Я-х-тів--и-/ -оті---б ку--ти-п-да-ун-к.
Я х____ б_ / х_____ б к_____ п_________
Я х-т-в б- / х-т-л- б к-п-т- п-д-р-н-к-
---------------------------------------
Я хотів би / хотіла б купити подарунок. 0 Poku-kyP______P-k-p-y-------Pokupky
Як-г- -о-ь-ру -и-- х-тіли?
Я____ к______ В_ б х______
Я-о-о к-л-о-у В- б х-т-л-?
--------------------------
Якого кольору Ви б хотіли? 0 Y--k-o-iv-by - -ho-i---b--u-yt-----a---o-.Y_ k_____ b_ / k______ b k_____ p_________Y- k-o-i- b- / k-o-i-a b k-p-t- p-d-r-n-k-------------------------------------------YA khotiv by / khotila b kupyty podarunok.
Чи -о-- - на--ю-г-ян---?
Ч_ м___ я н_ ц_ г_______
Ч- м-ж- я н- ц- г-я-у-и-
------------------------
Чи можу я на цю глянути? 0 Ale -e-d-zh- -o------.A__ n_ d____ d_______A-e n- d-z-e d-r-h-y-.----------------------Ale ne duzhe dorohyy̆.
І -у-ка-----н------ім-не---ро--.
І с____ д_____ з_____ н_ д______
І с-м-а д-й-н- з-в-і- н- д-р-г-.
--------------------------------
І сумка дійсно зовсім не дорога. 0 Ya-o---k----r---- b khot-l-?Y_____ k______ V_ b k_______Y-k-h- k-l-o-u V- b k-o-i-y-----------------------------Yakoho kolʹoru Vy b khotily?
Ця ме-і по-об-єт--я.
Ц_ м___ п___________
Ц- м-н- п-д-б-є-ь-я-
--------------------
Ця мені подобається. 0 Y-koh- k-lʹor--Vy - -ho-il-?Y_____ k______ V_ b k_______Y-k-h- k-l-o-u V- b k-o-i-y-----------------------------Yakoho kolʹoru Vy b khotily?
Я--ю----ьм-.
Я ц_ в______
Я ц- в-з-м-.
------------
Я цю візьму. 0 Y------k----ru Vy-b-khoti-y?Y_____ k______ V_ b k_______Y-k-h- k-l-o-u V- b k-o-i-y-----------------------------Yakoho kolʹoru Vy b khotily?
Ka rreth 7 miliardë njerëz në botë.
Të gjithë kanë një gjuhë.
Fatkeqësisht nuk është gjithmonë e njëjtë.
Për të folur me kombet e tjera, duhet të mësojmë gjuhë.
Kjo është shpesh shumë e lodhshme.
Ka gjuhë të cilat janë shumë të ngjashme.
Folësit e tyre kuptohen pa zotëruar gjuhën tjetër.
Ky fenomen quhet
kuptueshmëri e ndërsjellë
.
Në këtë fenomen dallohen dy variante.
Varianti i parë është kuptueshmëria e ndërsjellë gojore.
Ku folësit kuptohen me njëri-tjetrin kur flasin.
Gjithsesi ata nuk kuptojnë formën e shkruar të gjuhës tjetër.
Kjo për shkak se gjuhët kanë forma të ndryshme të shkruara.
Një shembull janë gjuhët hindu dhe urdu.
Kuptueshmëria e ndërsjellë e shkruar është varianti i dytë.
Ku gjuha tjetër kuptohet në formën e saj të shkruar.
Por, kur folësit flasin me njëri-tjetrin, ata kuptohen dobët.
Arsyeja për këtë është shqiptimi shumë i ndryshëm.
Një shembull janë gjuhët gjermanisht dhe holandisht.
Gjuhët me lidhje më të ngushtë i përmbajnë të dy variantet.
Kjo do të thotë se ato kuptohen në mënyrë të ndërsjellë si në formë të shkruar ashtu edhe orale.
Ky është rasti i gjuhëve rusisht dhe ukrainisht ose taitisht dhe laotisht.
Ekziston dhe një formë asimetrike e kuptueshmërisë së ndërsjellë.
Në këtë rast, të kuptuarit e njërit prej folësve është i ndryshëm nga të kuptuarit e tjetrit.
Për shembull, portugezët kuptojnë spanjisht shumë më mirë sesa spanjollët kuptojnë portugalisht.
Austriakët gjithashtu i kuptojnë gjermanët më mirë se anasjelltas.
Në këto shembuj shqiptimi ose dialekti është pengesë.
Kush dëshiron të ketë biseda vërtet të mira, duhet të mësojë…