Libri i frazës

sq i madh – i vogёl   »   uk Великий – малий

68 [gjashtёdhjetёetetё]

i madh – i vogёl

i madh – i vogёl

68 [шістдесят вісім]

68 [shistdesyat visim]

Великий – малий

Velykyy̆ – malyy̆

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Ukrainisht Luaj Më shumë
i madh dhe i vogёl Вел-к---- --лий В______ і м____ В-л-к-й і м-л-й --------------- Великий і малий 0
Vel-ky-̆ -------̆ V______ – m____ V-l-k-y- – m-l-y- ----------------- Velykyy̆ – malyy̆
Elefanti ёshtё i madh. С-он-велики-. С___ в_______ С-о- в-л-к-й- ------------- Слон великий. 0
Ve-yk-y̆ --m--y-̆ V______ – m____ V-l-k-y- – m-l-y- ----------------- Velykyy̆ – malyy̆
Miu ёshtё i vogёl. Ми-- -----ь-а. М___ м________ М-ш- м-л-н-к-. -------------- Миша маленька. 0
Ve---yy--i mal-y̆ V______ i m____ V-l-k-y- i m-l-y- ----------------- Velykyy̆ i malyy̆
i errёt dhe i çelёt Те-н-й-- -сн-й Т_____ і я____ Т-м-и- і я-н-й -------------- Темний і ясний 0
Velyk-y- i m---y̆ V______ i m____ V-l-k-y- i m-l-y- ----------------- Velykyy̆ i malyy̆
Nata ёshtё e errёt. Н-ч те-н-. Н__ т_____ Н-ч т-м-а- ---------- Ніч темна. 0
Vel--y-̆-- --l-y̆ V______ i m____ V-l-k-y- i m-l-y- ----------------- Velykyy̆ i malyy̆
Dita ёshtё me dritё. Д-нь--с---. Д___ я_____ Д-н- я-н-й- ----------- День ясний. 0
S-----el-k---. S___ v_______ S-o- v-l-k-y-. -------------- Slon velykyy̆.
i vjetёr dhe i ri ст-р-- і -оло--й с_____ і м______ с-а-и- і м-л-д-й ---------------- старий і молодий 0
Sl----e-y----. S___ v_______ S-o- v-l-k-y-. -------------- Slon velykyy̆.
Gjyshi ynё ёshtё shumё i vjetёr. Наш-ді- дуж- ст--и-. Н__ д__ д___ с______ Н-ш д-д д-ж- с-а-и-. -------------------- Наш дід дуже старий. 0
S-on---lyk--̆. S___ v_______ S-o- v-l-k-y-. -------------- Slon velykyy̆.
Para 70 vjetёsh ai ishte akoma i ri. 7- --к---т--у-він--у- ще-мо--ди-. 7_ р____ т___ в__ б__ щ_ м_______ 7- р-к-в т-м- в-н б-в щ- м-л-д-й- --------------------------------- 70 років тому він був ще молодий. 0
My----m-lenʹ-a. M____ m________ M-s-a m-l-n-k-. --------------- Mysha malenʹka.
i bukur dhe i shёmtuar гар--й---оги-н-й г_____ і о______ г-р-и- і о-и-н-й ---------------- гарний і огидний 0
M-s---mal-nʹ-a. M____ m________ M-s-a m-l-n-k-. --------------- Mysha malenʹka.
Flutura ёshtё e bukur. М--е--к-гарн-й. М______ г______ М-т-л-к г-р-и-. --------------- Метелик гарний. 0
My--- ----n---. M____ m________ M-s-a m-l-n-k-. --------------- Mysha malenʹka.
Merimanga ёshtё e shёmtuar. П-в---о----и-. П____ о_______ П-в-к о-и-н-й- -------------- Павук огидний. 0
Tem--y------sn--̆ T_____ i y_____ T-m-y-̆ i y-s-y-̆ ----------------- Temnyy̆ i yasnyy̆
i trashё dhe i hollё товс----і-худий т______ і х____ т-в-т-й і х-д-й --------------- товстий і худий 0
Tem--y--i-ya-n--̆ T_____ i y_____ T-m-y-̆ i y-s-y-̆ ----------------- Temnyy̆ i yasnyy̆
Njё grua 100 kile ёshtё e shёndoshё. Ж-н-- в-----10- кіло-рам-–--овс-а. Ж____ в____ 1__ к_______ – т______ Ж-н-а в-г-ю 1-0 к-л-г-а- – т-в-т-. ---------------------------------- Жінка вагою 100 кілограм – товста. 0
T------ i yas-y-̆ T_____ i y_____ T-m-y-̆ i y-s-y-̆ ----------------- Temnyy̆ i yasnyy̆
Njё burrё 50 kile ёshtё i dobёt. Ч-л-в-к-вагою-50-----гра--– -уд--. Ч______ в____ 5_ к_______ – х_____ Ч-л-в-к в-г-ю 5- к-л-г-а- – х-д-й- ---------------------------------- Чоловік вагою 50 кілограм – худий. 0
N--h-temna. N___ t_____ N-c- t-m-a- ----------- Nich temna.
i shtrenjtё dhe i lirё До------і-деш--ий Д______ і д______ Д-р-г-й і д-ш-в-й ----------------- Дорогий і дешевий 0
Ni-- t-mna. N___ t_____ N-c- t-m-a- ----------- Nich temna.
Makina ёshtё e shtrenjtё. Авт-м---ль -ор--и-. А_________ д_______ А-т-м-б-л- д-р-г-й- ------------------- Автомобіль дорогий. 0
Ni-h -emna. N___ t_____ N-c- t-m-a- ----------- Nich temna.
Gazeta ёshtё e lirё. Г-з----деш--а. Г_____ д______ Г-з-т- д-ш-в-. -------------- Газета дешева. 0
D-n- -a---y-. D___ y______ D-n- y-s-y-̆- ------------- Denʹ yasnyy̆.

Code-Switching

Gjithnjë e më shumë njerëz po rriten si bilingualë. Ata mund të flasin më shumë se një gjuhë. Shumë nga këta njerëz ndryshojnë shpesh gjuhën. Ata vendosin në varësi të situatës se cilën gjuhë të flasin. Për shembull, ata flasin në punë një gjuhë të ndryshme nga ajo që flasin në shtëpi. Kështu ata përshtaten me ambientin. Ekziston gjithashtu mundësia për të ndryshuar gjuhën spontanisht. Ky fenomen quhet code-switching . Me code-switching gjuha ndryshon gjatë të folurit. Ka shumë arsye pse folësit ndryshojnë gjuhën. Shpesh folësit nuk mund të gjejnë fjalën e duhur në një gjuhë. Ata mund të shprehen më mirë në gjuhën tjetër. Mund të ndodhë që folësit ndihen më të sigurt në një gjuhë. Prandaj ata e zgjedhin këtë gjuhë për çështje private ose personale. Ndonjëherë nuk ekziston një fjalë specifike në një gjuhë. Në këtë rast folësit duhet të ndryshojnë gjuhën. Ose e ndryshojnë gjuhën për të mos u kuptuar. Në këtë rast code-switching funksionon si një gjuhë sekrete. Dikur kritikohej përzierja e gjuhëve. Mendohej se folësit nuk mund të flisnin një gjuhë në mënyrë korrekte. Sot shihet ndryshe. Code-Switching njihet si një kompetencë e veçantë gjuhësore. Mund të jetë interesante të vëzhgoni folësit gjatë code-switching. Shpesh ata nuk ndryshojnë vetëm gjuhën. Elementë të tjerë komunikues ndryshojnë gjithashtu. Shumë flasin më shpejt, me zë të lartë ose me theks në gjuhën tjetër. Ose përdorin spontanisht gjeste dhe mimika. Code-Switching është gjithashtu paksa culture-switching…