tailandês e o laosiano. No entanto, existe igualmente uma forma assimétrica da inteligibilidade mútua. Trata-se do caso em que os falantes se compreendem um ao outro, mas de um modo diferente. Os portugueses entendem melhor os espanhóis do que os espanhóis aos portugueses. Também os austríacos compreendem melhor os alemães do que o contrário. Nestes dois exemplos, quer a pronúncia quer a variedade dialetal constituem um obstáculo. Quem realmente quiser ter uma boa conversa, tem que aprender mais qualquer coisa...