Guia de conversação

pt No restaurante 1   »   bn রেস্টুরেন্ট ১ – এ

29 [vinte e nove]

No restaurante 1

No restaurante 1

২৯ [ ঊনত্রিশ]

29 [Ūnatriśa]

রেস্টুরেন্ট ১ – এ

rēsṭurēnṭa 1 – ē

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Bengali Tocar mais
A mesa está livre? এই ---িলটা -- খা-ি? এ_ টে___ কি খা__ এ- ট-ব-ল-া ক- খ-ল-? ------------------- এই টেবিলটা কি খালি? 0
r-s-ur--ṭ--1-– ē r_________ 1 – ē r-s-u-ē-ṭ- 1 – ē ---------------- rēsṭurēnṭa 1 – ē
A ementa, por favor. দ---ক-- আ-া-ে -ে----িন-৷ দ_ ক_ আ__ মে_ দি_ ৷ দ-া ক-ে আ-া-ে ম-ন- দ-ন ৷ ------------------------ দয়া করে আমাকে মেনু দিন ৷ 0
rēs------- 1 –-ē r_________ 1 – ē r-s-u-ē-ṭ- 1 – ē ---------------- rēsṭurēnṭa 1 – ē
O que é que me recomenda? আপনি-ক- স-প-----কর--? আ__ কি সু___ ক___ আ-ন- ক- স-প-র-শ ক-ে-? --------------------- আপনি কি সুপারিশ করেন? 0
ē'i--ēbil-ṭ- -i k---i? ē__ ṭ_______ k_ k_____ ē-i ṭ-b-l-ṭ- k- k-ā-i- ---------------------- ē'i ṭēbilaṭā ki khāli?
Eu queria uma cerveja. আমা- --ট- বি-া--চ-ই ৷ আ__ এ__ বি__ চা_ ৷ আ-া- এ-ট- ব-য়-র চ-ই ৷ --------------------- আমার একটা বিয়ার চাই ৷ 0
D--ā-k-r- ā-ākē -ēnu--i-a D___ k___ ā____ m___ d___ D-ẏ- k-r- ā-ā-ē m-n- d-n- ------------------------- Daẏā karē āmākē mēnu dina
Eu queria uma água mineral. আমা- এ--া ---ার-ল -য়-টার--া--৷ আ__ এ__ মি___ ও___ চা_ ৷ আ-া- এ-ট- ম-ন-র-ল ও-া-া- চ-ই ৷ ------------------------------ আমার একটা মিনারেল ওয়াটার চাই ৷ 0
Da---k--ē-āmāk- -ēn- di-a D___ k___ ā____ m___ d___ D-ẏ- k-r- ā-ā-ē m-n- d-n- ------------------------- Daẏā karē āmākē mēnu dina
Eu queria um sumo de laranja. আ-ার----- ---ালেবু- -স (-ুস) চ---৷ আ__ এ__ ক_____ র_ (___ চা_ ৷ আ-া- এ-ট- ক-ল-ল-ব-র র- (-ু-) চ-ই ৷ ---------------------------------- আমার একটা কমলালেবুর রস (জুস) চাই ৷ 0
Da---karē ---kē-mē-- dina D___ k___ ā____ m___ d___ D-ẏ- k-r- ā-ā-ē m-n- d-n- ------------------------- Daẏā karē āmākē mēnu dina
Eu queria um café. আম-র----া-কফ---াই ৷ আ__ এ__ ক_ চা_ ৷ আ-া- এ-ট- ক-ি চ-ই ৷ ------------------- আমার একটা কফি চাই ৷ 0
ā-an-----sup----a -arē-a? ā____ k_ s_______ k______ ā-a-i k- s-p-r-ś- k-r-n-? ------------------------- āpani ki supāriśa karēna?
Eu queria um café com leite. আম-- দুধ-সহ-এ-----ফ- -া- ৷ আ__ দু_ স_ এ__ ক_ চা_ ৷ আ-া- দ-ধ স- এ-ট- ক-ি চ-ই ৷ -------------------------- আমার দুধ সহ একটা কফি চাই ৷ 0
āp----ki s---riśa -a-ē--? ā____ k_ s_______ k______ ā-a-i k- s-p-r-ś- k-r-n-? ------------------------- āpani ki supāriśa karēna?
Com açúcar, por favor. দয়----- --ন- দ--েন-৷ দ_ ক_ চি_ দে__ ৷ দ-া ক-ে চ-ন- দ-ব-ন ৷ -------------------- দয়া করে চিনি দেবেন ৷ 0
āpan---- -up-riśa k-rē-a? ā____ k_ s_______ k______ ā-a-i k- s-p-r-ś- k-r-n-? ------------------------- āpani ki supāriśa karēna?
Eu queria um chá. আ--- -ক-- -া -াই-৷ আ__ এ__ চা চা_ ৷ আ-া- এ-ট- চ- চ-ই ৷ ------------------ আমার একটা চা চাই ৷ 0
Āmāra--k-ṭā-biẏā---c-'i Ā____ ē____ b_____ c___ Ā-ā-a ē-a-ā b-ẏ-r- c-'- ----------------------- Āmāra ēkaṭā biẏāra cā'i
Eu queria um chá com limão. আ--র----া--েবু -া চা- ৷ আ__ এ__ লে_ চা চা_ ৷ আ-া- এ-ট- ল-ব- চ- চ-ই ৷ ----------------------- আমার একটা লেবু চা চাই ৷ 0
ā-ā-- ē-aṭā --n-rē-a ō-ā-ār--cā'i ā____ ē____ m_______ ō______ c___ ā-ā-a ē-a-ā m-n-r-l- ō-ā-ā-a c-'- --------------------------------- āmāra ēkaṭā minārēla ōẏāṭāra cā'i
Eu queria um chá com leite. আ--র -ক-- দ-ধ-চা---- ৷ আ__ এ__ দু_ চা চা_ ৷ আ-া- এ-ট- দ-ধ চ- চ-ই ৷ ---------------------- আমার একটা দুধ চা চাই ৷ 0
āmār- -kaṭ- kamalā-ēb--a --s- ---sa) ---i ā____ ē____ k___________ r___ (_____ c___ ā-ā-a ē-a-ā k-m-l-l-b-r- r-s- (-u-a- c-'- ----------------------------------------- āmāra ēkaṭā kamalālēbura rasa (jusa) cā'i
(Você) tem cigarros? আপনার-কাছে--ি-া-----ছ-? আ___ কা_ সি___ আ__ আ-ন-র ক-ছ- স-গ-র-ট আ-ে- ----------------------- আপনার কাছে সিগারেট আছে? 0
ām--a -k------ph- cā-i ā____ ē____ k____ c___ ā-ā-a ē-a-ā k-p-i c-'- ---------------------- āmāra ēkaṭā kaphi cā'i
(Você) tem um cinzeiro? আপন-র-কা-ে--াইদা-- --ে? আ___ কা_ ছা___ আ__ আ-ন-র ক-ছ- ছ-ই-া-ি আ-ে- ----------------------- আপনার কাছে ছাইদানি আছে? 0
ā-----d---- -------a-ā --phi-c--i ā____ d____ s___ ē____ k____ c___ ā-ā-a d-d-a s-h- ē-a-ā k-p-i c-'- --------------------------------- āmāra dudha saha ēkaṭā kaphi cā'i
(Você) tem lume? আ------া-ে-আগ-- আছে? আ___ কা_ আ__ আ__ আ-ন-র ক-ছ- আ-ু- আ-ে- -------------------- আপনার কাছে আগুন আছে? 0
da-ā --r--c--i--ēbē-a d___ k___ c___ d_____ d-ẏ- k-r- c-n- d-b-n- --------------------- daẏā karē cini dēbēna
Falta-me um garfo. আ-া- ক----কাঁ-- ---চ -ে- ৷ আ__ কা_ কাঁ_ চা__ নে_ ৷ আ-া- ক-ছ- ক-ঁ-া চ-ম- ন-ই ৷ -------------------------- আমার কাছে কাঁটা চামচ নেই ৷ 0
da-ā kar--c--i d---na d___ k___ c___ d_____ d-ẏ- k-r- c-n- d-b-n- --------------------- daẏā karē cini dēbēna
Falta-me uma faca. আ--র কা---ছ--ি -ে--৷ আ__ কা_ ছু_ নে_ ৷ আ-া- ক-ছ- ছ-র- ন-ই ৷ -------------------- আমার কাছে ছুরি নেই ৷ 0
d--ā-kar- --n--dēbēna d___ k___ c___ d_____ d-ẏ- k-r- c-n- d-b-n- --------------------- daẏā karē cini dēbēna
Falta-me uma colher. আ-া- ক--- --ম- ন---৷ আ__ কা_ চা__ নে_ ৷ আ-া- ক-ছ- চ-ম- ন-ই ৷ -------------------- আমার কাছে চামচ নেই ৷ 0
āmā-a ēkaṭ- cā--ā-i ā____ ē____ c_ c___ ā-ā-a ē-a-ā c- c-'- ------------------- āmāra ēkaṭā cā cā'i

A gramática previne a mentira

Todas as línguas têm as suas singularidades. Algumas têm caraterísticas que são únicas em todo o mundo. Dentro deste grupo encontra-se o trio. O trio é uma língua indígena da América do Sul. É falado por cerca de 2000 pessoas no Brasil e no Suriname. O mais interessante no trio é a sua gramática. Pois obriga o falante a dizer sempre a verdade. A razão para tal reside num sufixo chamado "frustrativo". Na língua trio, este sufixo é adicionado aos verbos. Deste modo, ele revela a veracidade de uma frase. Um simples exemplo mostrará como é o seu funcionamento. Tomemos como exemplo a frase O menino foi à escola. Na língua trio, o falante é obrigado a adicionar um certo sufixo ao verbo da frase. Através deste sufixo ele informará os outros se ele mesmo viu o tal menino ou não. Pode também dizer que soube desta informação através de terceiros. Ou, através do sufixo ele estará a informar-nos de que se trata de uma mentira. O falante é, pois, obrigado a comprometer-se quanto à veracidade da informação que está a expressar. Isto é, ele tem que informar os outros se a sua afirmação é verdadeira ou não. Assim, não poderá nem manter em segredo nem "eufemizar" a informação. Quando um falante de trio omite o sufixo é acusado de ser mentiroso. A língua oficial do Suriname é o holandês. Muitas vezes, as traduções do holandês para o trio são muito problemáticas. Porque a maioria das línguas são muito menos precisas do que o trio. Permitem que os falantes sejam ambíguos. Por isso, os intérpretes nem sempre prestam atenção no grau de compromisso que o falante tem com as suas próprias palavras. A comunicação com os falantes nativos de trio torna-se, assim, difícil. Não seria útil a existência do sufixo "frustrativo" nas outras línguas!? E não apenas na linguagem dos políticos...