Libri i frazës

sq E shkuara 4   »   hi भूतकाल ४

84 [tetёdhjetёekatёr]

E shkuara 4

E shkuara 4

८४ [चौरासी]

84 [chauraasee]

भूतकाल ४

bhootakaal 4

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Hindisht Luaj Më shumë
lexoj प---ा प__ प-़-ा ----- पढ़ना 0
b--o-ak--l-4 b_________ 4 b-o-t-k-a- 4 ------------ bhootakaal 4
Unё kam lexuar. मै-ने प-ा मैं_ प_ म-ं-े प-ा --------- मैंने पढ़ा 0
b-oo-a-a---4 b_________ 4 b-o-t-k-a- 4 ------------ bhootakaal 4
E kam lexuar tё gjithё romanin. मैं-े पू-- उप-्-ास-प-ा मैं_ पू_ उ____ प_ म-ं-े प-र- उ-न-य-स प-ा ---------------------- मैंने पूरा उपन्यास पढ़ा 0
pad--na p______ p-d-a-a ------- padhana
kuptoj समझना स___ स-झ-ा ----- समझना 0
p-d---a p______ p-d-a-a ------- padhana
Unё e kam kuptuar. मैं --- -या /-गयी मैं स__ ग_ / ग_ म-ं स-झ ग-ा / ग-ी ----------------- मैं समझ गया / गयी 0
pad---a p______ p-d-a-a ------- padhana
E kam kuptuar tё gjithё tekstin. मै- ---ा---ठ---झ-ग-- / -यी मैं पू_ पा_ स__ ग_ / ग_ म-ं प-र- प-ठ स-झ ग-ा / ग-ी -------------------------- मैं पूरा पाठ समझ गया / गयी 0
m-inne pad-a m_____ p____ m-i-n- p-d-a ------------ mainne padha
pёrgjigjem उ-्तर ---ा उ___ दे_ उ-्-र द-न- ---------- उत्तर देना 0
m-------a-ha m_____ p____ m-i-n- p-d-a ------------ mainne padha
Unё jam pёrgjigjur. मै-ने--त--र--िया मैं_ उ___ दि_ म-ं-े उ-्-र द-य- ---------------- मैंने उत्तर दिया 0
m-i-ne -a-ha m_____ p____ m-i-n- p-d-a ------------ mainne padha
U jam pёrgjigjur tё gjitha pyetjeve. म---- ---- -्-श्-ों--- -त्-- -ि-े मैं_ सा_ प्___ के उ___ दि_ म-ं-े स-र- प-र-्-ो- क- उ-्-र द-य- --------------------------------- मैंने सारे प्रश्नों के उत्तर दिये 0
ma--n- ---ra-u--nya-s --d-a m_____ p____ u_______ p____ m-i-n- p-o-a u-a-y-a- p-d-a --------------------------- mainne poora upanyaas padha
E di – e kam ditur. मै---- -ान-- / ज--त----ँ –-म-- यह--ा---------ज-न---थी मैं य_ जा__ / जा__ हूँ – मैं य_ जा__ था / जा__ थी म-ं य- ज-न-ा / ज-न-ी ह-ँ – म-ं य- ज-न-ा थ- / ज-न-ी थ- ----------------------------------------------------- मैं यह जानता / जानती हूँ – मैं यह जानता था / जानती थी 0
mai----poo---upany-a-----ha m_____ p____ u_______ p____ m-i-n- p-o-a u-a-y-a- p-d-a --------------------------- mainne poora upanyaas padha
Unё shkruaj kёtё – e kam shkruar kёtё. मै--य---िख-- / लि----ह-- – म-ं----ह ---ा मैं य_ लि__ / लि__ हूँ – मैं_ य_ लि_ म-ं य- ल-ख-ा / ल-ख-ी ह-ँ – म-ं-े य- ल-ख- ---------------------------------------- मैं यह लिखता / लिखती हूँ – मैंने यह लिखा 0
ma---e p-ora --a-ya-s-p-dha m_____ p____ u_______ p____ m-i-n- p-o-a u-a-y-a- p-d-a --------------------------- mainne poora upanyaas padha
E dёgjoj kёtё – kёtё e kam dёgjuar. मैं -ह---नत--/ सु--ी-हू- ------- य- सु-ा मैं य_ सु__ / सु__ हूँ – मैं_ य_ सु_ म-ं य- स-न-ा / स-न-ी ह-ँ – म-ं-े य- स-न- ---------------------------------------- मैं यह सुनता / सुनती हूँ – मैंने यह सुना 0
sa-ajh--a s________ s-m-j-a-a --------- samajhana
Unё marr kёtё – e kam marrё kёtё. मै- -ह -ात- - लाती--ूँ – मैं--ह-ल-य- /--ायी मैं य_ ला_ / ला_ हूँ – मैं य_ ला_ / ला_ म-ं य- ल-त- / ल-त- ह-ँ – म-ं य- ल-य- / ल-य- ------------------------------------------- मैं यह लाता / लाती हूँ – मैं यह लाया / लायी 0
sa--jh--a s________ s-m-j-a-a --------- samajhana
Unё sjell kёtё – unё e kam sjellё kёtё. मैं -ह-लाता-- ल-त- -ू----मैं -ह--ाय--/--ा-ी मैं य_ ला_ / ला_ हूँ – मैं य_ ला_ / ला_ म-ं य- ल-त- / ल-त- ह-ँ – म-ं य- ल-य- / ल-य- ------------------------------------------- मैं यह लाता / लाती हूँ – मैं यह लाया / लायी 0
s---j---a s________ s-m-j-a-a --------- samajhana
Unё blej kёtё – kёtё e kam blerё. मै---- खरी-ता-/ -र--ती --- –---ं-े -ह-खरी-ा मैं य_ ख___ / ख___ हूँ – मैं_ य_ ख__ म-ं य- ख-ी-त- / ख-ी-त- ह-ँ – म-ं-े य- ख-ी-ा ------------------------------------------- मैं यह खरीदता / खरीदती हूँ – मैंने यह खरीदा 0
main -a--j- -ay- /-g---e m___ s_____ g___ / g____ m-i- s-m-j- g-y- / g-y-e ------------------------ main samajh gaya / gayee
Unё e pres kёtё – e kam pritur kёtё. मैं-य---शा-क-ता-/ करती -ूँ - मैं----- -श- -ी थी मैं य_ आ_ क__ / क__ हूँ – मैं_ य_ आ_ की थी म-ं य- आ-ा क-त- / क-त- ह-ँ – म-ं-े य- आ-ा क- थ- ----------------------------------------------- मैं यह आशा करता / करती हूँ – मैंने यह आशा की थी 0
m----s-majh ---- - -a--e m___ s_____ g___ / g____ m-i- s-m-j- g-y- / g-y-e ------------------------ main samajh gaya / gayee
Unё shpjegoj kёtё – kёtё e kam shpjeguar. म-ं -ह -म-ाता-- समझ-ती-ह-ँ-– -ैं-े -ह समझ--ा मैं य_ स___ / स___ हूँ – मैं_ य_ स___ म-ं य- स-झ-त- / स-झ-त- ह-ँ – म-ं-े य- स-झ-य- -------------------------------------------- मैं यह समझाता / समझाती हूँ – मैंने यह समझाया 0
m-in --maj- --ya-/ -ayee m___ s_____ g___ / g____ m-i- s-m-j- g-y- / g-y-e ------------------------ main samajh gaya / gayee
Unё e njoh kёtё – unё kёtё e kam njohur. म-- यह जा--ा - ------हू--- -ैं--ह--ानत- ---ा--ी -ी मैं य_ जा__ / जा__ हूँ – मैं य_ जा__ / जा__ थी म-ं य- ज-न-ा / ज-न-ी ह-ँ – म-ं य- ज-न-ा / ज-न-ी थ- -------------------------------------------------- मैं यह जानता / जानती हूँ – मैं यह जानता / जानती थी 0
mai- p---a p-at- ----jh -ay- /----ee m___ p____ p____ s_____ g___ / g____ m-i- p-o-a p-a-h s-m-j- g-y- / g-y-e ------------------------------------ main poora paath samajh gaya / gayee

Fjalët negative nuk përkthehen në gjuhën amtare.

Gjatë leximit, poliglotët, përkthejnë në gjuhën amtare në mënyrë të pavetëdijshme. Kjo ndodh spontanisht dhe lexuesit nuk e venë re. Mund të thuhet se truri funksionon si një përkthyes simultan. Por, ai nuk i përkthen të gjitha! Një studim ka zbuluar se truri ka një filtër të integruar. Ky filtër vendos se çfarë do të përkthehet. Mesa duket filtri i injoron disa fjalë. Fjalët negative nuk përkthehen në gjuhën amtare. Studiuesit zgjodhën folës nativë të gjuhës kineze për eksperimentin e tyre. Të gjithë personat e testuar flisnin anglisht si gjuhë të dytë. Ata duhej të vlerësonin disa fjalë në anglisht. Fjalët kishin përmbajtje të ndryshme emocionale. Ishin terma pozitivë, negativë dhe asnjanës. Ndërkohë që personat lexonin fjalët, studiuesit ekzaminonin trurin e tyre. Pra, studiuesit matën aktivitetin elektrik të trurit. Kështu mund të shihnin sesi punon truri. Gjatë përkthimit të fjalëve gjenerohen sinjale të caktuara. Ato tregojnë se truri është aktiv. Për fjalët negative, personat e testuar nuk shfaqën asnjë aktivitet. Vetëm termat pozitivë ose ato asnjanës u përkthyen. Studiuesit ende nuk e dinë pse. Teorikisht truri duhet të përpunojë të gjitha fjalët njësoj. Mund të ndodhë që filtri kontrollon shkurtimisht çdo fjalë. Ajo analizohet në kohën që lexohet në gjuhën e dytë. Nëse një fjalë është negative, memoria bllokohet. Prandaj nuk mund të mendohet për të në gjuhën amtare. Njerëzit mund të jenë shumë të ndjeshëm ndaj fjalëve. Ndoshta truri kërkon t'i mbrojë nga tronditjet emocionale...