Libri i frazës

sq Numrat   »   ha Kidaya

7 [shtatё]

Numrat

Numrat

7 [bakwai]

Kidaya

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Hausa Luaj Më shumë
Unё numёroj: I-- ---g-: I__ k_____ I-a k-r-a- ---------- Ina kirga: 0
njё, dy, tre d-y---iy- --u d___ b___ u__ d-y- b-y- u-u ------------- daya biyu uku 0
Unё numёroj deri nё tre. N- -id--a-zuwa---u. N_ ƙ_____ z___ u___ N- ƙ-d-y- z-w- u-u- ------------------- Na ƙidaya zuwa uku. 0
Po numёroj mё tutje / tej: Ina--i--a-a -a----ga-a: I__ c_ g___ d_ k_______ I-a c- g-b- d- k-r-a-a- ----------------------- Ina ci gaba da kirgawa: 0
katёr, pesё, gjashtё, h-----biy-r- s--da, h____ b_____ s_____ h-d-, b-y-r- s-i-a- ------------------- hudu, biyar, shida, 0
shtatё, tetё, nёntё b---ai -a---s ---a b_____ t_____ t___ b-k-a- t-k-a- t-r- ------------------ bakwai takwas tara 0
Unё numёroj. i---kirga i__ k____ i-a k-r-a --------- ina kirga 0
Ti numёron. ka kirga k_ k____ k- k-r-a -------- ka kirga 0
Ai numёron. A----d-. A_ f____ A- f-d-. -------- An fada. 0
Njё. I pari. Da-a---- ---ko. D____ N_ f_____ D-y-. N- f-r-o- --------------- Daya. Na farko. 0
Dy. I dyti. Bi----Na --y-. B____ N_ b____ B-y-. N- b-y-. -------------- Biyu. Na biyu. 0
Tre. I treti. U-u.--a-uku. U___ N_ u___ U-u- N- u-u- ------------ Uku. Na uku. 0
Katёr. I katërti. Hu--. -----du. H____ N_ h____ H-d-. N- h-d-. -------------- Hudu. Na hudu. 0
Pesё. I pesti. Bi---.-N- --yar. B_____ N_ b_____ B-y-r- N- b-y-r- ---------------- Biyar. Na biyar. 0
Gjashtё. I gjashti. Sh-d-.--- sh-da. S_____ N_ s_____ S-i-a- N- s-i-a- ---------------- Shida. Na shida. 0
Shtatё. I shtati. Ba--a-- N--b-k---. B______ N_ b______ B-k-a-. N- b-k-a-. ------------------ Bakwai. Na bakwai. 0
Tetё. I teti. T---a----- ta-was. T______ N_ t______ T-k-a-. N- t-k-a-. ------------------ Takwas. Na takwas. 0
Nёntё. I nёnti. Ta-a -a -a--. T___ N_ t____ T-r- N- t-r-. ------------- Tara Na tara. 0

Mendimi dhe gjuha

Mendimi ynë varet nga gjuha jonë. Kur mendojmë, ne “flasim” me veten. Kështu, gjuha jonë ndikon në pikëpamjen tonë për gjërat. Por, a mund të mendojmë të gjithë njëlloj, pavarësisht gjuhëve të ndryshme? Apo mendojmë ndryshe sepse flasim ndryshe? Çdo popull ka fjalorin e vet. Disa fjalë mungojnë në disa gjuhë. Ka popuj që nuk bëjnë dallim midis jeshiles dhe blusë. Folësit përdorin të njëjtën fjalë për të dyja ngjyrat. Dhe ata e kanë më të vështirë se popuj të tjerë të njohin ngjyrat! Ata nuk mund të identifikojnë hije ngjyrash dhe ngjyra të përziera. Folësit kanë probleme për të përshkruar ngjyrat. Gjuhët e tjera kanë shumë pak fjalë për numrat. Folësit e këtyre gjuhëve numërojnë shumë më keq. Gjithashtu ka gjuhë që nuk e njohin termin majtas dhe djathtas . Njerëzit flasin për veri dhe jug, perëndim dhe lindje. Ata mund të orientohen shumë mirë gjeografikisht. Por, ata nuk i kuptojnë termat djathtas dhe majtas . Sigurisht, jo vetëm gjuha jonë ndikon në mënyrën tonë të menduarit. Mjedisi dhe jeta jonë e përditshme gjithashtu formojnë mendimet tona. Pra, çfarë roli luan gjuha? A i vendos kufij të menduarit tonë? Apo kemi fjalë vetëm për ato që mendojmë? Cili është shkaku dhe cila është pasoja? Të gjitha këto pyetje nuk janë zgjidhur ende. Ato mbajnë të zënë studiues të trurit dhe gjuhëtarë. Por kjo çështje na prek të gjithë… Ti je ajo çfarë flet?!