Libri i frazës

sq i madh – i vogёl   »   he ‫גדול – קטן‬

68 [gjashtёdhjetёetetё]

i madh – i vogёl

i madh – i vogёl

‫68 [שישים ושמונה]‬

68 [shishim ushmoneh]

‫גדול – קטן‬

gadol – qatan

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Hebraisht Luaj Më shumë
i madh dhe i vogёl ‫ג-ו--וק-ן‬ ‫____ ו____ ‫-ד-ל ו-ט-‬ ----------- ‫גדול וקטן‬ 0
ga-o--–-q-tan g____ – q____ g-d-l – q-t-n ------------- gadol – qatan
Elefanti ёshtё i madh. ‫הפיל-----.‬ ‫____ ג_____ ‫-פ-ל ג-ו-.- ------------ ‫הפיל גדול.‬ 0
gad---- ----n g____ – q____ g-d-l – q-t-n ------------- gadol – qatan
Miu ёshtё i vogёl. ‫העכב- ק-ן-‬ ‫_____ ק____ ‫-ע-ב- ק-ן-‬ ------------ ‫העכבר קטן.‬ 0
g-do- -'-atan g____ w______ g-d-l w-q-t-n ------------- gadol w'qatan
i errёt dhe i çelёt ‫כה- ו-הי-‬ ‫___ ו_____ ‫-ה- ו-ה-ר- ----------- ‫כהה ובהיר‬ 0
h---l------. h____ g_____ h-p-l g-d-l- ------------ hapil gadol.
Nata ёshtё e errёt. ‫--י---כה-.‬ ‫_____ כ____ ‫-ל-ל- כ-ה-‬ ------------ ‫הלילה כהה.‬ 0
ha-i--g--ol. h____ g_____ h-p-l g-d-l- ------------ hapil gadol.
Dita ёshtё me dritё. ‫היום ב-י--‬ ‫____ ב_____ ‫-י-ם ב-י-.- ------------ ‫היום בהיר.‬ 0
h-p-l --dol. h____ g_____ h-p-l g-d-l- ------------ hapil gadol.
i vjetёr dhe i ri ‫זק- -----‬ ‫___ ו_____ ‫-ק- ו-ע-ר- ----------- ‫זקן וצעיר‬ 0
ha--khbar-q--an. h________ q_____ h-'-k-b-r q-t-n- ---------------- ha'akhbar qatan.
Gjyshi ynё ёshtё shumё i vjetёr. ‫--א -ל-- מאו------‬ ‫___ ש___ מ___ ז____ ‫-ב- ש-נ- מ-ו- ז-ן-‬ -------------------- ‫סבא שלנו מאוד זקן.‬ 0
keh-- u-ahir k____ u_____ k-h-h u-a-i- ------------ keheh ubahir
Para 70 vjetёsh ai ishte akoma i ri. ‫ל-ני 7- --ה--וא ה-- צעיר.‬ ‫____ 7_ ש__ ה__ ה__ צ_____ ‫-פ-י 7- ש-ה ה-א ה-ה צ-י-.- --------------------------- ‫לפני 70 שנה הוא היה צעיר.‬ 0
keheh--bahir k____ u_____ k-h-h u-a-i- ------------ keheh ubahir
i bukur dhe i shёmtuar ‫יפ--ומכוע-‬ ‫___ ו______ ‫-פ- ו-כ-ע-‬ ------------ ‫יפה ומכוער‬ 0
keh---u-ah-r k____ u_____ k-h-h u-a-i- ------------ keheh ubahir
Flutura ёshtё e bukur. ‫ה---ר---ה.‬ ‫_____ י____ ‫-פ-פ- י-ה-‬ ------------ ‫הפרפר יפה.‬ 0
ha---l-- keheh. h_______ k_____ h-l-y-a- k-h-h- --------------- halaylah keheh.
Merimanga ёshtё e shёmtuar. ‫-ע--יש מ--ע-.‬ ‫______ מ______ ‫-ע-ב-ש מ-ו-ר-‬ --------------- ‫העכביש מכוער.‬ 0
h-lay-a-------. h_______ k_____ h-l-y-a- k-h-h- --------------- halaylah keheh.
i trashё dhe i hollё ‫------ז-‬ ‫___ ו____ ‫-מ- ו-ז-‬ ---------- ‫שמן ורזה‬ 0
halay----ke--h. h_______ k_____ h-l-y-a- k-h-h- --------------- halaylah keheh.
Njё grua 100 kile ёshtё e shёndoshё. ‫-י-ה ----לת -00 -י-- ה-א שמ-ה.‬ ‫____ ש_____ 1__ ק___ ה__ ש_____ ‫-י-ה ש-ו-ל- 1-0 ק-ל- ה-א ש-נ-.- -------------------------------- ‫אישה ששוקלת 100 קילו היא שמנה.‬ 0
hay-m------. h____ b_____ h-y-m b-h-r- ------------ hayom bahir.
Njё burrё 50 kile ёshtё i dobёt. ‫א---שש-ק---0---ל--הו- רז--‬ ‫___ ש____ 5_ ק___ ה__ ר____ ‫-י- ש-ו-ל 5- ק-ל- ה-א ר-ה-‬ ---------------------------- ‫איש ששוקל 50 קילו הוא רזה.‬ 0
h--o- --h--. h____ b_____ h-y-m b-h-r- ------------ hayom bahir.
i shtrenjtё dhe i lirё ‫יקר-וז--‬ ‫___ ו____ ‫-ק- ו-ו-‬ ---------- ‫יקר וזול‬ 0
h--o- bahir. h____ b_____ h-y-m b-h-r- ------------ hayom bahir.
Makina ёshtё e shtrenjtё. ‫-מ--נ-ת-י---.‬ ‫_______ י_____ ‫-מ-ו-י- י-ר-.- --------------- ‫המכונית יקרה.‬ 0
z-q-- w-t-a-ir z____ w_______ z-q-n w-t-a-i- -------------- zaqen w'tsa'ir
Gazeta ёshtё e lirё. ‫העית-ן-זול.‬ ‫______ ז____ ‫-ע-ת-ן ז-ל-‬ ------------- ‫העיתון זול.‬ 0
s-ba-s---an- m-od--aqen. s___ s______ m___ z_____ s-b- s-e-a-u m-o- z-q-n- ------------------------ saba shelanu m'od zaqen.

Code-Switching

Gjithnjë e më shumë njerëz po rriten si bilingualë. Ata mund të flasin më shumë se një gjuhë. Shumë nga këta njerëz ndryshojnë shpesh gjuhën. Ata vendosin në varësi të situatës se cilën gjuhë të flasin. Për shembull, ata flasin në punë një gjuhë të ndryshme nga ajo që flasin në shtëpi. Kështu ata përshtaten me ambientin. Ekziston gjithashtu mundësia për të ndryshuar gjuhën spontanisht. Ky fenomen quhet code-switching . Me code-switching gjuha ndryshon gjatë të folurit. Ka shumë arsye pse folësit ndryshojnë gjuhën. Shpesh folësit nuk mund të gjejnë fjalën e duhur në një gjuhë. Ata mund të shprehen më mirë në gjuhën tjetër. Mund të ndodhë që folësit ndihen më të sigurt në një gjuhë. Prandaj ata e zgjedhin këtë gjuhë për çështje private ose personale. Ndonjëherë nuk ekziston një fjalë specifike në një gjuhë. Në këtë rast folësit duhet të ndryshojnë gjuhën. Ose e ndryshojnë gjuhën për të mos u kuptuar. Në këtë rast code-switching funksionon si një gjuhë sekrete. Dikur kritikohej përzierja e gjuhëve. Mendohej se folësit nuk mund të flisnin një gjuhë në mënyrë korrekte. Sot shihet ndryshe. Code-Switching njihet si një kompetencë e veçantë gjuhësore. Mund të jetë interesante të vëzhgoni folësit gjatë code-switching. Shpesh ata nuk ndryshojnë vetëm gjuhën. Elementë të tjerë komunikues ndryshojnë gjithashtu. Shumë flasin më shpejt, me zë të lartë ose me theks në gjuhën tjetër. Ose përdorin spontanisht gjeste dhe mimika. Code-Switching është gjithashtu paksa culture-switching…