Libri i frazës

sq E shkuara 4   »   zh 过去时4

84 [tetёdhjetёekatёr]

E shkuara 4

E shkuara 4

84[八十四]

84 [Bāshísì]

过去时4

guòqù shí 4

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Kinezisht (E thjeshtuar) Luaj Më shumë
lexoj 读书--书 读____ 读-,-书 ----- 读书,看书 0
g--q- s-í-4 g____ s__ 4 g-ò-ù s-í 4 ----------- guòqù shí 4
Unё kam lexuar. 我-读完 - 。 我 读_ 了 。 我 读- 了 。 -------- 我 读完 了 。 0
g------h--4 g____ s__ 4 g-ò-ù s-í 4 ----------- guòqù shí 4
E kam lexuar tё gjithё romanin. 整- 长篇小说 --- -完 - 。 整_ 长___ 我 都 读_ 了 。 整- 长-小- 我 都 读- 了 。 ------------------ 整篇 长篇小说 我 都 读完 了 。 0
dú-h-,-k-n--ū d_____ k_____ d-s-ū- k-n-h- ------------- dúshū, kànshū
kuptoj 明白--解,-会 明_______ 明-,-解-领- -------- 明白,理解,领会 0
dúshū, kàns-ū d_____ k_____ d-s-ū- k-n-h- ------------- dúshū, kànshū
Unё e kam kuptuar. 我-明白 了 -我-懂 --。 我 明_ 了 /_ 懂 了 。 我 明- 了 /- 懂 了 。 --------------- 我 明白 了 /我 懂 了 。 0
d-shū,-kàns-ū d_____ k_____ d-s-ū- k-n-h- ------------- dúshū, kànshū
E kam kuptuar tё gjithё tekstin. 整--文章----- --。 整_ 文_ 我 都_ 了 。 整- 文- 我 都- 了 。 -------------- 整个 文章 我 都懂 了 。 0
w- -ú -ánli-o. w_ d_ w_______ w- d- w-n-i-o- -------------- wǒ dú wánliǎo.
pёrgjigjem -答 回_ 回- -- 回答 0
wǒ dú-w---iǎo. w_ d_ w_______ w- d- w-n-i-o- -------------- wǒ dú wánliǎo.
Unё jam pёrgjigjur. 我--- --。 我 回_ 了 。 我 回- 了 。 -------- 我 回答 了 。 0
wǒ -ú -á--i--. w_ d_ w_______ w- d- w-n-i-o- -------------- wǒ dú wánliǎo.
U jam pёrgjigjur tё gjitha pyetjeve. 我--- --所-的--- 。 我 回_ 了 所__ 问_ 。 我 回- 了 所-的 问- 。 --------------- 我 回答 了 所有的 问题 。 0
Zhě-- --ā------g-i-- -i--s-u---- -- ----á-l--o. Z____ p___ c________ x_______ w_ d_ d_ w_______ Z-ě-g p-ā- c-á-g-i-n x-ǎ-s-u- w- d- d- w-n-i-o- ----------------------------------------------- Zhěng piān chángpiān xiǎoshuō wǒ dū dú wánliǎo.
E di – e kam ditur. 我 -道 –- 早就-知- --。 我 知_ –_ 早_ 知_ 了 。 我 知- –- 早- 知- 了 。 ----------------- 我 知道 –我 早就 知道 了 。 0
Zhě-- -i-n -há---i---x---shu---ǒ d--dú wá---ǎo. Z____ p___ c________ x_______ w_ d_ d_ w_______ Z-ě-g p-ā- c-á-g-i-n x-ǎ-s-u- w- d- d- w-n-i-o- ----------------------------------------------- Zhěng piān chángpiān xiǎoshuō wǒ dū dú wánliǎo.
Unё shkruaj kёtё – e kam shkruar kёtё. 我-把它 -- –---经 -它--下来---。 我 把_ 写_ –_ 已_ 把_ 写__ 了 。 我 把- 写- –- 已- 把- 写-来 了 。 ------------------------ 我 把它 写下 –我 已经 把它 写下来 了 。 0
Zh----p-ā- ----g--ā----ǎoshu- w- dū-d- w---i-o. Z____ p___ c________ x_______ w_ d_ d_ w_______ Z-ě-g p-ā- c-á-g-i-n x-ǎ-s-u- w- d- d- w-n-i-o- ----------------------------------------------- Zhěng piān chángpiān xiǎoshuō wǒ dū dú wánliǎo.
E dёgjoj kёtё – kёtё e kam dёgjuar. 我 - -个--这个-我-听说--- 。 我 听 这_ –__ 我 听__ 了 。 我 听 这- –-个 我 听-过 了 。 -------------------- 我 听 这个 –这个 我 听说过 了 。 0
Mí---ái--l----, -ǐ---uì M_______ l_____ l______ M-n-b-i- l-j-ě- l-n-h-ì ----------------------- Míngbái, lǐjiě, lǐnghuì
Unё marr kёtё – e kam marrё kёtё. 我-取来--- -经--- 取来 了 。 我 取_ –_ 已_ 把_ 取_ 了 。 我 取- –- 已- 把- 取- 了 。 -------------------- 我 取来 –我 已经 把它 取来 了 。 0
Mín-bái,-l----,-lǐn---ì M_______ l_____ l______ M-n-b-i- l-j-ě- l-n-h-ì ----------------------- Míngbái, lǐjiě, lǐnghuì
Unё sjell kёtё – unё e kam sjellё kёtё. 我-带来-–- 已- -它--来 了-。 我 带_ –_ 已_ 把_ 带_ 了 。 我 带- –- 已- 把- 带- 了 。 -------------------- 我 带来 –我 已经 把它 带来 了 。 0
Míng-ái---ǐ---, l--g-uì M_______ l_____ l______ M-n-b-i- l-j-ě- l-n-h-ì ----------------------- Míngbái, lǐjiě, lǐnghuì
Unё blej kёtё – kёtё e kam blerё. 我 - ----我 -- 把-这--买----。 我 买 这_ –_ 已_ 把 这_ 买_ 了 。 我 买 这- –- 已- 把 这- 买- 了 。 ------------------------ 我 买 这个 –我 已经 把 这个 买来 了 。 0
wǒ-m-ng--i-e--wǒ dǒngle. w_ m_________ w_ d______ w- m-n-b-i-e- w- d-n-l-. ------------------------ wǒ míngbáile/ wǒ dǒngle.
Unё e pres kёtё – e kam pritur kёtё. 我 --–我 -过-了-。 我 等 –_ 等_ 了 。 我 等 –- 等- 了 。 ------------- 我 等 –我 等过 了 。 0
wǒ--í---áil---w- -ǒ---e. w_ m_________ w_ d______ w- m-n-b-i-e- w- d-n-l-. ------------------------ wǒ míngbáile/ wǒ dǒngle.
Unё shpjegoj kёtё – kёtё e kam shpjeguar. 我 -------我 已经-解释---个 了 。 我 解_ 这_ –_ 已_ 解__ 这_ 了 。 我 解- 这- –- 已- 解-过 这- 了 。 ------------------------ 我 解释 这个 –我 已经 解释过 这个 了 。 0
w---íng--il---w- d--gle. w_ m_________ w_ d______ w- m-n-b-i-e- w- d-n-l-. ------------------------ wǒ míngbáile/ wǒ dǒngle.
Unё e njoh kёtё – unё kёtё e kam njohur. 我-知道-这个 ---------这- - 。 我 知_ 这_ –_ 已_ 知_ 这_ 了 。 我 知- 这- –- 已- 知- 这- 了 。 ----------------------- 我 知道 这个 –我 已经 知道 这个 了 。 0
Z-ěng-è-w--z-ā-g-w--d- -ǒn---. Z______ w_______ w_ d_ d______ Z-ě-g-è w-n-h-n- w- d- d-n-l-. ------------------------------ Zhěnggè wénzhāng wǒ dū dǒngle.

Fjalët negative nuk përkthehen në gjuhën amtare.

Gjatë leximit, poliglotët, përkthejnë në gjuhën amtare në mënyrë të pavetëdijshme. Kjo ndodh spontanisht dhe lexuesit nuk e venë re. Mund të thuhet se truri funksionon si një përkthyes simultan. Por, ai nuk i përkthen të gjitha! Një studim ka zbuluar se truri ka një filtër të integruar. Ky filtër vendos se çfarë do të përkthehet. Mesa duket filtri i injoron disa fjalë. Fjalët negative nuk përkthehen në gjuhën amtare. Studiuesit zgjodhën folës nativë të gjuhës kineze për eksperimentin e tyre. Të gjithë personat e testuar flisnin anglisht si gjuhë të dytë. Ata duhej të vlerësonin disa fjalë në anglisht. Fjalët kishin përmbajtje të ndryshme emocionale. Ishin terma pozitivë, negativë dhe asnjanës. Ndërkohë që personat lexonin fjalët, studiuesit ekzaminonin trurin e tyre. Pra, studiuesit matën aktivitetin elektrik të trurit. Kështu mund të shihnin sesi punon truri. Gjatë përkthimit të fjalëve gjenerohen sinjale të caktuara. Ato tregojnë se truri është aktiv. Për fjalët negative, personat e testuar nuk shfaqën asnjë aktivitet. Vetëm termat pozitivë ose ato asnjanës u përkthyen. Studiuesit ende nuk e dinë pse. Teorikisht truri duhet të përpunojë të gjitha fjalët njësoj. Mund të ndodhë që filtri kontrollon shkurtimisht çdo fjalë. Ajo analizohet në kohën që lexohet në gjuhën e dytë. Nëse një fjalë është negative, memoria bllokohet. Prandaj nuk mund të mendohet për të në gjuhën amtare. Njerëzit mund të jenë shumë të ndjeshëm ndaj fjalëve. Ndoshta truri kërkon t'i mbrojë nga tronditjet emocionale...