Libri i frazës

sq i madh – i vogёl   »   af groot – klein

68 [gjashtёdhjetёetetё]

i madh – i vogёl

i madh – i vogёl

68 [agt en sestig]

groot – klein

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Afrikanisht Luaj Më shumë
i madh dhe i vogёl groot-en -le-n g____ e_ k____ g-o-t e- k-e-n -------------- groot en klein 0
Elefanti ёshtё i madh. D-e--lif-n--is---oo-. D__ o______ i_ g_____ D-e o-i-a-t i- g-o-t- --------------------- Die olifant is groot. 0
Miu ёshtё i vogёl. Di- ---s is k-e--. D__ m___ i_ k_____ D-e m-i- i- k-e-n- ------------------ Die muis is klein. 0
i errёt dhe i çelёt don-e- -n---lder d_____ e_ h_____ d-n-e- e- h-l-e- ---------------- donker en helder 0
Nata ёshtё e errёt. D-e-nag-i- don---. D__ n__ i_ d______ D-e n-g i- d-n-e-. ------------------ Die nag is donker. 0
Dita ёshtё me dritё. D-----g -s--el-e-. D__ d__ i_ h______ D-e d-g i- h-l-e-. ------------------ Die dag is helder. 0
i vjetёr dhe i ri ou---n-j--k o__ e_ j___ o-d e- j-n- ----------- oud en jonk 0
Gjyshi ynё ёshtё shumё i vjetёr. On--oupa-i- --ie oud. O__ o___ i_ b___ o___ O-s o-p- i- b-i- o-d- --------------------- Ons oupa is baie oud. 0
Para 70 vjetёsh ai ishte akoma i ri. 7- j--r-g--e-e---s h- --g jon-. 7_ j___ g_____ w__ h_ n__ j____ 7- j-a- g-l-d- w-s h- n-g j-n-. ------------------------------- 70 jaar gelede was hy nog jonk. 0
i bukur dhe i shёmtuar mo-------e--k m___ e_ l____ m-o- e- l-l-k ------------- mooi en lelik 0
Flutura ёshtё e bukur. Di- -li--er is mo-i. D__ v______ i_ m____ D-e v-i-d-r i- m-o-. -------------------- Die vlinder is mooi. 0
Merimanga ёshtё e shёmtuar. D------n-e-o- -- le-ik. D__ s________ i_ l_____ D-e s-i-n-k-p i- l-l-k- ----------------------- Die spinnekop is lelik. 0
i trashё dhe i hollё D---- ve- -n --n D__ / v__ e_ d__ D-k / v-t e- d-n ---------------- Dik / vet en dun 0
Njё grua 100 kile ёshtё e shёndoshё. ’--Vr-u -an -00kg-i- ------v--. ’_ V___ v__ 1____ i_ d__ / v___ ’- V-o- v-n 1-0-g i- d-k / v-t- ------------------------------- ’n Vrou van 100kg is dik / vet. 0
Njё burrё 50 kile ёshtё i dobёt. ’- M---va- -0-g-i- -u-. ’_ M__ v__ 5___ i_ d___ ’- M-n v-n 5-k- i- d-n- ----------------------- ’n Man van 50kg is dun. 0
i shtrenjtё dhe i lirё du----n-g---k-op d___ e_ g_______ d-u- e- g-e-k-o- ---------------- duur en goedkoop 0
Makina ёshtё e shtrenjtё. D-e ---or--- d-u-. D__ m____ i_ d____ D-e m-t-r i- d-u-. ------------------ Die motor is duur. 0
Gazeta ёshtё e lirё. D-e koer-nt--s-go--k--p. D__ k______ i_ g________ D-e k-e-a-t i- g-e-k-o-. ------------------------ Die koerant is goedkoop. 0

Code-Switching

Gjithnjë e më shumë njerëz po rriten si bilingualë. Ata mund të flasin më shumë se një gjuhë. Shumë nga këta njerëz ndryshojnë shpesh gjuhën. Ata vendosin në varësi të situatës se cilën gjuhë të flasin. Për shembull, ata flasin në punë një gjuhë të ndryshme nga ajo që flasin në shtëpi. Kështu ata përshtaten me ambientin. Ekziston gjithashtu mundësia për të ndryshuar gjuhën spontanisht. Ky fenomen quhet code-switching . Me code-switching gjuha ndryshon gjatë të folurit. Ka shumë arsye pse folësit ndryshojnë gjuhën. Shpesh folësit nuk mund të gjejnë fjalën e duhur në një gjuhë. Ata mund të shprehen më mirë në gjuhën tjetër. Mund të ndodhë që folësit ndihen më të sigurt në një gjuhë. Prandaj ata e zgjedhin këtë gjuhë për çështje private ose personale. Ndonjëherë nuk ekziston një fjalë specifike në një gjuhë. Në këtë rast folësit duhet të ndryshojnë gjuhën. Ose e ndryshojnë gjuhën për të mos u kuptuar. Në këtë rast code-switching funksionon si një gjuhë sekrete. Dikur kritikohej përzierja e gjuhëve. Mendohej se folësit nuk mund të flisnin një gjuhë në mënyrë korrekte. Sot shihet ndryshe. Code-Switching njihet si një kompetencë e veçantë gjuhësore. Mund të jetë interesante të vëzhgoni folësit gjatë code-switching. Shpesh ata nuk ndryshojnë vetëm gjuhën. Elementë të tjerë komunikues ndryshojnë gjithashtu. Shumë flasin më shpejt, me zë të lartë ose me theks në gjuhën tjetër. Ose përdorin spontanisht gjeste dhe mimika. Code-Switching është gjithashtu paksa culture-switching…