Guia de conversação

pt No restaurante 1   »   ca Al restaurant 1

29 [vinte e nove]

No restaurante 1

No restaurante 1

29 [vint-i-nou]

Al restaurant 1

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Catalão Tocar mais
A mesa está livre? Aq-e--a ta-la--- -l--r-? A______ t____ é_ l______ A-u-s-a t-u-a é- l-i-r-? ------------------------ Aquesta taula és lliure? 0
A ementa, por favor. V--dri--l--ca-t-, -i u-----u. V______ l_ c_____ s_ u_ p____ V-l-r-a l- c-r-a- s- u- p-a-. ----------------------------- Voldria la carta, si us plau. 0
O que é que me recomenda? Q-è e- -eco-an-? Q__ e_ r________ Q-è e- r-c-m-n-? ---------------- Què em recomana? 0
Eu queria uma cerveja. M’ag-a--ri- --- -erv-s-. M__________ u__ c_______ M-a-r-d-r-a u-a c-r-e-a- ------------------------ M’agradaria una cervesa. 0
Eu queria uma água mineral. M-a-r-d-r---u-- --g-a mine-a-. M__________ u__ a____ m_______ M-a-r-d-r-a u-a a-g-a m-n-r-l- ------------------------------ M’agradaria una aigua mineral. 0
Eu queria um sumo de laranja. M’ag-a-a-ia-u- --- d- t--onj-. M__________ u_ s__ d_ t_______ M-a-r-d-r-a u- s-c d- t-r-n-a- ------------------------------ M’agradaria un suc de taronja. 0
Eu queria um café. M-agra-ar-a--- ----. M__________ u_ c____ M-a-r-d-r-a u- c-f-. -------------------- M’agradaria un cafè. 0
Eu queria um café com leite. M-agr-d--ia lle- am--c---. M__________ l___ a__ c____ M-a-r-d-r-a l-e- a-b c-f-. -------------------------- M’agradaria llet amb cafè. 0
Com açúcar, por favor. Amb -------s--u- -l--. A__ s_____ s_ u_ p____ A-b s-c-e- s- u- p-a-. ---------------------- Amb sucre, si us plau. 0
Eu queria um chá. M--gr-dar-- --. M__________ t__ M-a-r-d-r-a t-. --------------- M’agradaria te. 0
Eu queria um chá com limão. M---rada-ia-u-----de -l--o--. M__________ u_ t_ d_ l_______ M-a-r-d-r-a u- t- d- l-i-o-a- ----------------------------- M’agradaria un te de llimona. 0
Eu queria um chá com leite. M’-gr-da--- ----e -m--l-e-. M__________ u_ t_ a__ l____ M-a-r-d-r-a u- t- a-b l-e-. --------------------------- M’agradaria un te amb llet. 0
(Você) tem cigarros? Té cig-rrets? T_ c_________ T- c-g-r-e-s- ------------- Té cigarrets? 0
(Você) tem um cinzeiro? T- u---e-drer? T_ u_ c_______ T- u- c-n-r-r- -------------- Té un cendrer? 0
(Você) tem lume? Té -oc? T_ f___ T- f-c- ------- Té foc? 0
Falta-me um garfo. (-----o-ti-- fo--u--l-. (___ n_ t___ f_________ (-o- n- t-n- f-r-u-l-a- ----------------------- (Jo) no tinc forquilla. 0
Falta-me uma faca. (J---no tinc -ani-et. (___ n_ t___ g_______ (-o- n- t-n- g-n-v-t- --------------------- (Jo) no tinc ganivet. 0
Falta-me uma colher. (--) n- -in- cu-le-a. (___ n_ t___ c_______ (-o- n- t-n- c-l-e-a- --------------------- (Jo) no tinc cullera. 0

A gramática previne a mentira

Todas as línguas têm as suas singularidades. Algumas têm caraterísticas que são únicas em todo o mundo. Dentro deste grupo encontra-se o trio. O trio é uma língua indígena da América do Sul. É falado por cerca de 2000 pessoas no Brasil e no Suriname. O mais interessante no trio é a sua gramática. Pois obriga o falante a dizer sempre a verdade. A razão para tal reside num sufixo chamado "frustrativo". Na língua trio, este sufixo é adicionado aos verbos. Deste modo, ele revela a veracidade de uma frase. Um simples exemplo mostrará como é o seu funcionamento. Tomemos como exemplo a frase O menino foi à escola. Na língua trio, o falante é obrigado a adicionar um certo sufixo ao verbo da frase. Através deste sufixo ele informará os outros se ele mesmo viu o tal menino ou não. Pode também dizer que soube desta informação através de terceiros. Ou, através do sufixo ele estará a informar-nos de que se trata de uma mentira. O falante é, pois, obrigado a comprometer-se quanto à veracidade da informação que está a expressar. Isto é, ele tem que informar os outros se a sua afirmação é verdadeira ou não. Assim, não poderá nem manter em segredo nem "eufemizar" a informação. Quando um falante de trio omite o sufixo é acusado de ser mentiroso. A língua oficial do Suriname é o holandês. Muitas vezes, as traduções do holandês para o trio são muito problemáticas. Porque a maioria das línguas são muito menos precisas do que o trio. Permitem que os falantes sejam ambíguos. Por isso, os intérpretes nem sempre prestam atenção no grau de compromisso que o falante tem com as suas próprias palavras. A comunicação com os falantes nativos de trio torna-se, assim, difícil. Não seria útil a existência do sufixo "frustrativo" nas outras línguas!? E não apenas na linguagem dos políticos...