Libri i frazës

sq tё argumentosh diçka 1   »   ky Бир нерсени негиздөө 1

75 [shtatёdhjetёepesё]

tё argumentosh diçka 1

tё argumentosh diçka 1

75 [жетимиш беш]

75 [жетимиш беш]

Бир нерсени негиздөө 1

Bir nerseni negizdöö 1

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Kirgizisht Luaj Më shumë
Pse nuk vini? Э----е к-лб-й--з? Э_____ к_________ Э-н-г- к-л-е-с-з- ----------------- Эмнеге келбейсиз? 0
Bi---ers--i -e--z--ö 1 B__ n______ n_______ 1 B-r n-r-e-i n-g-z-ö- 1 ---------------------- Bir nerseni negizdöö 1
Moti ёshtё kaq i keq. А-а---айы--ш--------н-чар. А__ ы____ у________ н_____ А-а ы-а-ы у-у-ч-л-к н-ч-р- -------------------------- Аба ырайы ушунчалык начар. 0
B-r-ner-e-- -e---d-- 1 B__ n______ n_______ 1 B-r n-r-e-i n-g-z-ö- 1 ---------------------- Bir nerseni negizdöö 1
Nuk vij, sepse moti ёshtё shumё i keq. Аба-ы-айы на-а--бо--о-ду-тан к--б---. А__ ы____ н____ б___________ к_______ А-а ы-а-ы н-ч-р б-л-о-д-к-а- к-л-е-м- ------------------------------------- Аба ырайы начар болгондуктан келбейм. 0
Emne---k--beys-z? E_____ k_________ E-n-g- k-l-e-s-z- ----------------- Emnege kelbeysiz?
Pse nuk vjen ai? Эмн-ге--- к-лбе-т? Э_____ а_ к_______ Э-н-г- а- к-л-е-т- ------------------ Эмнеге ал келбейт? 0
Emn-ge ---b-ysi-? E_____ k_________ E-n-g- k-l-e-s-z- ----------------- Emnege kelbeysiz?
Ai nuk ёshtё i ftuar. Ал--акыры--ан-эм-с. А_ ч_________ э____ А- ч-к-р-л-а- э-е-. ------------------- Ал чакырылган эмес. 0
Em-----kelbe-siz? E_____ k_________ E-n-g- k-l-e-s-z- ----------------- Emnege kelbeysiz?
Ai nuk vjen se nuk ёshtё i ftuar. А- ча-ы-ыл---а---к-а- к--б---. А_ ч_________________ к_______ А- ч-к-р-л-а-а-д-к-а- к-л-е-т- ------------------------------ Ал чакырылбагандыктан келбейт. 0
A-a-ırayı---u--a-ı- -a-a-. A__ ı____ u________ n_____ A-a ı-a-ı u-u-ç-l-k n-ç-r- -------------------------- Aba ırayı uşunçalık naçar.
Pse nuk vjen? Эмн--- ке--е--иң? Э_____ к_________ Э-н-г- к-л-е-с-ң- ----------------- Эмнеге келбейсиң? 0
A-a----yı -ş-----ı- -aç--. A__ ı____ u________ n_____ A-a ı-a-ı u-u-ç-l-k n-ç-r- -------------------------- Aba ırayı uşunçalık naçar.
Unё nuk kam kohё. М--и- -ба--ым -ок. М____ у______ ж___ М-н-н у-а-т-м ж-к- ------------------ Менин убактым жок. 0
A---ırayı uşunçalı---a--r. A__ ı____ u________ n_____ A-a ı-a-ı u-u-ç-l-k n-ç-r- -------------------------- Aba ırayı uşunçalık naçar.
Nuk vij, sepse nuk kam kohё. У----ы- ----б-лго-ду-т-- ---------. У______ ж__ б___________ к_________ У-а-т-м ж-к б-л-о-д-к-а- к-л-е-м-н- ----------------------------------- Убактым жок болгондуктан келбеймин. 0
A-a ır-yı n---r bolgo-du---n ----eym. A__ ı____ n____ b___________ k_______ A-a ı-a-ı n-ç-r b-l-o-d-k-a- k-l-e-m- ------------------------------------- Aba ırayı naçar bolgonduktan kelbeym.
Pse nuk rri? Эм--г---алба--ы-? Э_____ к_________ Э-н-г- к-л-а-с-ң- ----------------- Эмнеге калбайсың? 0
Ab----a---n-ç-r b-l--nduk-a---el-eym. A__ ı____ n____ b___________ k_______ A-a ı-a-ı n-ç-r b-l-o-d-k-a- k-l-e-m- ------------------------------------- Aba ırayı naçar bolgonduktan kelbeym.
Unё duhet tё punoj akoma. Мен -а-ы иш-еши----р--. М__ д___ и______ к_____ М-н д-г- и-т-ш-м к-р-к- ----------------------- Мен дагы иштешим керек. 0
A----r-yı n-ç-- bol-on-u---n-k-lbe--. A__ ı____ n____ b___________ k_______ A-a ı-a-ı n-ç-r b-l-o-d-k-a- k-l-e-m- ------------------------------------- Aba ırayı naçar bolgonduktan kelbeym.
Nuk rri, sepse mё duhet tё punoj akoma. Мен кал-а--, а-т-е-и---н -а---иш-е-и- -----. М__ к_______ а______ м__ д___ и______ к_____ М-н к-л-а-м- а-т-е-и м-н д-г- и-т-ш-м к-р-к- -------------------------------------------- Мен калбайм, анткени мен дагы иштешим керек. 0
Emn-ge -- kel-e--? E_____ a_ k_______ E-n-g- a- k-l-e-t- ------------------ Emnege al kelbeyt?
Pse po ikni tani? Э-не-е--ми-эле -етип-жа-а-ыз? Э_____ э__ э__ к____ ж_______ Э-н-г- э-и э-е к-т-п ж-т-с-з- ----------------------------- Эмнеге эми эле кетип жатасыз? 0
E---ge a- k--bey-? E_____ a_ k_______ E-n-g- a- k-l-e-t- ------------------ Emnege al kelbeyt?
Unё jam i lodhur. Мен чарч-ды-. М__ ч________ М-н ч-р-а-ы-. ------------- Мен чарчадым. 0
Em--g- ----e----t? E_____ a_ k_______ E-n-g- a- k-l-e-t- ------------------ Emnege al kelbeyt?
Po shkoj, sepse jam i lodhur. М-н--а--ага---кта- -е--п-ж-т--. М__ ч_____________ к____ ж_____ М-н ч-р-а-а-д-к-а- к-т-п ж-т-м- ------------------------------- Мен чарчагандыктан кетип жатам. 0
A---a--rı---n---es. A_ ç_________ e____ A- ç-k-r-l-a- e-e-. ------------------- Al çakırılgan emes.
Pse po ikni tani? Э-не-- -----ле-к--и--жа---ыз? Э_____ э__ э__ к____ ж_______ Э-н-г- э-и э-е к-т-п ж-т-с-з- ----------------------------- Эмнеге эми эле кетип жатасыз? 0
A---ak----ga--em--. A_ ç_________ e____ A- ç-k-r-l-a- e-e-. ------------------- Al çakırılgan emes.
Ёshtё vonё tashmё. К-ч -о-у---а--ы. К__ б____ к_____ К-ч б-л-п к-л-ы- ---------------- Кеч болуп калды. 0
Al --k--ı---n-e---. A_ ç_________ e____ A- ç-k-r-l-a- e-e-. ------------------- Al çakırılgan emes.
Po shkoj, sepse ёshtё vonё. Кеч---л-п--алган--ктан-кети--б--а-а-ы-. К__ б____ к___________ к____ б_________ К-ч б-л-п к-л-а-д-к-а- к-т-п б-р-т-м-н- --------------------------------------- Кеч болуп калгандыктан кетип баратамын. 0
Al----ır-lb-gand----n kel--y-. A_ ç_________________ k_______ A- ç-k-r-l-a-a-d-k-a- k-l-e-t- ------------------------------ Al çakırılbagandıktan kelbeyt.

Gjuha amtare = emocionale, gjuha e huaj = racionale?

Kur mësojmë gjuhë të huaja, ne promovojmë trurin tonë. Mësimi ndryshon të menduarit. Ne bëhemi më kreativë dhe fleksibël. Edhe të menduarit kompleks është më i thjeshtë për personat shumë gjuhësh. Gjatë mësimit ne trajnojmë memorien. Sa më shumë që mësojmë, aq më mirë funksionon. Kush ka mësuar shumë gjuhë, mëson dhe gjëra të tjera më shpejt. Mund të mendojë me përqendim mbi një temë për një kohë më të gjatë. Problemet mund t'i zgjidhë më shpejt. Personat multilingualë (shumë gjuhësh) vendosin më mirë. Por, mënyra sesi ata marrin vendime varet edhe nga gjuhët. Gjuha në të cilën mendojmë, ndikon në vendimet tona. Psikologët ekzaminuan shumë persona për një studim. Të gjithë ishin bilingualë. Krahas gjuhës së tyre amtare, ata flisnin një gjuhë tjetër. Personat e testuar duhej t'i përgjigjeshin një pyetje. Pyetja kishte të bënte me zgjidhjen e një problemi. Ata duhej të zgjidhnin mes dy opsioneve. Një opsion kishte dukshëm më tepër risk se tjetri. Personat e testuar duhej t'i përgjigjeshin kësaj pyetje në të dy gjuhët. Përgjigjet ndryshuan kur gjuhët ndryshuan! Kur flisnin gjuhën amtare, ata zgjodhën opsionin me risk. Nga ana tjetër, në gjuhë të huaja ata zgjodhën opsionin më të sigurt. Pas këtij eksperimenti, personat e testuar duhej të vendosnin baste. Edhe në këtë rast ndryshimi ishte i dukshëm. Kur përdorën gjuhën e huaj ishin më të kujdesshëm. Shkencëtarët supozojnë se ne jemi më të përqendruar kur flasim në gjuhë të huaj. Prandaj vendimet që marrim nuk janë emocionale por racionale…