Libri i frazës

sq E shkuara 4   »   ky Өткөн чак 4

84 [tetёdhjetёekatёr]

E shkuara 4

E shkuara 4

84 [сексен төрт]

84 [сексен төрт]

Өткөн чак 4

Ötkön çak 4

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Kirgizisht Luaj Më shumë
lexoj о-уу о___ о-у- ---- окуу 0
Ö--ö- ç---4 Ö____ ç__ 4 Ö-k-n ç-k 4 ----------- Ötkön çak 4
Unё kam lexuar. М----к-д--. М__ о______ М-н о-у-у-. ----------- Мен окудум. 0
Öt-ö--çak 4 Ö____ ç__ 4 Ö-k-n ç-k 4 ----------- Ötkön çak 4
E kam lexuar tё gjithё romanin. М-н ---а-д---ол-гу--ене---кудум. М__ р______ т_____ м____ о______ М-н р-м-н-ы т-л-г- м-н-н о-у-у-. -------------------------------- Мен романды толугу менен окудум. 0
o--u o___ o-u- ---- okuu
kuptoj түшү-үү т______ т-ш-н-ү ------- түшүнүү 0
okuu o___ o-u- ---- okuu
Unё e kam kuptuar. М-- --шү-дү-. М__ т________ М-н т-ш-н-ү-. ------------- Мен түшүндүм. 0
o--u o___ o-u- ---- okuu
E kam kuptuar tё gjithё tekstin. М-- бүт-те-ст-- --ш--дүм. М__ б__ т______ т________ М-н б-т т-к-т-и т-ш-н-ү-. ------------------------- Мен бүт текстти түшүндүм. 0
Men ok-d--. M__ o______ M-n o-u-u-. ----------- Men okudum.
pёrgjigjem жо-п бер-ү ж___ б____ ж-о- б-р-ү ---------- жооп берүү 0
Men-------. M__ o______ M-n o-u-u-. ----------- Men okudum.
Unё jam pёrgjigjur. М----ооп -ердим. М__ ж___ б______ М-н ж-о- б-р-и-. ---------------- Мен жооп бердим. 0
Men-o---um. M__ o______ M-n o-u-u-. ----------- Men okudum.
U jam pёrgjigjur tё gjitha pyetjeve. Ме--б---ы- с-роо---г- ж--- -ерд-м. М__ б_____ с_________ ж___ б______ М-н б-р-ы- с-р-о-о-г- ж-о- б-р-и-. ---------------------------------- Мен бардык суроолорго жооп бердим. 0
Me---o-a--ı-t--u-u men-n-----um. M__ r______ t_____ m____ o______ M-n r-m-n-ı t-l-g- m-n-n o-u-u-. -------------------------------- Men romandı tolugu menen okudum.
E di – e kam ditur. Мен--у-------- - --н -------лдим. М__ м___ б____ - м__ м___ б______ М-н м-н- б-л-м - м-н м-н- б-л-и-. --------------------------------- Мен муну билем - мен муну билдим. 0
Me--ro-andı------- m-ne- -k-du-. M__ r______ t_____ m____ o______ M-n r-m-n-ı t-l-g- m-n-n o-u-u-. -------------------------------- Men romandı tolugu menen okudum.
Unё shkruaj kёtё – e kam shkruar kёtё. М-н муну-ж--ы---атамы- ---ен----у -а-д-м. М__ м___ ж____ ж______ - м__ м___ ж______ М-н м-н- ж-з-п ж-т-м-н - м-н м-н- ж-з-ы-. ----------------------------------------- Мен муну жазып жатамын - мен муну жаздым. 0
M-- -om-nd--t-lu-u-me-e- -k-d--. M__ r______ t_____ m____ o______ M-n r-m-n-ı t-l-g- m-n-n o-u-u-. -------------------------------- Men romandı tolugu menen okudum.
E dёgjoj kёtё – kёtё e kam dёgjuar. М-н------у--- ж--а-ы- - ------ну ук-ум. М__ м___ у___ ж______ - м__ м___ у_____ М-н м-н- у-у- ж-т-м-н - м-н м-н- у-т-м- --------------------------------------- Мен муну угуп жатамын - мен муну уктум. 0
t-şü--ü t______ t-ş-n-ü ------- tüşünüü
Unё marr kёtё – e kam marrё kёtё. Мен--у-у---------е-ин---мен -у-у-ал----елд-м. М__ м___ а___ к______ - м__ м___ а___ к______ М-н м-н- а-ы- к-л-м-н - м-н м-н- а-ы- к-л-и-. --------------------------------------------- Мен муну алып келемин - мен муну алып келдим. 0
tüş-nüü t______ t-ş-n-ü ------- tüşünüü
Unё sjell kёtё – unё e kam sjellё kёtё. М-н ---- а--п-кел-м --м-н --ну -лып--е--и-. М__ м___ а___ к____ - м__ м___ а___ к______ М-н м-н- а-ы- к-л-м - м-н м-н- а-ы- к-л-и-. ------------------------------------------- Мен муну алып келем - мен муну алып келдим. 0
tüş---ü t______ t-ş-n-ü ------- tüşünüü
Unё blej kёtё – kёtё e kam blerё. Ме---уну ----п -л-мы--- ме- мун--сат-п----ым. М__ м___ с____ а_____ - м__ м___ с____ а_____ М-н м-н- с-т-п а-а-ы- - м-н м-н- с-т-п а-д-м- --------------------------------------------- Мен муну сатып аламын - мен муну сатып алдым. 0
Men--üş---ü-. M__ t________ M-n t-ş-n-ü-. ------------- Men tüşündüm.
Unё e pres kёtё – e kam pritur kёtё. Ме- мун- -ү------м---мун---ү--өнм--. М__ м___ к____ - м__ м___ к_________ М-н м-н- к-т-м - м-н м-н- к-т-ө-м-н- ------------------------------------ Мен муну күтөм - мен муну күткөнмүн. 0
Me---ü-ü-d-m. M__ t________ M-n t-ş-n-ü-. ------------- Men tüşündüm.
Unё shpjegoj kёtё – kёtё e kam shpjeguar. М-н --ну тү--н---ү--ж-та-ы- - мен м-ну -----дүрд-м. М__ м___ т_________ ж______ - м__ м___ т___________ М-н м-н- т-ш-н-ү-ү- ж-т-м-н - м-н м-н- т-ш-н-ү-д-м- --------------------------------------------------- Мен муну түшүндүрүп жатамын - мен муну түшүндүрдүм. 0
Men-t-şü----. M__ t________ M-n t-ş-n-ü-. ------------- Men tüşündüm.
Unё e njoh kёtё – unё kёtё e kam njohur. Мен -у-у-б-лем----е- м-н- -и----м-н. М__ м___ б____ - м__ м___ б_________ М-н м-н- б-л-м - м-н м-н- б-л-е-м-н- ------------------------------------ Мен муну билем - мен муну билгенмин. 0
Men büt--ekstti---şü-düm. M__ b__ t______ t________ M-n b-t t-k-t-i t-ş-n-ü-. ------------------------- Men büt tekstti tüşündüm.

Fjalët negative nuk përkthehen në gjuhën amtare.

Gjatë leximit, poliglotët, përkthejnë në gjuhën amtare në mënyrë të pavetëdijshme. Kjo ndodh spontanisht dhe lexuesit nuk e venë re. Mund të thuhet se truri funksionon si një përkthyes simultan. Por, ai nuk i përkthen të gjitha! Një studim ka zbuluar se truri ka një filtër të integruar. Ky filtër vendos se çfarë do të përkthehet. Mesa duket filtri i injoron disa fjalë. Fjalët negative nuk përkthehen në gjuhën amtare. Studiuesit zgjodhën folës nativë të gjuhës kineze për eksperimentin e tyre. Të gjithë personat e testuar flisnin anglisht si gjuhë të dytë. Ata duhej të vlerësonin disa fjalë në anglisht. Fjalët kishin përmbajtje të ndryshme emocionale. Ishin terma pozitivë, negativë dhe asnjanës. Ndërkohë që personat lexonin fjalët, studiuesit ekzaminonin trurin e tyre. Pra, studiuesit matën aktivitetin elektrik të trurit. Kështu mund të shihnin sesi punon truri. Gjatë përkthimit të fjalëve gjenerohen sinjale të caktuara. Ato tregojnë se truri është aktiv. Për fjalët negative, personat e testuar nuk shfaqën asnjë aktivitet. Vetëm termat pozitivë ose ato asnjanës u përkthyen. Studiuesit ende nuk e dinë pse. Teorikisht truri duhet të përpunojë të gjitha fjalët njësoj. Mund të ndodhë që filtri kontrollon shkurtimisht çdo fjalë. Ajo analizohet në kohën që lexohet në gjuhën e dytë. Nëse një fjalë është negative, memoria bllokohet. Prandaj nuk mund të mendohet për të në gjuhën amtare. Njerëzit mund të jenë shumë të ndjeshëm ndaj fjalëve. Ndoshta truri kërkon t'i mbrojë nga tronditjet emocionale...