Guia de conversação

pt No restaurante 1   »   cs V restauraci 1

29 [vinte e nove]

No restaurante 1

No restaurante 1

29 [dvacet devět]

V restauraci 1

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Checo Tocar mais
A mesa está livre? J- -en-st-l -o-n-? J_ t__ s___ v_____ J- t-n s-ů- v-l-ý- ------------------ Je ten stůl volný? 0
A ementa, por favor. Př-neste--i ---sím--íd-l---l----k. P_______ m_ p_____ j______ l______ P-i-e-t- m- p-o-í- j-d-l-í l-s-e-. ---------------------------------- Přineste mi prosím jídelní lístek. 0
O que é que me recomenda? C----s-- ná--dopo-u--- - ------č-la? C_ b____ n__ d________ / d__________ C- b-s-e n-m d-p-r-č-l / d-p-r-č-l-? ------------------------------------ Co byste nám doporučil / doporučila? 0
Eu queria uma cerveja. D-l - ---a---c--s--rá---ivo. D__ / d___ b___ s_ r__ p____ D-l / d-l- b-c- s- r-d p-v-. ---------------------------- Dal / dala bych si rád pivo. 0
Eu queria uma água mineral. D-l --dala---c- s- rád -i-e--lk-. D__ / d___ b___ s_ r__ m_________ D-l / d-l- b-c- s- r-d m-n-r-l-u- --------------------------------- Dal / dala bych si rád minerálku. 0
Eu queria um sumo de laranja. Da- / -al- b--- s- r-- pomer---ový-d-u-. D__ / d___ b___ s_ r__ p__________ d____ D-l / d-l- b-c- s- r-d p-m-r-n-o-ý d-u-. ---------------------------------------- Dal / dala bych si rád pomerančový džus. 0
Eu queria um café. D---/-d-l- -y---si--ád ---u. D__ / d___ b___ s_ r__ k____ D-l / d-l- b-c- s- r-d k-v-. ---------------------------- Dal / dala bych si rád kávu. 0
Eu queria um café com leite. D-- --da----ych----rád---vu s mlék-m. D__ / d___ b___ s_ r__ k___ s m______ D-l / d-l- b-c- s- r-d k-v- s m-é-e-. ------------------------------------- Dal / dala bych si rád kávu s mlékem. 0
Com açúcar, por favor. S-cukr--, p--s--. S c______ p______ S c-k-e-, p-o-í-. ----------------- S cukrem, prosím. 0
Eu queria um chá. D-- - d--a ---- -- ---. D__ / d___ b___ s_ č___ D-l / d-l- b-c- s- č-j- ----------------------- Dal / dala bych si čaj. 0
Eu queria um chá com limão. Dal-/ d----b--- -- -aj-s--it-ó-em. D__ / d___ b___ s_ č__ s c________ D-l / d-l- b-c- s- č-j s c-t-ó-e-. ---------------------------------- Dal / dala bych si čaj s citrónem. 0
Eu queria um chá com leite. D---/ --l--b-ch-si-čaj s -l-kem. D__ / d___ b___ s_ č__ s m______ D-l / d-l- b-c- s- č-j s m-é-e-. -------------------------------- Dal / dala bych si čaj s mlékem. 0
(Você) tem cigarros? M--- cig---t-? M___ c________ M-t- c-g-r-t-? -------------- Máte cigarety? 0
(Você) tem um cinzeiro? Máte p--e---k? M___ p________ M-t- p-p-l-í-? -------------- Máte popelník? 0
(Você) tem lume? Máte ohe-?-/ --ž--- m- -ř---l--? M___ o____ / M_____ m_ p________ M-t- o-e-? / M-ž-t- m- p-i-á-i-? -------------------------------- Máte oheň? / Můžete mi připálit? 0
Falta-me um garfo. Ch--í--- vid--čka. C____ m_ v________ C-y-í m- v-d-i-k-. ------------------ Chybí mi vidlička. 0
Falta-me uma faca. C-y-- m- n-ž. C____ m_ n___ C-y-í m- n-ž- ------------- Chybí mi nůž. 0
Falta-me uma colher. Chy-í mi --í--. C____ m_ l_____ C-y-í m- l-í-e- --------------- Chybí mi lžíce. 0

A gramática previne a mentira

Todas as línguas têm as suas singularidades. Algumas têm caraterísticas que são únicas em todo o mundo. Dentro deste grupo encontra-se o trio. O trio é uma língua indígena da América do Sul. É falado por cerca de 2000 pessoas no Brasil e no Suriname. O mais interessante no trio é a sua gramática. Pois obriga o falante a dizer sempre a verdade. A razão para tal reside num sufixo chamado "frustrativo". Na língua trio, este sufixo é adicionado aos verbos. Deste modo, ele revela a veracidade de uma frase. Um simples exemplo mostrará como é o seu funcionamento. Tomemos como exemplo a frase O menino foi à escola. Na língua trio, o falante é obrigado a adicionar um certo sufixo ao verbo da frase. Através deste sufixo ele informará os outros se ele mesmo viu o tal menino ou não. Pode também dizer que soube desta informação através de terceiros. Ou, através do sufixo ele estará a informar-nos de que se trata de uma mentira. O falante é, pois, obrigado a comprometer-se quanto à veracidade da informação que está a expressar. Isto é, ele tem que informar os outros se a sua afirmação é verdadeira ou não. Assim, não poderá nem manter em segredo nem "eufemizar" a informação. Quando um falante de trio omite o sufixo é acusado de ser mentiroso. A língua oficial do Suriname é o holandês. Muitas vezes, as traduções do holandês para o trio são muito problemáticas. Porque a maioria das línguas são muito menos precisas do que o trio. Permitem que os falantes sejam ambíguos. Por isso, os intérpretes nem sempre prestam atenção no grau de compromisso que o falante tem com as suas próprias palavras. A comunicação com os falantes nativos de trio torna-se, assim, difícil. Não seria útil a existência do sufixo "frustrativo" nas outras línguas!? E não apenas na linguagem dos políticos...