Libri i frazës

sq Te mjeku   »   ky Дарыгерде

57 [pesёdhjetёeshtatё]

Te mjeku

Te mjeku

57 [элүү жети]

57 [элүү жети]

Дарыгерде

Darıgerde

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Kirgizisht Luaj Më shumë
Kam takim te mjeku. Ме-д- -ар-----е--ин --лу--шуу-у --р. М____ д____________ ж__________ б___ М-н-е д-р-г-р-е-д-н ж-л-г-ш-у-у б-р- ------------------------------------ Менде дарыгерлердин жолугушуусу бар. 0
D--ı-e-de D________ D-r-g-r-e --------- Darıgerde
Kam njё takim nё orёn dhjetё. С--- --г- -о--г--у-м бар. С___ о___ ж_________ б___ С-а- о-г- ж-л-г-ш-у- б-р- ------------------------- Саат онго жолугушуум бар. 0
Dar--erde D________ D-r-g-r-e --------- Darıgerde
Si e keni emrin? А---ы----м? А_____ к___ А-ы-ы- к-м- ----------- Атыңыз ким? 0
Me-de--ar-ge--e-di- jo--gu--us---ar. M____ d____________ j__________ b___ M-n-e d-r-g-r-e-d-n j-l-g-ş-u-u b-r- ------------------------------------ Mende darıgerlerdin joluguşuusu bar.
Zini vend nё dhomёn e pritjes ju lutem. С--аны-- --т-ү-бө-мөс-нөн -ру- -лың--. С_______ к____ б_________ о___ а______ С-р-н-ч- к-т-ү б-л-ө-ү-ө- о-у- а-ы-ы-. -------------------------------------- Сураныч, күтүү бөлмөсүнөн орун алыңыз. 0
M-------rıg-r---din-jo-ug-şu-s- --r. M____ d____________ j__________ b___ M-n-e d-r-g-r-e-d-n j-l-g-ş-u-u b-r- ------------------------------------ Mende darıgerlerdin joluguşuusu bar.
Mjeku vjen tani. Да-ыге- -а-ы--- -еле-. Д______ ж______ к_____ Д-р-г-р ж-к-н-а к-л-т- ---------------------- Дарыгер жакында келет. 0
Men---darı----er--- j-lug---u-- ---. M____ d____________ j__________ b___ M-n-e d-r-g-r-e-d-n j-l-g-ş-u-u b-r- ------------------------------------ Mende darıgerlerdin joluguşuusu bar.
Ku jeni i siguruar? С-- -ай-- --мс-зд---ыр-л--ны-? С__ к____ к___________________ С-з к-й-а к-м-ы-д-н-ы-ы-г-н-з- ------------------------------ Сиз кайда камсыздандырылганыз? 0
Saat-on-o jo-u--şuu--ba-. S___ o___ j_________ b___ S-a- o-g- j-l-g-ş-u- b-r- ------------------------- Saat ongo joluguşuum bar.
Çfarё mund tё bёj pёr ju? М-- с-- -чү- -м---кы---а--м? М__ с__ ү___ э___ к___ а____ М-н с-з ү-ү- э-н- к-л- а-а-? ---------------------------- Мен сиз үчүн эмне кыла алам? 0
S--t--n-o-jolugu-u-m b--. S___ o___ j_________ b___ S-a- o-g- j-l-g-ş-u- b-r- ------------------------- Saat ongo joluguşuum bar.
A keni dhimbje? Си---ору- ж-т-сы-бы? С__ о____ ж_________ С-з о-р-п ж-т-с-з-ы- -------------------- Сиз ооруп жатасызбы? 0
S-at-ong- jol--uşu----a-. S___ o___ j_________ b___ S-a- o-g- j-l-g-ş-u- b-r- ------------------------- Saat ongo joluguşuum bar.
Ku ju dhemb? К-й-ы же---из--о-уп-жата-? К____ ж______ о____ ж_____ К-й-ы ж-р-ң-з о-р-п ж-т-т- -------------------------- Кайсы жериңиз ооруп жатат? 0
A--ŋız--im? A_____ k___ A-ı-ı- k-m- ----------- Atıŋız kim?
Kam gjithmonё dhimbje kurrizi. М--де а- -------е- оо---- бар. М____ а_ д____ б__ о_____ б___ М-н-е а- д-й-м б-л о-р-с- б-р- ------------------------------ Менде ар дайым бел оорусу бар. 0
A--ŋ-z ki-? A_____ k___ A-ı-ı- k-m- ----------- Atıŋız kim?
Kam shpesh dhimbje koke. Мени- ба--- кө- оо--й-. М____ б____ к__ о______ М-н-н б-ш-м к-п о-р-й-. ----------------------- Менин башым көп ооруйт. 0
At-ŋ-- --m? A_____ k___ A-ı-ı- k-m- ----------- Atıŋız kim?
Ndonjё herё kam dhimbje barku. Ме--н --эде -ч-м оор-йт. М____ к____ и___ о______ М-н-н к-э-е и-и- о-р-й-. ------------------------ Менин кээде ичим ооруйт. 0
S--a--ç- --tüü b-lmö-ü-ö--o--n-alıŋ--. S_______ k____ b_________ o___ a______ S-r-n-ç- k-t-ü b-l-ö-ü-ö- o-u- a-ı-ı-. -------------------------------------- Suranıç, kütüü bölmösünön orun alıŋız.
Zbuloni pjesёn e sipёrme tё trupit ju lutem! С-р-ныч, д-не--зд-н---г-рку-бө--гү--н--е------е ч---н-че----ңи-! С_______ д_________ ж______ б________ б________ ч____ ч_________ С-р-н-ч- д-н-ң-з-и- ж-г-р-у б-л-г-н-н б-л-ң-з-е ч-й-н ч-ч-н-ң-з- ---------------------------------------------------------------- Сураныч, денеңиздин жогорку бөлүгүнөн белиңизге чейин чечиниңиз! 0
Sur-n----küt-ü b-lmö-ün-n or-- ---ŋ-z. S_______ k____ b_________ o___ a______ S-r-n-ç- k-t-ü b-l-ö-ü-ö- o-u- a-ı-ı-. -------------------------------------- Suranıç, kütüü bölmösünön orun alıŋız.
Shtrihuni nё krevat ju lutem! С--ан--- ш-зло-гг----ты-ы-! С_______ ш________ ж_______ С-р-н-ч- ш-з-о-г-о ж-т-ң-з- --------------------------- Сураныч, шезлонгго жатыңыз! 0
S----ıç,--ü-üü bölmö-ün----r---a-ı-ı-. S_______ k____ b_________ o___ a______ S-r-n-ç- k-t-ü b-l-ö-ü-ö- o-u- a-ı-ı-. -------------------------------------- Suranıç, kütüü bölmösünön orun alıŋız.
Tensioni i gjakut ёshtё nё rregull. Кан басы----акшы. К__ б_____ ж_____ К-н б-с-м- ж-к-ы- ----------------- Кан басымы жакшы. 0
D-rı-er--a-----------. D______ j______ k_____ D-r-g-r j-k-n-a k-l-t- ---------------------- Darıger jakında kelet.
Po ju jap njё gjilpёrё. Мен сиз-е-у--- -е-ем. М__ с____ у___ б_____ М-н с-з-е у-о- б-р-м- --------------------- Мен сизге укол берем. 0
Darıge- ---ında--elet. D______ j______ k_____ D-r-g-r j-k-n-a k-l-t- ---------------------- Darıger jakında kelet.
Po ju jap tableta. Ме---и-ге т-б----а-бере-. М__ с____ т_______ б_____ М-н с-з-е т-б-е-к- б-р-м- ------------------------- Мен сизге таблетка берем. 0
Da--g-- -a-ınd- ke-e-. D______ j______ k_____ D-r-g-r j-k-n-a k-l-t- ---------------------- Darıger jakında kelet.
Po ju jap njё recetё pёr nё farmaci. М-- -и----да---а--г--реце-- берем. М__ с____ д_________ р_____ б_____ М-н с-з-е д-р-к-н-г- р-ц-п- б-р-м- ---------------------------------- Мен сизге дарыканага рецепт берем. 0
S-z ------ka-sızda---rılgan--? S__ k____ k___________________ S-z k-y-a k-m-ı-d-n-ı-ı-g-n-z- ------------------------------ Siz kayda kamsızdandırılganız?

Fjalë të gjata, fjalë të shkurtra

Gjatësia e një fjale varet nga informacioni që përmban. Këtë ka treguar një studim amerikan. Studiuesit ekzaminuan fjalë nga dhjetë gjuhë evropiane. Kjo u bë me ndihmën e një kompjuteri. Kompjuteri përdori një program për të analizuar fjalë të ndryshme. Me anë të një formule u llogarit përmbajtja e informacionit. Rezultati ishte i qartë. Sa më e shkurtër të jetë një fjalë, aq më pak informacion mbart. Interesant është fakt që ne përdorim më shpesh fjalë të shkurtra sesa të gjata. Ky fakt lidhet me fenomenin e efikasitetit gjuhësor. Ndërsa flasim, ne përqendrohemi në atë që është e rëndësishme. Prandaj, fjalët pa shumë informacion nuk duhet të jenë shumë të gjata. Kjo garanton që të mos humbim shumë kohë për gjëra të parëndësishme. Korrelacioni midis gjatësisë dhe përmbajtjes ka më shumë përparësi. Ai siguron që përmbajtja informuese të mbetet gjithmonë konstante. Me fjalë të tjera, në një periudhë të caktuar kohe ne transmetojmë të njëjtën sasi informacioni. Për shembull, mund të themi disa fjalë të gjata. Ose themi shumë fjalë të shkurtra. Pavarësisht se çfarë zgjedhim: përmbajtja e informacionit mbetet e njëjtë. Si rezultat, fjalimi ynë ka një ritëm të qëndrueshëm. Kjo e bën më të lehtë për dëgjuesit që të na ndjekin. Nëse sasia e informacionit ndryshon herë pas here, vështirësitë rriten. Dëgjuesit nuk do të përshtaten me bisedën tonë. Komunikimi do të ishte më i vështirë. Kush dëshiron të kuptohet saktë, duhet të zgjedhë fjalë të shkurtra. Pasi fjalët e shkurtra kuptohen më mirë sesa ato më të gjata. Prandaj vlen parimi: Keep It Short and Simple! Shkurt: KISS!