Slovníček fráz

sk Prídavné mená 3   »   ky Сын атоочтор 3

80 [osemdesiat]

Prídavné mená 3

Prídavné mená 3

80 [сексен]

80 [сексен]

Сын атоочтор 3

Sın atooçtor 3

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina kirgizština Prehrať Viac
Má psa. Аны--и-и----. А___ и__ б___ А-ы- и-и б-р- ------------- Анын ити бар. 0
S------o---r 3 S__ a_______ 3 S-n a-o-ç-o- 3 -------------- Sın atooçtor 3
Ten pes je veľký. Ит --ң. И_ ч___ И- ч-ң- ------- Ит чоң. 0
Sı--a-o--to- 3 S__ a_______ 3 S-n a-o-ç-o- 3 -------------- Sın atooçtor 3
Má veľkého psa. А-ын---- --- бар. А___ ч__ и__ б___ А-ы- ч-ң и-и б-р- ----------------- Анын чоң ити бар. 0
A-ın---- -a-. A___ i__ b___ A-ı- i-i b-r- ------------- Anın iti bar.
Má dom. А--н-үйү -ар. А___ ү__ б___ А-ы- ү-ү б-р- ------------- Анын үйү бар. 0
Anın---i b-r. A___ i__ b___ A-ı- i-i b-r- ------------- Anın iti bar.
Ten dom je malý. Үй-кич--е--й. Ү_ к_________ Ү- к-ч-н-к-й- ------------- Үй кичинекей. 0
An-- --i --r. A___ i__ b___ A-ı- i-i b-r- ------------- Anın iti bar.
Má malý dom. А--н -и--н--ей---- б-р. А___ к________ ү__ б___ А-ы- к-ч-н-к-й ү-ү б-р- ----------------------- Анын кичинекей үйү бар. 0
İt-çoŋ. İ_ ç___ İ- ç-ŋ- ------- İt çoŋ.
Býva v hoteli. А----йм--к----а жа-а-т. А_ м___________ ж______ А- м-й-а-к-н-д- ж-ш-й-. ----------------------- Ал мейманканада жашайт. 0
İt ço-. İ_ ç___ İ- ç-ŋ- ------- İt çoŋ.
Ten hotel je lacný. М---а---на ар--н. М_________ а_____ М-й-а-к-н- а-з-н- ----------------- Мейманкана арзан. 0
İ--ç--. İ_ ç___ İ- ç-ŋ- ------- İt çoŋ.
Býva v lacnom hoteli. Ал---зан-мей-анк-н----ж--айт. А_ а____ м___________ ж______ А- а-з-н м-й-а-к-н-д- ж-ш-й-. ----------------------------- Ал арзан мейманканада жашайт. 0
Anın-çoŋ-it--b--. A___ ç__ i__ b___ A-ı- ç-ŋ i-i b-r- ----------------- Anın çoŋ iti bar.
Má auto. А-ы----тоун-ас- -ар. А___ а_________ б___ А-ы- а-т-у-а-с- б-р- -------------------- Анын автоунаасы бар. 0
Anın ç-ŋ it- bar. A___ ç__ i__ b___ A-ı- ç-ŋ i-i b-r- ----------------- Anın çoŋ iti bar.
To auto je drahé. Авто--аа--ым---. А_______ к______ А-т-у-а- к-м-а-. ---------------- Автоунаа кымбат. 0
A--- çoŋ i-i-b-r. A___ ç__ i__ b___ A-ı- ç-ŋ i-i b-r- ----------------- Anın çoŋ iti bar.
Má drahé auto. А----к---а--а-тоуна-сы ---. А___ к_____ а_________ б___ А-ы- к-м-а- а-т-у-а-с- б-р- --------------------------- Анын кымбат автоунаасы бар. 0
A--n üy-----. A___ ü__ b___ A-ı- ü-ü b-r- ------------- Anın üyü bar.
Číta román. Ал-ро-ан--куп-жат-т. А_ р____ о___ ж_____ А- р-м-н о-у- ж-т-т- -------------------- Ал роман окуп жатат. 0
Anı--ü-ü-ba-. A___ ü__ b___ A-ı- ü-ü b-r- ------------- Anın üyü bar.
Ten román je nudný. Рома- к-з-кс-з. Р____ к________ Р-м-н к-з-к-ы-. --------------- Роман кызыксыз. 0
An-n-ü-- b-r. A___ ü__ b___ A-ı- ü-ü b-r- ------------- Anın üyü bar.
Číta nudný román. А- ---ы---- ро-ан --у- ж---т. А_ к_______ р____ о___ ж_____ А- к-з-к-ы- р-м-н о-у- ж-т-т- ----------------------------- Ал кызыксыз роман окуп жатат. 0
Üy k--i-ekey. Ü_ k_________ Ü- k-ç-n-k-y- ------------- Üy kiçinekey.
Pozerá film. Ал --н- кө--п жат-т. А_ к___ к____ ж_____ А- к-н- к-р-п ж-т-т- -------------------- Ал кино көрүп жатат. 0
Ü- -iç-n-k--. Ü_ k_________ Ü- k-ç-n-k-y- ------------- Üy kiçinekey.
Ten film je napínavý. Ки-о---зы-ту-. К___ к________ К-н- к-з-к-у-. -------------- Кино кызыктуу. 0
Ü- --çi--k-y. Ü_ k_________ Ü- k-ç-n-k-y- ------------- Üy kiçinekey.
Pozerá napínavý film. А--кы-ыктуу --н---өр-п -а--т. А_ к_______ к___ к____ ж_____ А- к-з-к-у- к-н- к-р-п ж-т-т- ----------------------------- Ал кызыктуу кино көрүп жатат. 0
An-n-kiçi---e- ü-ü ---. A___ k________ ü__ b___ A-ı- k-ç-n-k-y ü-ü b-r- ----------------------- Anın kiçinekey üyü bar.

Akademický jazyk

Akademický jazyk je jazykom sám pre seba. Používa sa v odborných diskusiách. Používa sa tiež v akademických publikáciách. Kedysi boli akademické jazyky jednotné. V Európe dominovala v akademických kruhoch latinčina. Dnes je naopak najvýznamnejším akademickým jazykom angličtina. Akademické jazyky sú určitým typom nárečia. Obsahujú mnoho špecifických pojmov. Najpodstatnejšími znakmi sú štandardizácia a formalizácia. Niektorí si myslia, že akademici hovoria nezrozumiteľne schválne. Keď je niečo zložité, vyzerá to aj inteligentne. Akademická obec sa však zameriava na pravdu. Mala by teda používať neutrálny jazyk. Žiadne rétorické obraty alebo kvetnaté porekadlá do neho nepatria. Existuje však mnoho príkladov zbytočne komplikovaného jazyka. A vyzerá to, že komplikovaný jazyk človeka fascinuje! Štúdie preukázali, že zložitejšiemu jazyku viac veríme. Ľudia mali v rámci testu zodpovedať niekoľko otázok. Mali na výber z niekoľkých možností. Niektoré odpovede boli formulované jednoducho, niektoré naopak veľmi zložito. Väčšina ľudí zvolila zložitú odpoveď. Tá ale nedávala zmysel! Ľudia sa nechali jazykom oklamať. Hoci obsah bol absurdný, zaujala ich forma. Písať zložito nie je ale vždy umenie. Ako zabaliť jednoduchý obsah do zložitej formy sa dá naučiť. Naproti tomu vyjadriť zložité veci jednoducho, nie je tak jednoduché. Niekedy je teda jednoduché v skutočnosti zložité ...