Libri i frazës

sq Lexoj dhe shkruaj   »   ha Karanta kuma rubuta

6 [gjashtё]

Lexoj dhe shkruaj

Lexoj dhe shkruaj

6 [shida]

Karanta kuma rubuta

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Hausa Luaj Më shumë
Unё lexoj. na ka--n--. n_ k_______ n- k-r-n-a- ----------- na karanta. 0
Unё lexoj njё shkronjё. N- -aranta --siƙ-. N_ k______ w______ N- k-r-n-a w-s-ƙ-. ------------------ Na karanta wasiƙa. 0
Unё lexoj njё fjalё. N--ka-an-a-k-l-a N_ k______ k____ N- k-r-n-a k-l-a ---------------- Na karanta kalma 0
Unё lexoj njё fjali. Na -ara-----u---. N_ k______ j_____ N- k-r-n-a j-m-a- ----------------- Na karanta jumla. 0
Une lexoj njё letёr. Ina-k---nt- ---iƙa. I__ k______ w______ I-a k-r-n-a w-s-ƙ-. ------------------- Ina karanta wasiƙa. 0
Une lexoj njё libёr. I-- -----t- -i--a-i. I__ k______ l_______ I-a k-r-n-a l-t-a-i- -------------------- Ina karanta littafi. 0
Unё lexoj. n- k---n--. n_ k_______ n- k-r-n-a- ----------- na karanta. 0
Ti lexon. Kuna-k--a-ta. K___ k_______ K-n- k-r-n-a- ------------- Kuna karanta. 0
Ai lexon. Ya-k-r--t-. Y_ k_______ Y- k-r-n-a- ----------- Ya karanta. 0
Unё shkruaj. I-----but-. I__ r______ I-a r-b-t-. ----------- Ina rubutu. 0
Unё shkruaj njё shkronjё. I-a-rubu-----s-ƙa. I__ r_____ w______ I-a r-b-t- w-s-ƙ-. ------------------ Ina rubuta wasiƙa. 0
Unё shkruaj njё fjalё. Ina-rub--a kal-a. I__ r_____ k_____ I-a r-b-t- k-l-a- ----------------- Ina rubuta kalma. 0
Unё shkruaj njё fjali. Ina--u--t- --mla I__ r_____ j____ I-a r-b-t- j-m-a ---------------- Ina rubuta jimla 0
Unё shkruaj njё letёr. I-a-r-b--a ---iƙ-. I__ r_____ w______ I-a r-b-t- w-s-ƙ-. ------------------ Ina rubuta wasiƙa. 0
Unё shkruaj njё libёr. I-- ----ta lit----. I__ r_____ l_______ I-a r-b-t- l-t-a-i- ------------------- Ina rubuta littafi. 0
Unё shkruaj. I------u--. I__ r______ I-a r-b-t-. ----------- Ina rubutu. 0
Ti shkruan. ka r-buta k_ r_____ k- r-b-t- --------- ka rubuta 0
Ai shkruan. Y--r---ta. Y_ r______ Y- r-b-t-. ---------- Ya rubuta. 0

Internacionalizmat

Globalizimi nuk ndalet as tek gjuhët. Kjo është e dukshme me rritjen e internacionalizmave. Internacionalizmat janë fjalë që ekzistojnë në disa gjuhë. Fjalët kanë të njëjtin kuptim ose të ngjashëm. Shqiptimi shpesh është i njëjtë. Drejtshkrimi i fjalëve është zakonisht shumë i ngjashëm. Përhapja e ndërkombëtarizmit është interesante. Nuk merr parasysh kufijtë. As ato gjeografikë. Dhe sidomos ato gjuhësorë. Ka fjalë që kuptohen në çdo kontinent. Fjala hotel është një shembull i mirë i kësaj. Ekziston pothuajse kudo në botë. Shume internacionalizma vijnë nga shkenca. Termat teknike janë përhapur shpejt dhe në të gjithë botën. Ndërkombëtarizmat e vjetër kanë një rrënjë të përbashkët. Ato evoluuan nga e njëjta fjalë. Shumica e ndërkombëtarizmave bazohen në huamarrje. Kjo do të thotë, se fjalët përfshihen thjesht në gjuhë të tjera. Qarqet kulturore luajnë një rol të rëndësishëm në adoptimin e tyre. Çdo civilizim ka traditat e veta. Prandaj, shpikjet e reja nuk mbizotërojnë kudo. Normat kulturore përcaktojnë cilat gjëra adoptohen. Disa gjëra janë vetëm në pjesë të caktuara të botës. Gjërat e tjera përhapen shumë shpejt në të gjithë botën. Por vetëm kur gjërat përhapen, emri i tyre përhapet gjithashtu. Kjo është pikërisht ajo që e bën ndërkombëtarizmin kaq emocionuese! Nëse zbulojmë gjuhë, ne gjithmonë zbulojmë edhe kultura…