Libri i frazës

sq i madh – i vogёl   »   ka დიდი – პატარა

68 [gjashtёdhjetёetetё]

i madh – i vogёl

i madh – i vogёl

68 [სამოცდარვა]

68 [samotsdarva]

დიდი – პატარა

didi – p'at'ara

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Gjeorgjisht Luaj Më shumë
i madh dhe i vogёl დი-ი -ა პ--ა-ა დ___ დ_ პ_____ დ-დ- დ- პ-ტ-რ- -------------- დიდი და პატარა 0
d-di--- -'a--ara d___ d_ p_______ d-d- d- p-a-'-r- ---------------- didi da p'at'ara
Elefanti ёshtё i madh. სპ-ლო დიდი-. ს____ დ_____ ს-ი-ო დ-დ-ა- ------------ სპილო დიდია. 0
sp'-lo d--ia. s_____ d_____ s-'-l- d-d-a- ------------- sp'ilo didia.
Miu ёshtё i vogёl. თაგ---პა--რ--. თ____ პ_______ თ-გ-ი პ-ტ-რ-ა- -------------- თაგვი პატარაა. 0
t-g-i--'--'--a-. t____ p_________ t-g-i p-a-'-r-a- ---------------- tagvi p'at'araa.
i errёt dhe i çelёt ბნელ- და-ნ-თელი ბ____ დ_ ნ_____ ბ-ე-ი დ- ნ-თ-ლ- --------------- ბნელი და ნათელი 0
b---i-d- nateli b____ d_ n_____ b-e-i d- n-t-l- --------------- bneli da nateli
Nata ёshtё e errёt. ღ-მ- ---ლია. ღ___ ბ______ ღ-მ- ბ-ე-ი-. ------------ ღამე ბნელია. 0
b--l---a----e-i b____ d_ n_____ b-e-i d- n-t-l- --------------- bneli da nateli
Dita ёshtё me dritё. დ---ნათე---. დ__ ნ_______ დ-ე ნ-თ-ლ-ა- ------------ დღე ნათელია. 0
b-eli -- --te-i b____ d_ n_____ b-e-i d- n-t-l- --------------- bneli da nateli
i vjetёr dhe i ri მოხ-ც--და---ა-გაზრდ-. მ_____ დ_ ა__________ მ-ხ-ც- დ- ა-ა-გ-ზ-დ-. --------------------- მოხუცი და ახალგაზრდა. 0
g-a-e------a. g____ b______ g-a-e b-e-i-. ------------- ghame bnelia.
Gjyshi ynё ёshtё shumё i vjetёr. ჩ---- ბაბუა-მ-ხ--ი-. ჩ____ ბ____ მ_______ ჩ-ე-ი ბ-ბ-ა მ-ხ-ც-ა- -------------------- ჩვენი ბაბუა მოხუცია. 0
gh----b-el-a. g____ b______ g-a-e b-e-i-. ------------- ghame bnelia.
Para 70 vjetёsh ai ishte akoma i ri. სამ--და--ი წ-ი- წინ--ს ჯერ-კ--ევ-ახ-ლგა-რ-- იყ-. ს_________ წ___ წ__ ი_ ჯ__ კ____ ა_________ ი___ ს-მ-ც-ა-თ- წ-ი- წ-ნ ი- ჯ-რ კ-დ-ვ ა-ა-გ-ზ-დ- ი-ო- ------------------------------------------------ სამოცდაათი წლის წინ ის ჯერ კიდევ ახალგაზრდა იყო. 0
gham- -neli-. g____ b______ g-a-e b-e-i-. ------------- ghame bnelia.
i bukur dhe i shёmtuar ლ-მაზი-და უ--ო ლ_____ დ_ უ___ ლ-მ-ზ- დ- უ-ნ- -------------- ლამაზი და უშნო 0
dg-- n-te--a. d___ n_______ d-h- n-t-l-a- ------------- dghe natelia.
Flutura ёshtё e bukur. პ--ელა -ამაზია. პ_____ ლ_______ პ-პ-ლ- ლ-მ-ზ-ა- --------------- პეპელა ლამაზია. 0
dghe-----l--. d___ n_______ d-h- n-t-l-a- ------------- dghe natelia.
Merimanga ёshtё e shёmtuar. ობ--ა უშნო-. ო____ უ_____ ო-ო-ა უ-ნ-ა- ------------ ობობა უშნოა. 0
d-h--n--e--a. d___ n_______ d-h- n-t-l-a- ------------- dghe natelia.
i trashё dhe i hollё მსუ-ა-ი და გ--ხდარი მ______ დ_ გ_______ მ-უ-ა-ი დ- გ-მ-დ-რ- ------------------- მსუქანი და გამხდარი 0
mok-u--i da-akha-g--r-a. m_______ d_ a___________ m-k-u-s- d- a-h-l-a-r-a- ------------------------ mokhutsi da akhalgazrda.
Njё grua 100 kile ёshtё e shёndoshё. ასკილ--რა--ა-ი----- ------ი-. ა_____________ ქ___ მ________ ა-კ-ლ-გ-ა-ი-ნ- ქ-ლ- მ-უ-ა-ი-. ----------------------------- ასკილოგრამიანი ქალი მსუქანია. 0
mokhut----a-----l-az---. m_______ d_ a___________ m-k-u-s- d- a-h-l-a-r-a- ------------------------ mokhutsi da akhalgazrda.
Njё burrё 50 kile ёshtё i dobёt. ო--ო-დაათკ--ო-რ--ია-ი-კაცი გ--ხ--რ-ა. ო____________________ კ___ გ_________ ო-მ-ც-ა-თ-ი-ო-რ-მ-ა-ი კ-ც- გ-მ-დ-რ-ა- ------------------------------------- ორმოცდაათკილოგრამიანი კაცი გამხდარია. 0
m-khu-si--a --h----z-d-. m_______ d_ a___________ m-k-u-s- d- a-h-l-a-r-a- ------------------------ mokhutsi da akhalgazrda.
i shtrenjtё dhe i lirё ძვ-რი და-ი--ი ძ____ დ_ ი___ ძ-ი-ი დ- ი-ფ- ------------- ძვირი და იაფი 0
ch-eni -a--- mo-hu--i-. c_____ b____ m_________ c-v-n- b-b-a m-k-u-s-a- ----------------------- chveni babua mokhutsia.
Makina ёshtё e shtrenjtё. მან---- ძ---ი-. მ______ ძ______ მ-ნ-ა-ა ძ-ი-ი-. --------------- მანქანა ძვირია. 0
chve-i-b---a----h-t-i-. c_____ b____ m_________ c-v-n- b-b-a m-k-u-s-a- ----------------------- chveni babua mokhutsia.
Gazeta ёshtё e lirё. გ-ზ--ი--აფია. გ_____ ი_____ გ-ზ-თ- ი-ფ-ა- ------------- გაზეთი იაფია. 0
c-ve-i-ba--a----hut-i-. c_____ b____ m_________ c-v-n- b-b-a m-k-u-s-a- ----------------------- chveni babua mokhutsia.

Code-Switching

Gjithnjë e më shumë njerëz po rriten si bilingualë. Ata mund të flasin më shumë se një gjuhë. Shumë nga këta njerëz ndryshojnë shpesh gjuhën. Ata vendosin në varësi të situatës se cilën gjuhë të flasin. Për shembull, ata flasin në punë një gjuhë të ndryshme nga ajo që flasin në shtëpi. Kështu ata përshtaten me ambientin. Ekziston gjithashtu mundësia për të ndryshuar gjuhën spontanisht. Ky fenomen quhet code-switching . Me code-switching gjuha ndryshon gjatë të folurit. Ka shumë arsye pse folësit ndryshojnë gjuhën. Shpesh folësit nuk mund të gjejnë fjalën e duhur në një gjuhë. Ata mund të shprehen më mirë në gjuhën tjetër. Mund të ndodhë që folësit ndihen më të sigurt në një gjuhë. Prandaj ata e zgjedhin këtë gjuhë për çështje private ose personale. Ndonjëherë nuk ekziston një fjalë specifike në një gjuhë. Në këtë rast folësit duhet të ndryshojnë gjuhën. Ose e ndryshojnë gjuhën për të mos u kuptuar. Në këtë rast code-switching funksionon si një gjuhë sekrete. Dikur kritikohej përzierja e gjuhëve. Mendohej se folësit nuk mund të flisnin një gjuhë në mënyrë korrekte. Sot shihet ndryshe. Code-Switching njihet si një kompetencë e veçantë gjuhësore. Mund të jetë interesante të vëzhgoni folësit gjatë code-switching. Shpesh ata nuk ndryshojnë vetëm gjuhën. Elementë të tjerë komunikues ndryshojnë gjithashtu. Shumë flasin më shpejt, me zë të lartë ose me theks në gjuhën tjetër. Ose përdorin spontanisht gjeste dhe mimika. Code-Switching është gjithashtu paksa culture-switching…