Libri i frazës

sq E shkuara 4   »   ha bayan 4

84 [tetёdhjetёekatёr]

E shkuara 4

E shkuara 4

84 [tamanin da hudu]

bayan 4

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Hausa Luaj Më shumë
lexoj ka----a k______ k-r-n-a ------- karanta 0
Unё kam lexuar. N- -a---ta. N_ k_______ N- k-r-n-a- ----------- Na karanta. 0
E kam lexuar tё gjithё romanin. N--ka------d--a- no--l. N_ k______ d____ n_____ N- k-r-n-a d-k-n n-v-l- ----------------------- Na karanta dukan novel. 0
kuptoj d---gane d__ g___ d-n g-n- -------- don gane 0
Unё e kam kuptuar. Na-----. N_ g____ N- g-n-. -------- Na gane. 0
E kam kuptuar tё gjithё tekstin. N--fa-imc--duk-an------u-. N_ f______ d_____ r_______ N- f-h-m-i d-k-a- r-b-t-n- -------------------------- Na fahimci dukkan rubutun. 0
pёrgjigjem am-a a___ a-s- ---- amsa 0
Unё jam pёrgjigjur. N--am--. N_ a____ N- a-s-. -------- Na amsa. 0
U jam pёrgjigjur tё gjitha pyetjeve. Na am-- duk-t--b--oy-n. N_ a___ d__ t__________ N- a-s- d-k t-m-a-o-i-. ----------------------- Na amsa duk tambayoyin. 0
E di – e kam ditur. N---a---ew-------san --ka. N_ s__ c___ - n_ s__ h____ N- s-n c-w- - n- s-n h-k-. -------------------------- Na san cewa - na san haka. 0
Unё shkruaj kёtё – e kam shkruar kёtё. In- ru-uta-w--na-----a ru--t--wan--n. I__ r_____ w_____ - n_ r_____ w______ I-a r-b-t- w-n-a- - n- r-b-t- w-n-a-. ------------------------------------- Ina rubuta wannan - na rubuta wannan. 0
E dёgjoj kёtё – kёtё e kam dёgjuar. I-a-ji--ha------a j- --ka. I__ j__ h___ - n_ j_ h____ I-a j-n h-k- - n- j- h-k-. -------------------------- Ina jin haka - na ji haka. 0
Unё marr kёtё – e kam marrё kёtё. Za- sam- -a---n------ d- wannan. Z__ s___ w_____ - I__ d_ w______ Z-n s-m- w-n-a- - I-a d- w-n-a-. -------------------------------- Zan sami wannan - Ina da wannan. 0
Unё sjell kёtё – unё e kam sjellё kёtё. Na-kaw----nn-n ---a----- --nnan. N_ k___ w_____ - n_ k___ w______ N- k-w- w-n-a- - n- k-w- w-n-a-. -------------------------------- Na kawo wannan - na kawo wannan. 0
Unё blej kёtё – kёtё e kam blerё. Na -------n-an - -a -ayi -ann-n. N_ s___ w_____ - n_ s___ w______ N- s-y- w-n-a- - n- s-y- w-n-a-. -------------------------------- Na saya wannan - na sayi wannan. 0
Unё e pres kёtё – e kam pritur kёtё. I-a-t-----ni- ---na- - -a -a -an -an-an. I__ t________ w_____ - n_ s_ r__ w______ I-a t-a-m-n-n w-n-a- - n- s- r-n w-n-a-. ---------------------------------------- Ina tsammanin wannan - na sa ran wannan. 0
Unё shpjegoj kёtё – kёtё e kam shpjeguar. Na-bay-a---hak-n---na ----an- ----n. N_ b______ h____ - n_ b______ h_____ N- b-y-a-a h-k-n - n- b-y-a-a h-k-n- ------------------------------------ Na bayyana hakan - na bayyana hakan. 0
Unё e njoh kёtё – unё kёtё e kam njohur. N--s-n---wa - na s-n haka-. N_ s__ c___ - n_ s__ h_____ N- s-n c-w- - n- s-n h-k-n- --------------------------- Na san cewa - na san hakan. 0

Fjalët negative nuk përkthehen në gjuhën amtare.

Gjatë leximit, poliglotët, përkthejnë në gjuhën amtare në mënyrë të pavetëdijshme. Kjo ndodh spontanisht dhe lexuesit nuk e venë re. Mund të thuhet se truri funksionon si një përkthyes simultan. Por, ai nuk i përkthen të gjitha! Një studim ka zbuluar se truri ka një filtër të integruar. Ky filtër vendos se çfarë do të përkthehet. Mesa duket filtri i injoron disa fjalë. Fjalët negative nuk përkthehen në gjuhën amtare. Studiuesit zgjodhën folës nativë të gjuhës kineze për eksperimentin e tyre. Të gjithë personat e testuar flisnin anglisht si gjuhë të dytë. Ata duhej të vlerësonin disa fjalë në anglisht. Fjalët kishin përmbajtje të ndryshme emocionale. Ishin terma pozitivë, negativë dhe asnjanës. Ndërkohë që personat lexonin fjalët, studiuesit ekzaminonin trurin e tyre. Pra, studiuesit matën aktivitetin elektrik të trurit. Kështu mund të shihnin sesi punon truri. Gjatë përkthimit të fjalëve gjenerohen sinjale të caktuara. Ato tregojnë se truri është aktiv. Për fjalët negative, personat e testuar nuk shfaqën asnjë aktivitet. Vetëm termat pozitivë ose ato asnjanës u përkthyen. Studiuesit ende nuk e dinë pse. Teorikisht truri duhet të përpunojë të gjitha fjalët njësoj. Mund të ndodhë që filtri kontrollon shkurtimisht çdo fjalë. Ajo analizohet në kohën që lexohet në gjuhën e dytë. Nëse një fjalë është negative, memoria bllokohet. Prandaj nuk mund të mendohet për të në gjuhën amtare. Njerëzit mund të jenë shumë të ndjeshëm ndaj fjalëve. Ndoshta truri kërkon t'i mbrojë nga tronditjet emocionale...