Libri i frazës

sq i madh – i vogёl   »   ky чоң - кичинекей

68 [gjashtёdhjetёetetё]

i madh – i vogёl

i madh – i vogёl

68 [алтымыш сегиз]

68 [алтымыш сегиз]

чоң - кичинекей

çoŋ - kiçinekey

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Kirgizisht Luaj Më shumë
i madh dhe i vogёl чо- ж-н----чине ч__ ж___ к_____ ч-ң ж-н- к-ч-н- --------------- чоң жана кичине 0
ço--- k----ekey ç__ - k________ ç-ŋ - k-ç-n-k-y --------------- çoŋ - kiçinekey
Elefanti ёshtё i madh. Пи---о-. П__ ч___ П-л ч-ң- -------- Пил чоң. 0
çoŋ - kiçi-ek-y ç__ - k________ ç-ŋ - k-ç-n-k-y --------------- çoŋ - kiçinekey
Miu ёshtё i vogёl. Чыч--н к-ч-н--е-. Ч_____ к_________ Ч-ч-а- к-ч-н-к-й- ----------------- Чычкан кичинекей. 0
çoŋ ---a-kiçine ç__ j___ k_____ ç-ŋ j-n- k-ç-n- --------------- çoŋ jana kiçine
i errёt dhe i çelёt к--аң---ж--а жа--к к______ ж___ ж____ к-р-ң-ы ж-н- ж-р-к ------------------ караңгы жана жарык 0
ç-- --n- kiç--e ç__ j___ k_____ ç-ŋ j-n- k-ç-n- --------------- çoŋ jana kiçine
Nata ёshtё e errёt. Тү--ка-аң--. Т__ к_______ Т-н к-р-ң-ы- ------------ Түн караңгы. 0
ço- -a-a----ine ç__ j___ k_____ ç-ŋ j-n- k-ç-n- --------------- çoŋ jana kiçine
Dita ёshtё me dritё. К-н -а--к. К__ ж_____ К-н ж-р-к- ---------- Күн жарык. 0
P-- -o-. P__ ç___ P-l ç-ŋ- -------- Pil çoŋ.
i vjetёr dhe i ri к-р---а---ж-ш к___ ж___ ж__ к-р- ж-н- ж-ш ------------- кары жана жаш 0
Pi- -oŋ. P__ ç___ P-l ç-ŋ- -------- Pil çoŋ.
Gjyshi ynё ёshtё shumё i vjetёr. Б---и- --ң--таб-з-а-д-н-кары. Б_____ ч__ а_____ а____ к____ Б-з-и- ч-ң а-а-ы- а-д-н к-р-. ----------------------------- Биздин чоң атабыз абдан кары. 0
Pi--ço-. P__ ç___ P-l ç-ŋ- -------- Pil çoŋ.
Para 70 vjetёsh ai ishte akoma i ri. А- -0 --л-му--н-али -аш--о-ч-. А_ 7_ ж__ м____ а__ ж__ б_____ А- 7- ж-л м-р-н а-и ж-ш б-л-у- ------------------------------ Ал 70 жыл мурун али жаш болчу. 0
Çıç--n --ç-n-key. Ç_____ k_________ Ç-ç-a- k-ç-n-k-y- ----------------- Çıçkan kiçinekey.
i bukur dhe i shёmtuar сулуу -ана--ө-к--з с____ ж___ к______ с-л-у ж-н- к-р-с-з ------------------ сулуу жана көрксүз 0
Çıç-a--ki---ek--. Ç_____ k_________ Ç-ç-a- k-ç-n-k-y- ----------------- Çıçkan kiçinekey.
Flutura ёshtё e bukur. Көп-лөк су-уу. К______ с_____ К-п-л-к с-л-у- -------------- Көпөлөк сулуу. 0
Ç-ç-an-kiçi-ekey. Ç_____ k_________ Ç-ç-a- k-ç-n-k-y- ----------------- Çıçkan kiçinekey.
Merimanga ёshtё e shёmtuar. Жө-г-м-- -өр-с--. Ж_______ к_______ Ж-р-ө-ү- к-р-с-з- ----------------- Жөргөмүш көрксүз. 0
ka----- --na j-rık k______ j___ j____ k-r-ŋ-ı j-n- j-r-k ------------------ karaŋgı jana jarık
i trashё dhe i hollё с-м---ж-н--ар-к с____ ж___ а___ с-м-з ж-н- а-ы- --------------- семиз жана арык 0
k---ŋgı --n---a-ık k______ j___ j____ k-r-ŋ-ı j-n- j-r-k ------------------ karaŋgı jana jarık
Njё grua 100 kile ёshtё e shёndoshё. 100-ки-о----- са--а-т--- ая- с-миз-болу- --н----. 1__ к________ с_________ а__ с____ б____ с_______ 1-0 к-л-г-а-м с-л-а-т-г- а-л с-м-з б-л-п с-н-л-т- ------------------------------------------------- 100 килограмм салмактагы аял семиз болуп саналат. 0
k--a-gı-j-na-j--ık k______ j___ j____ k-r-ŋ-ı j-n- j-r-k ------------------ karaŋgı jana jarık
Njё burrё 50 kile ёshtё i dobёt. 5----ло-р-м------а-та-- к-ш- -----болу- -се-т-ле-. 5_ к________ с_________ к___ а___ б____ э_________ 5- к-л-г-а-м с-л-а-т-г- к-ш- а-ы- б-л-п э-е-т-л-т- -------------------------------------------------- 50 килограмм салмактагы киши арык болуп эсептелет. 0
Tün-karaŋg-. T__ k_______ T-n k-r-ŋ-ı- ------------ Tün karaŋgı.
i shtrenjtё dhe i lirё кы-ба- -а-а арз-н к_____ ж___ а____ к-м-а- ж-н- а-з-н ----------------- кымбат жана арзан 0
Tün-------ı. T__ k_______ T-n k-r-ŋ-ı- ------------ Tün karaŋgı.
Makina ёshtё e shtrenjtё. А--оунаа--ымб--. А_______ к______ А-т-у-а- к-м-а-. ---------------- Автоунаа кымбат. 0
Tün--a--ŋ-ı. T__ k_______ T-n k-r-ŋ-ı- ------------ Tün karaŋgı.
Gazeta ёshtё e lirё. Г---т-арзан. Г____ а_____ Г-з-т а-з-н- ------------ Гезит арзан. 0
Kü---a---. K__ j_____ K-n j-r-k- ---------- Kün jarık.

Code-Switching

Gjithnjë e më shumë njerëz po rriten si bilingualë. Ata mund të flasin më shumë se një gjuhë. Shumë nga këta njerëz ndryshojnë shpesh gjuhën. Ata vendosin në varësi të situatës se cilën gjuhë të flasin. Për shembull, ata flasin në punë një gjuhë të ndryshme nga ajo që flasin në shtëpi. Kështu ata përshtaten me ambientin. Ekziston gjithashtu mundësia për të ndryshuar gjuhën spontanisht. Ky fenomen quhet code-switching . Me code-switching gjuha ndryshon gjatë të folurit. Ka shumë arsye pse folësit ndryshojnë gjuhën. Shpesh folësit nuk mund të gjejnë fjalën e duhur në një gjuhë. Ata mund të shprehen më mirë në gjuhën tjetër. Mund të ndodhë që folësit ndihen më të sigurt në një gjuhë. Prandaj ata e zgjedhin këtë gjuhë për çështje private ose personale. Ndonjëherë nuk ekziston një fjalë specifike në një gjuhë. Në këtë rast folësit duhet të ndryshojnë gjuhën. Ose e ndryshojnë gjuhën për të mos u kuptuar. Në këtë rast code-switching funksionon si një gjuhë sekrete. Dikur kritikohej përzierja e gjuhëve. Mendohej se folësit nuk mund të flisnin një gjuhë në mënyrë korrekte. Sot shihet ndryshe. Code-Switching njihet si një kompetencë e veçantë gjuhësore. Mund të jetë interesante të vëzhgoni folësit gjatë code-switching. Shpesh ata nuk ndryshojnë vetëm gjuhën. Elementë të tjerë komunikues ndryshojnë gjithashtu. Shumë flasin më shpejt, me zë të lartë ose me theks në gjuhën tjetër. Ose përdorin spontanisht gjeste dhe mimika. Code-Switching është gjithashtu paksa culture-switching…