Libri i frazës

sq E shkuara 4   »   ad БлэкIыгъэ шъуашэр 4

84 [tetёdhjetёekatёr]

E shkuara 4

E shkuara 4

84 [тIокIиплIырэ плIырэ]

84 [tIokIiplIyrje plIyrje]

БлэкIыгъэ шъуашэр 4

BljekIygje shuashjer 4

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Adyghe Luaj Më shumë
lexoj е--эн е____ е-ж-н ----- еджэн 0
B---k--g-e -hu-----r-4 B_________ s________ 4 B-j-k-y-j- s-u-s-j-r 4 ---------------------- BljekIygje shuashjer 4
Unё kam lexuar. Сэ-----гъэ. С_ з_______ С- з-ж-г-э- ----------- Сэ зджыгъэ. 0
Blj--Iy-j-----a-h-er 4 B_________ s________ 4 B-j-k-y-j- s-u-s-j-r 4 ---------------------- BljekIygje shuashjer 4
E kam lexuar tё gjithё romanin. Сэ-р--а-ы--з-рэп---у --ж--ъ-. С_ р______ з________ з_______ С- р-м-н-р з-р-п-э-у з-ж-г-э- ----------------------------- Сэ романыр зэрэпсэоу зджыгъэ. 0
edz-j-n e______ e-z-j-n ------- edzhjen
kuptoj г-ры--н г______ г-р-I-н ------- гурыIон 0
e-zhj-n e______ e-z-j-n ------- edzhjen
Unё e kam kuptuar. С---ъ-згуры-у---. С_ к_____________ С- к-ы-г-р-I-а-ъ- ----------------- Сэ къызгурыIуагъ. 0
e-zh-en e______ e-z-j-n ------- edzhjen
E kam kuptuar tё gjithё tekstin. Сэ--х-гъэр --екс---)-зэрэ--эоу къыз--ры---г-. С_ т______ (________ з________ к_____________ С- т-ы-ъ-р (-е-с-ы-) з-р-п-э-у к-ы-г-р-I-а-ъ- --------------------------------------------- Сэ тхыгъэр (текстыр) зэрэпсэоу къызгурыIуагъ. 0
Sje-zdzhy---. S__ z________ S-e z-z-y-j-. ------------- Sje zdzhygje.
pёrgjigjem Д-эу----т-н Д_____ е___ Д-э-а- е-ы- ----------- Джэуап етын 0
Sj--zd-hygj-. S__ z________ S-e z-z-y-j-. ------------- Sje zdzhygje.
Unё jam pёrgjigjur. С--джэуа---стыг-. С_ д_____ е______ С- д-э-а- е-т-г-. ----------------- Сэ джэуап естыгъ. 0
S---z----g-e. S__ z________ S-e z-z-y-j-. ------------- Sje zdzhygje.
U jam pёrgjigjur tё gjitha pyetjeve. С- упч-э-э--зэ-Iэм-ядж--ап-ястыг-. С_ у_______ з_____ я______ я______ С- у-ч-э-э- з-к-э- я-ж-у-п я-т-г-. ---------------------------------- Сэ упчIэхэм зэкIэм яджэуап ястыгъ. 0
Sje-rom--y-----r-e-sjeou---z-yg--. S__ r______ z___________ z________ S-e r-m-n-r z-e-j-p-j-o- z-z-y-j-. ---------------------------------- Sje romanyr zjerjepsjeou zdzhygje.
E di – e kam ditur. Сэ -- -эшI- ---э--р -шIэ-т-гъ-. С_ а_ с____ – с_ а_ с__________ С- а- с-ш-э – с- а- с-I-щ-ы-ъ-. ------------------------------- Сэ ар сэшIэ – сэ ар сшIэщтыгъэ. 0
Sje -o---y-----rje-s---- zd-----e. S__ r______ z___________ z________ S-e r-m-n-r z-e-j-p-j-o- z-z-y-j-. ---------------------------------- Sje romanyr zjerjepsjeou zdzhygje.
Unё shkruaj kёtё – e kam shkruar kёtё. С- -----т-- – ---с-х--ъ-. С_ а_ с____ – а_ с_______ С- а- с-т-ы – а- с-х-г-э- ------------------------- Сэ ар сэтхы – ар стхыгъэ. 0
Sje-----nyr zje-j-ps-eo- -d--y---. S__ r______ z___________ z________ S-e r-m-n-r z-e-j-p-j-o- z-z-y-j-. ---------------------------------- Sje romanyr zjerjepsjeou zdzhygje.
E dёgjoj kёtё – kёtё e kam dёgjuar. Сэ--р зэхэс-хы-------эхэ----ъ. С_ а_ з_______ – а_ з_________ С- а- з-х-с-х- – а- з-х-с-ы-ъ- ------------------------------ Сэ ар зэхэсэхы – ар зэхэсхыгъ. 0
gu---on g______ g-r-I-n ------- guryIon
Unё marr kёtё – e kam marrё kёtё. С- ---с---э ---э-ар --та---. С_ а_ с____ – с_ а_ с_______ С- а- с-ш-э – с- а- с-т-г-э- ---------------------------- Сэ ар сэштэ – сэ ар сштагъэ. 0
guryIon g______ g-r-I-n ------- guryIon
Unё sjell kёtё – unё e kam sjellё kёtё. Сэ -р -эх-ы-– -э-а----э--ьыгъ. С_ а_ с____ – с_ а_ к_________ С- а- с-х-ы – с- а- к-э-х-ы-ъ- ------------------------------ Сэ ар сэхьы – сэ ар къэсхьыгъ. 0
gu---on g______ g-r-I-n ------- guryIon
Unё blej kёtё – kёtё e kam blerё. С- ар с-щ----– -э-ар-с-эф---э. С_ а_ с_____ – с_ а_ с________ С- а- с-щ-ф- – с- а- с-э-ы-ъ-. ------------------------------ Сэ ар сэщэфы – сэ ар сщэфыгъэ. 0
Sje---zg--yI-ag. S__ k___________ S-e k-z-u-y-u-g- ---------------- Sje kyzguryIuag.
Unё e pres kёtё – e kam pritur kёtё. С- а---ежэ---с---щ---жа--. С_ а_ с___ – с_ а_ с______ С- а- с-ж- – с- а- с-ж-г-. -------------------------- Сэ ащ сежэ – сэ ащ сежагъ. 0
S-e--yzg-r----g. S__ k___________ S-e k-z-u-y-u-g- ---------------- Sje kyzguryIuag.
Unё shpjegoj kёtё – kёtё e kam shpjeguar. Сэ а--гурыс-гъ-I- –----ар--урыз-ъэI-аг-. С_ а_ г__________ – с_ а_ г_____________ С- а- г-р-с-г-а-о – с- а- г-р-з-ъ-I-а-ъ- ---------------------------------------- Сэ ар гурысэгъаIо – сэ ар гурызгъэIуагъ. 0
Sj---y--ury--ag. S__ k___________ S-e k-z-u-y-u-g- ---------------- Sje kyzguryIuag.
Unё e njoh kёtё – unё kёtё e kam njohur. С---р--э-Iэ-– -----Iэ-тыг-. С_ а_ с____ – а_ с_________ С- а- с-ш-э – а- с-I-щ-ы-ъ- --------------------------- Сэ ар сэшIэ – ар сшIэщтыгъ. 0
Sje thygj-- (teks--r) -j-r---sje-u k-zg-r--u--. S__ t______ (________ z___________ k___________ S-e t-y-j-r (-e-s-y-) z-e-j-p-j-o- k-z-u-y-u-g- ----------------------------------------------- Sje thygjer (tekstyr) zjerjepsjeou kyzguryIuag.

Fjalët negative nuk përkthehen në gjuhën amtare.

Gjatë leximit, poliglotët, përkthejnë në gjuhën amtare në mënyrë të pavetëdijshme. Kjo ndodh spontanisht dhe lexuesit nuk e venë re. Mund të thuhet se truri funksionon si një përkthyes simultan. Por, ai nuk i përkthen të gjitha! Një studim ka zbuluar se truri ka një filtër të integruar. Ky filtër vendos se çfarë do të përkthehet. Mesa duket filtri i injoron disa fjalë. Fjalët negative nuk përkthehen në gjuhën amtare. Studiuesit zgjodhën folës nativë të gjuhës kineze për eksperimentin e tyre. Të gjithë personat e testuar flisnin anglisht si gjuhë të dytë. Ata duhej të vlerësonin disa fjalë në anglisht. Fjalët kishin përmbajtje të ndryshme emocionale. Ishin terma pozitivë, negativë dhe asnjanës. Ndërkohë që personat lexonin fjalët, studiuesit ekzaminonin trurin e tyre. Pra, studiuesit matën aktivitetin elektrik të trurit. Kështu mund të shihnin sesi punon truri. Gjatë përkthimit të fjalëve gjenerohen sinjale të caktuara. Ato tregojnë se truri është aktiv. Për fjalët negative, personat e testuar nuk shfaqën asnjë aktivitet. Vetëm termat pozitivë ose ato asnjanës u përkthyen. Studiuesit ende nuk e dinë pse. Teorikisht truri duhet të përpunojë të gjitha fjalët njësoj. Mund të ndodhë që filtri kontrollon shkurtimisht çdo fjalë. Ajo analizohet në kohën që lexohet në gjuhën e dytë. Nëse një fjalë është negative, memoria bllokohet. Prandaj nuk mund të mendohet për të në gjuhën amtare. Njerëzit mund të jenë shumë të ndjeshëm ndaj fjalëve. Ndoshta truri kërkon t'i mbrojë nga tronditjet emocionale...