Slovníček fráz

sk niečo chcieť / želať si   »   nl iets leuk vinden

70 [sedemdesiat]

niečo chcieť / želať si

niečo chcieť / želať si

70 [zeventig]

iets leuk vinden

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina holandčina Prehrať Viac
Chceli by ste fajčiť? Wilt u-r-k--? W___ u r_____ W-l- u r-k-n- ------------- Wilt u roken? 0
Chceli by ste tancovať? W-l- -----se-? W___ u d______ W-l- u d-n-e-? -------------- Wilt u dansen? 0
Chceli by ste sa ísť prechádzať? W-l- u wa-d----? W___ u w________ W-l- u w-n-e-e-? ---------------- Wilt u wandelen? 0
Chcel by som fajčiť. Ik---l g-aa- ro--n. I_ w__ g____ r_____ I- w-l g-a-g r-k-n- ------------------- Ik wil graag roken. 0
Chcel(a) by si cigaretu? W-- -e--en si-a--t? W__ j_ e__ s_______ W-l j- e-n s-g-r-t- ------------------- Wil je een sigaret? 0
Chcel by oheň. H-j--il ee--v--r---. H__ w__ e__ v_______ H-j w-l e-n v-u-t-e- -------------------- Hij wil een vuurtje. 0
Chcel(a) by som niečo piť. Ik-----gra-- ie-s-d---k-n. I_ w__ g____ i___ d_______ I- w-l g-a-g i-t- d-i-k-n- -------------------------- Ik wil graag iets drinken. 0
Chcel(a) by som niečo jesť. Ik-w-l graa----ts e-en. I_ w__ g____ i___ e____ I- w-l g-a-g i-t- e-e-. ----------------------- Ik wil graag iets eten. 0
Chcel(a) by som si trochu odpočinúť. Ik --- -r----een----tj- --t----en. I_ w__ g____ e__ b_____ u_________ I- w-l g-a-g e-n b-e-j- u-t-u-t-n- ---------------------------------- Ik wil graag een beetje uitrusten. 0
Chcel(a) by som sa Vás niečo spýtať. I----l - g-aag-i-ts---age-. I_ w__ u g____ i___ v______ I- w-l u g-a-g i-t- v-a-e-. --------------------------- Ik wil u graag iets vragen. 0
Chcel(a) by som Vás o niečo poprosiť. Ik-w-- - g--a--o- --ts --a--n. I_ w__ u g____ o_ i___ v______ I- w-l u g-a-g o- i-t- v-a-e-. ------------------------------ Ik wil u graag om iets vragen. 0
Chcel(a) by som Vás na niečo pozvať. Ik -il u graag -----s-v-o- ----od-gen. I_ w__ u g____ e_____ v___ u__________ I- w-l u g-a-g e-g-n- v-o- u-t-o-i-e-. -------------------------------------- Ik wil u graag ergens voor uitnodigen. 0
Čo si želáte, prosím? Wat w--- u -raag? W__ w___ u g_____ W-t w-l- u g-a-g- ----------------- Wat wilt u graag? 0
Želáte si kávu? W-lt - ko-fi-? W___ u k______ W-l- u k-f-i-? -------------- Wilt u koffie? 0
Alebo si radšej želáte čaj? Of -i-----l-ev----hee? O_ w___ u l_____ t____ O- w-l- u l-e-e- t-e-? ---------------------- Of wilt u liever thee? 0
Chceli by sme ísť domov. Wi--w-lle- g---g-na---hui----j--n. W__ w_____ g____ n___ h___ r______ W-j w-l-e- g-a-g n-a- h-i- r-j-e-. ---------------------------------- Wij willen graag naar huis rijden. 0
Chceli by ste taxík? Wi--en-ju------en-t-xi? W_____ j_____ e__ t____ W-l-e- j-l-i- e-n t-x-? ----------------------- Willen jullie een taxi? 0
Chceli by telefonovať. Zi- wi--en-g-aag te--fo--ren. Z__ w_____ g____ t___________ Z-j w-l-e- g-a-g t-l-f-n-r-n- ----------------------------- Zij willen graag telefoneren. 0

Dva jazyky = dve centrá v mozgu!

Nášmu mozgu nezáleží na tom, kedy sa jazyk naučíme. To preto, že má rôzne úložiská pre rôzne jazyky. Nie všetky jazyky, ktoré sa učíme, sa ukladajú spoločne. Jazyky, ktoré sa naučíme ako dospelí, majú svoje vlastné úložisko. Znamená to, že mozog spracováva nové pravidlá na inom mieste. Nie sú uložené spolu s materinským jazykom. Naopak ľudia, ktorí vyrástli v dvojjazyčnom prostredí, používajú len jednu časť mozgu. K tomuto záveru dospeli početné štúdie. Vedci skúmali niekoľko jedincov. Tí hovorili plynule dvoma jazykmi. Časť z nich však s oboma jazykmi vyrástla. Tí ostatní sa druhý jazyk naučili až v priebehu života. Vedci potom počas testov merali ich mozgovú aktivitu. Mohli tak skúmať, ktoré oblasti mozgu boli počas testov aktívne. A zistili, že „neskorší“ študenti majú dve centrá reči! Že tomu tak je, sa vedci domnievali už dávno. U ľudí s poranením mozgu sa prejavujú rôzne symptómy. Poškodenie mozgu teda môže viesť k problémom s rečou. Takto postihnutí ľudia potom horšie vyslovujú alebo rozumejú. Obete nehôd hovoriace dvoma jazykmi však vykazujú niekedy zvláštne príznaky. Ich problémy s rečou sa nie vždy prejavia u oboch jazykov. Ak je zasiahnutá len jedna časť mozgu, tá druhá môže naďalej fungovať. Pacienti potom hovoria jedným jazykom lepšie ako druhým. Opätovné učenie týchto dvoch jazykov potom tiež prebieha rôznou rýchlosťou. To dokazuje, že oba jazyky nie sú uložené na rovnakom mieste. Pretože sa neukladali v rovnakom čase, vytvorili sa dve rôzne úložiská. Stále nie je známe, ako presne náš mozog zvláda viac jazykov. Nové objavy ale môžu viesť k novým učebným postupom.