Fraseboek

af In die hotel – klagtes   »   he ‫במלון – תלונות‬

28 [agt en twintig]

In die hotel – klagtes

In die hotel – klagtes

‫28 [עשרים ושמונה]‬

28 [essrim ushmoneh]

‫במלון – תלונות‬

bamalon – tlunot

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Hebreeus Speel Meer
Die stort werk nie. ‫-מ-ל-- ---נה -וע---‬ ‫______ א____ פ______ ‫-מ-ל-ת א-נ-ה פ-ע-ת-‬ --------------------- ‫המקלחת איננה פועלת.‬ 0
b---l-n ---l-not b______ – t_____ b-m-l-n – t-u-o- ---------------- bamalon – tlunot
Daar is geen warm water nie. ‫-י- -ים ח-ים.‬ ‫___ מ__ ח_____ ‫-י- מ-ם ח-י-.- --------------- ‫אין מים חמים.‬ 0
ba-a-o--- tl-n-t b______ – t_____ b-m-l-n – t-u-o- ---------------- bamalon – tlunot
Kan u dit laat regmaak? ‫---- --ק-?‬ ‫____ ל_____ ‫-פ-ר ל-ק-?- ------------ ‫אפשר לתקן?‬ 0
h--iqla-at--yn-nah p-'el-t. h_________ e______ p_______ h-m-q-a-a- e-n-n-h p-'-l-t- --------------------------- hamiqlaxat eynenah po'elet.
Daar is nie ’n telefoon in die kamer nie. ‫--ן-----ן-ב--ר.‬ ‫___ ט____ ב_____ ‫-י- ט-פ-ן ב-ד-.- ----------------- ‫אין טלפון בחדר.‬ 0
ey- m--m-x----. e__ m___ x_____ e-n m-i- x-m-m- --------------- eyn maim xamim.
Daar is nie ’n televisie in die kamer nie. ‫-י---לוו---ה ---ר.‬ ‫___ ט_______ ב_____ ‫-י- ט-ו-י-י- ב-ד-.- -------------------- ‫אין טלוויזיה בחדר.‬ 0
eyn --i--x----. e__ m___ x_____ e-n m-i- x-m-m- --------------- eyn maim xamim.
Die kamer het nie ’n balkon nie. ‫ב-דר-א-- -ר-ס-.‬ ‫____ א__ מ______ ‫-ח-ר א-ן מ-פ-ת-‬ ----------------- ‫בחדר אין מרפסת.‬ 0
ey- -aim -a-i-. e__ m___ x_____ e-n m-i- x-m-m- --------------- eyn maim xamim.
Die kamer is te lawaaierig. ‫הח----ו---מ-י-‬ ‫____ ר___ מ____ ‫-ח-ר ר-ע- מ-י-‬ ---------------- ‫החדר רועש מדי.‬ 0
efsh-- ---a-e-? e_____ l_______ e-s-a- l-t-q-n- --------------- efshar l'taqen?
Die kamer is te klein. ‫-חד--קטן---י-‬ ‫____ ק__ מ____ ‫-ח-ר ק-ן מ-י-‬ --------------- ‫החדר קטן מדי.‬ 0
eyn te---on-----d-r. e__ t______ b_______ e-n t-l-f-n b-x-d-r- -------------------- eyn telefon baxeder.
Die kamer is te donker. ‫---ר-חשוך-מ-י-‬ ‫____ ח___ מ____ ‫-ח-ר ח-ו- מ-י-‬ ---------------- ‫החדר חשוך מדי.‬ 0
e-n-te---o---a-ed--. e__ t______ b_______ e-n t-l-f-n b-x-d-r- -------------------- eyn telefon baxeder.
Die verhitting werk nie. ‫-הסקה--א עובד-.‬ ‫_____ ל_ ע______ ‫-ה-ק- ל- ע-ב-ת-‬ ----------------- ‫ההסקה לא עובדת.‬ 0
e-n--e---o- b-----r. e__ t______ b_______ e-n t-l-f-n b-x-d-r- -------------------- eyn telefon baxeder.
Die lugverkoeler werk nie. ‫-מ-גן-לא -ועל.‬ ‫_____ ל_ פ_____ ‫-מ-ג- ל- פ-ע-.- ---------------- ‫המזגן לא פועל.‬ 0
e-n -e--wizia---axed-r. e__ t_________ b_______ e-n t-l-w-z-a- b-x-d-r- ----------------------- eyn telewiziah baxeder.
Die televisie is gebreek. ‫הטלו---יה---ולק---‬ ‫_________ מ________ ‫-ט-ו-י-י- מ-ו-ק-ת-‬ -------------------- ‫הטלוויזיה מקולקלת.‬ 0
e-n te-e-iz-ah-ba-e--r. e__ t_________ b_______ e-n t-l-w-z-a- b-x-d-r- ----------------------- eyn telewiziah baxeder.
Ek hou nie daarvan nie. ‫זה לא מ--א--ן-בעינ--‬ ‫__ ל_ מ___ ח_ ב______ ‫-ה ל- מ-צ- ח- ב-י-י-‬ ---------------------- ‫זה לא מוצא חן בעיני.‬ 0
e-- tele-i--a- baxeder. e__ t_________ b_______ e-n t-l-w-z-a- b-x-d-r- ----------------------- eyn telewiziah baxeder.
Dit is te duur. ‫-ה -ק--מ-י.‬ ‫__ י__ מ____ ‫-ה י-ר מ-י-‬ ------------- ‫זה יקר מדי.‬ 0
ba-ede--eyn-m------t. b______ e__ m________ b-x-d-r e-n m-r-e-e-. --------------------- baxeder eyn mirpeset.
Het u iets goedkoper? ‫-ש ל- מ-ה- -ו--יו-ר?‬ ‫__ ל_ מ___ ז__ י_____ ‫-ש ל- מ-ה- ז-ל י-ת-?- ---------------------- ‫יש לך משהו זול יותר?‬ 0
ba-e-e- ------r-----. b______ e__ m________ b-x-d-r e-n m-r-e-e-. --------------------- baxeder eyn mirpeset.
Is daar ’n jeugherberg in die nabyheid? ‫י- -אן--כ-ניי- --ער בסבי--?‬ ‫__ כ__ א______ נ___ ב_______ ‫-ש כ-ן א-ס-י-ת נ-ע- ב-ב-ב-?- ----------------------------- ‫יש כאן אכסניית נוער בסביבה?‬ 0
ba------e---m----se-. b______ e__ m________ b-x-d-r e-n m-r-e-e-. --------------------- baxeder eyn mirpeset.
Is daar ’n gastehuis in die nabyheid? ‫-ש כ-ן-פנ-י---ב-ב--ה?‬ ‫__ כ__ פ_____ ב_______ ‫-ש כ-ן פ-ס-ו- ב-ב-ב-?- ----------------------- ‫יש כאן פנסיון בסביבה?‬ 0
h---de- --------i-ay. h______ r_____ m_____ h-x-d-r r-'-s- m-d-y- --------------------- haxeder ro'esh miday.
Is daar ’n restaurant in die nabyheid? ‫י---אן-מ-----בס-י---‬ ‫__ כ__ מ____ ב_______ ‫-ש כ-ן מ-ע-ה ב-ב-ב-?- ---------------------- ‫יש כאן מסעדה בסביבה?‬ 0
h-xeder qa--n----ay. h______ q____ m_____ h-x-d-r q-t-n m-d-y- -------------------- haxeder qatan miday.

Positiewe taal, negatiewe taal

Die meeste mense is optimiste of pessimiste. Maar dit kan ook vir tale geld! Wetenskaplikes ontleed gereeld die woordeskat van tale. So kom hulle dikwels met verstommende resultate vorendag. Engels het byvoorbeeld meer negatiewe as positiewe woorde. Daar is byna dubbel soveel woorde vir negatiewe emosies. In Westerse samelewings beïnvloed die woordeskat die sprekers. Daar kla mense taamlik dikwels. Hulle kritiseer ook baie dinge. Dus gebruik hulle taal wat oorwegend ’n meer negatiewe toon het. Maar negatiewe woorde is ook om ’n ander rede interessant. Hulle bevat meer inligting as positiewe woorde. Die rede is dalk in ons evolusie. Dit was altyd vir alle lewende dinge belangrik om gevare raak te sien. Hulle moes vinnig op risiko’s reageer. Afgesien daarvan wou hulle ander teen gevare waarsku. Gevolglik was dit noodsaaklik dat die inligting baie vinnig oorgedra word. Soveel moontlik moes met so min woorde moontlik gesê word. Afgesien daarvan het negatiewe taal geen wesenlike voordele nie. Dit kan ’n mens jou maklik indink. Mense wat net negatief praat, is sekerlik nie baie gewild nie. Verder beïnvloed negatiewe taal ons emosies. Aan die ander kant kan positiewe taal ’n positiewe effek hê. Mense wat alles positief uitdruk, is meer suksesvol in hul loopbaan. Ons moet dus ons taal versigtiger gebruik. Want ons kies watter woordeskat ons gebruik. En deur ons taal skep ons ons werklikheid. So: praat positief!