Libri i frazës

sq E shkuara 4   »   mr भूतकाळ ४

84 [tetёdhjetёekatёr]

E shkuara 4

E shkuara 4

८४ [चौ-याऐंशी]

84 [Cau-yā'ainśī]

भूतकाळ ४

bhūtakāḷa 4

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Maratisht Luaj Më shumë
lexoj वाचणे वा__ व-च-े ----- वाचणे 0
b-ūta-----4 b________ 4 b-ū-a-ā-a 4 ----------- bhūtakāḷa 4
Unё kam lexuar. म--वाचल-. मी वा___ म- व-च-े- --------- मी वाचले. 0
b-ūt--āḷ--4 b________ 4 b-ū-a-ā-a 4 ----------- bhūtakāḷa 4
E kam lexuar tё gjithё romanin. म- -ूर्- का---र- -ा-ली. मी पू__ का___ वा___ म- प-र-ण क-द-ब-ी व-च-ी- ----------------------- मी पूर्ण कादंबरी वाचली. 0
v-c-ṇē v_____ v-c-ṇ- ------ vācaṇē
kuptoj समजणे स___ स-ज-े ----- समजणे 0
vācaṇē v_____ v-c-ṇ- ------ vācaṇē
Unё e kam kuptuar. म- स---ो. / समजल-. मी स____ / स____ म- स-ज-ो- / स-ज-े- ------------------ मी समजलो. / समजले. 0
vāc--ē v_____ v-c-ṇ- ------ vācaṇē
E kam kuptuar tё gjithё tekstin. म- --र्- पाठ -म-लो. ----ज-े. मी पू__ पा_ स____ / स____ म- प-र-ण प-ठ स-ज-ो- / स-ज-े- ---------------------------- मी पूर्ण पाठ समजलो. / समजले. 0
m---āc-l-. m_ v______ m- v-c-l-. ---------- mī vācalē.
pёrgjigjem उत-तर द-णे उ___ दे_ उ-्-र द-ण- ---------- उत्तर देणे 0
mī---calē. m_ v______ m- v-c-l-. ---------- mī vācalē.
Unё jam pёrgjigjur. मी--त्त----ले. मी उ___ दि__ म- उ-्-र द-ल-. -------------- मी उत्तर दिले. 0
m- v-ca-ē. m_ v______ m- v-c-l-. ---------- mī vācalē.
U jam pёrgjigjur tё gjitha pyetjeve. मी-सगळ--ा -्-श-ना-च--उत---- --ली. मी स___ प्____ उ___ दि__ म- स-ळ-य- प-र-्-ा-च- उ-्-र- द-ल-. --------------------------------- मी सगळ्या प्रश्नांची उत्तरे दिली. 0
Mī-----a k-d--ba--------ī. M_ p____ k________ v______ M- p-r-a k-d-m-a-ī v-c-l-. -------------------------- Mī pūrṇa kādambarī vācalī.
E di – e kam ditur. मला त- म--ि- आ-- - -ल--त- माहित-हो-े. म_ ते मा__ आ_ – म_ ते मा__ हो__ म-ा त- म-ह-त आ-े – म-ा त- म-ह-त ह-त-. ------------------------------------- मला ते माहित आहे – मला ते माहित होते. 0
Mī pū-ṇ- kādamb--ī--āc---. M_ p____ k________ v______ M- p-r-a k-d-m-a-ī v-c-l-. -------------------------- Mī pūrṇa kādambarī vācalī.
Unё shkruaj kёtё – e kam shkruar kёtё. म- ----ि--तो-/ --ह-त- - मी ---ल---ल-. मी ते लि__ / लि__ – मी ते लि___ म- त- ल-ह-त- / ल-ह-त- – म- त- ल-ह-ल-. ------------------------------------- मी ते लिहितो / लिहिते – मी ते लिहिले. 0
M--p---a-k-d--bar----cal-. M_ p____ k________ v______ M- p-r-a k-d-m-a-ī v-c-l-. -------------------------- Mī pūrṇa kādambarī vācalī.
E dёgjoj kёtё – kёtё e kam dёgjuar. म- -े --तो - ऐ-त--– -ी--- ---े. मी ते ऐ__ / ऐ__ – मी ते ऐ___ म- त- ऐ-त- / ऐ-त- – म- त- ऐ-ल-. ------------------------------- मी ते ऐकतो / ऐकते – मी ते ऐकले. 0
Sa--j--ē S_______ S-m-j-ṇ- -------- Samajaṇē
Unё marr kёtё – e kam marrё kёtё. मी----मिळ-ण-र- --म---े-मिळव-े. मी ते मि_____ – मी ते मि____ म- त- म-ळ-ण-र- – म- त- म-ळ-ल-. ------------------------------ मी ते मिळवणार. – मी ते मिळवले. 0
S--a--ṇē S_______ S-m-j-ṇ- -------- Samajaṇē
Unё sjell kёtё – unё e kam sjellё kёtё. म-----आ---र.-– ---त- -ण-े. मी ते आ____ – मी ते आ___ म- त- आ-ण-र- – म- त- आ-ल-. -------------------------- मी ते आणणार. – मी ते आणले. 0
S--aj-ṇē S_______ S-m-j-ṇ- -------- Samajaṇē
Unё blej kёtё – kёtё e kam blerё. मी--े --ेद- क--ा- --म- ते ख--द-----े. मी ते ख__ क___ – मी ते ख__ के__ म- त- ख-े-ी क-ण-र – म- त- ख-े-ी क-ल-. ------------------------------------- मी ते खरेदी करणार – मी ते खरेदी केले. 0
m------ja--.-----m-j-l-. m_ s________ / S________ m- s-m-j-l-. / S-m-j-l-. ------------------------ mī samajalō. / Samajalē.
Unё e pres kёtё – e kam pritur kёtё. मी--े----क----ो. /---े-्------–-म---- अपे--ष-ल--हो--. मी ते अ_____ / अ_____ – मी ते अ____ हो__ म- त- अ-े-्-ि-ो- / अ-े-्-ि-े- – म- त- अ-े-्-ि-े ह-त-. ----------------------------------------------------- मी ते अपेक्षितो. / अपेक्षिते. – मी ते अपेक्षिले होते. 0
m- ---a-a-ō- - -a--jalē. m_ s________ / S________ m- s-m-j-l-. / S-m-j-l-. ------------------------ mī samajalō. / Samajalē.
Unё shpjegoj kёtё – kёtё e kam shpjeguar. म-----ष------न स--ग-ो- ----ंगते. - ---स-पष्ट-क-ु--स-ंग--ल-. मी स्___ क__ सां___ / सां___ – मी स्___ क__ सां____ म- स-प-्- क-ु- स-ं-त-. / स-ं-त-. – म- स-प-्- क-ु- स-ं-ि-ल-. ----------------------------------------------------------- मी स्पष्ट करुन सांगतो. / सांगते. – मी स्पष्ट करुन सांगितले. 0
m- ----j--ō- /--ama----. m_ s________ / S________ m- s-m-j-l-. / S-m-j-l-. ------------------------ mī samajalō. / Samajalē.
Unё e njoh kёtё – unё kёtё e kam njohur. मला-ते म--ि---हे ----ा ते मा-ित --त-. म_ ते मा__ आ_ – म_ ते मा__ हो__ म-ा त- म-ह-त आ-े – म-ा त- म-ह-त ह-त-. ------------------------------------- मला ते माहित आहे – मला ते माहित होते. 0
M---ū-ṇ- p---- --m--a----/--a-a-a-ē. M_ p____ p____ s________ / S________ M- p-r-a p-ṭ-a s-m-j-l-. / S-m-j-l-. ------------------------------------ Mī pūrṇa pāṭha samajalō. / Samajalē.

Fjalët negative nuk përkthehen në gjuhën amtare.

Gjatë leximit, poliglotët, përkthejnë në gjuhën amtare në mënyrë të pavetëdijshme. Kjo ndodh spontanisht dhe lexuesit nuk e venë re. Mund të thuhet se truri funksionon si një përkthyes simultan. Por, ai nuk i përkthen të gjitha! Një studim ka zbuluar se truri ka një filtër të integruar. Ky filtër vendos se çfarë do të përkthehet. Mesa duket filtri i injoron disa fjalë. Fjalët negative nuk përkthehen në gjuhën amtare. Studiuesit zgjodhën folës nativë të gjuhës kineze për eksperimentin e tyre. Të gjithë personat e testuar flisnin anglisht si gjuhë të dytë. Ata duhej të vlerësonin disa fjalë në anglisht. Fjalët kishin përmbajtje të ndryshme emocionale. Ishin terma pozitivë, negativë dhe asnjanës. Ndërkohë që personat lexonin fjalët, studiuesit ekzaminonin trurin e tyre. Pra, studiuesit matën aktivitetin elektrik të trurit. Kështu mund të shihnin sesi punon truri. Gjatë përkthimit të fjalëve gjenerohen sinjale të caktuara. Ato tregojnë se truri është aktiv. Për fjalët negative, personat e testuar nuk shfaqën asnjë aktivitet. Vetëm termat pozitivë ose ato asnjanës u përkthyen. Studiuesit ende nuk e dinë pse. Teorikisht truri duhet të përpunojë të gjitha fjalët njësoj. Mund të ndodhë që filtri kontrollon shkurtimisht çdo fjalë. Ajo analizohet në kohën që lexohet në gjuhën e dytë. Nëse një fjalë është negative, memoria bllokohet. Prandaj nuk mund të mendohet për të në gjuhën amtare. Njerëzit mund të jenë shumë të ndjeshëm ndaj fjalëve. Ndoshta truri kërkon t'i mbrojë nga tronditjet emocionale...