Libri i frazës

sq E shkuara 1   »   he ‫עבר 1‬

81 [tetёdhjetёenjё]

E shkuara 1

E shkuara 1

‫81 [שמונים ואחת]‬

81 [shmonim w'axat]

‫עבר 1‬

avar 1

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Hebraisht Luaj Më shumë
shkruaj ‫-כ-וב‬ ‫______ ‫-כ-ו-‬ ------- ‫לכתוב‬ 0
a-a- 1 a___ 1 a-a- 1 ------ avar 1
Ai shkruajti njё letёr. ‫ה-------מ--ב.‬ ‫___ כ__ מ_____ ‫-ו- כ-ב מ-ת-.- --------------- ‫הוא כתב מכתב.‬ 0
av-r-1 a___ 1 a-a- 1 ------ avar 1
Dhe ajo shkruajti njё kartolinё. ‫--יא כתב-----י--‬ ‫____ כ___ ג______ ‫-ה-א כ-ב- ג-ו-ה-‬ ------------------ ‫והיא כתבה גלויה.‬ 0
li-h--v l______ l-k-t-v ------- likhtov
lexoj ‫-ק--א‬ ‫______ ‫-ק-ו-‬ ------- ‫לקרוא‬ 0
li-ht-v l______ l-k-t-v ------- likhtov
Ai lexoi njё revistё. ‫ה---ק-א -גזין-‬ ‫___ ק__ מ______ ‫-ו- ק-א מ-ז-ן-‬ ---------------- ‫הוא קרא מגזין.‬ 0
li-h--v l______ l-k-t-v ------- likhtov
Dhe ajo lexoi njё libёr. ‫---א--ר-ה --ר.‬ ‫____ ק___ ס____ ‫-ה-א ק-א- ס-ר-‬ ---------------- ‫והיא קראה ספר.‬ 0
h-----av -ik-ta-. h_ k____ m_______ h- k-t-v m-k-t-v- ----------------- hu katav mikhtav.
marr ‫ל---‬ ‫_____ ‫-ק-ת- ------ ‫לקחת‬ 0
hu-kat-v-m--ht--. h_ k____ m_______ h- k-t-v m-k-t-v- ----------------- hu katav mikhtav.
Ai mori njё cigare. ‫--------סי--י--‬ ‫___ ל__ ס_______ ‫-ו- ל-ח ס-ג-י-.- ----------------- ‫הוא לקח סיגריה.‬ 0
hu k-t----i-h--v. h_ k____ m_______ h- k-t-v m-k-t-v- ----------------- hu katav mikhtav.
Ajo mori njё copё çokollatё. ‫והי- ---ה -ת--ת-ש--ולד-‬ ‫____ ל___ ח____ ש_______ ‫-ה-א ל-ח- ח-י-ת ש-ק-ל-.- ------------------------- ‫והיא לקחה חתיכת שוקולד.‬ 0
w-hi katvah -lu---. w___ k_____ g______ w-h- k-t-a- g-u-a-. ------------------- w'hi katvah gluyah.
Ai nuk ishte besnik, por ajo ishte besnike. ‫--- לא ה---נ-מן -----י--ה--ת-------.‬ ‫___ ל_ ה__ נ___ א__ ה__ ה____ נ______ ‫-ו- ל- ה-ה נ-מ- א-ל ה-א ה-י-ה נ-מ-ה-‬ -------------------------------------- ‫הוא לא היה נאמן אבל היא הייתה נאמנה.‬ 0
l-qro l____ l-q-o ----- liqro
Ai ishte dembel, por ajo ishte e zellshme. ‫הו- ה-- ע-----ב--היא היי----ר-צ--‬ ‫___ ה__ ע___ א__ ה__ ה____ ח______ ‫-ו- ה-ה ע-ל- א-ל ה-א ה-י-ה ח-ו-ה-‬ ----------------------------------- ‫הוא היה עצלן אבל היא הייתה חרוצה.‬ 0
liqro l____ l-q-o ----- liqro
Ai ishte i varfёr, por ajo ishte e pasur. ‫--- היה--ני--ב--ה----יי---ע--רה-‬ ‫___ ה__ ע__ א__ ה__ ה____ ע______ ‫-ו- ה-ה ע-י א-ל ה-א ה-י-ה ע-י-ה-‬ ---------------------------------- ‫הוא היה עני אבל היא הייתה עשירה.‬ 0
l--ro l____ l-q-o ----- liqro
Ai s’kishte lekё, por borxhe. ‫ל--הי---ו---ף ----וב-ת-‬ ‫__ ה__ ל_ כ__ ר_ ח______ ‫-א ה-ה ל- כ-ף ר- ח-ב-ת-‬ ------------------------- ‫לא היה לו כסף רק חובות.‬ 0
h--q-r----ga---. h_ q___ m_______ h- q-r- m-g-z-n- ---------------- hu qara magazin.
Ai s’kishte fat, por vetёm tersllёk. ‫לא ה-ה-לו --- -לא -י--מ-ל-‬ ‫__ ה__ ל_ מ__ א__ ב__ מ____ ‫-א ה-ה ל- מ-ל א-א ב-ש מ-ל-‬ ---------------------------- ‫לא היה לו מזל אלא ביש מזל.‬ 0
h--q-r-----azin. h_ q___ m_______ h- q-r- m-g-z-n- ---------------- hu qara magazin.
Ai s’kishte sukses, por dёshtim. ‫--א לא -צלי-, -ק -כ---‬ ‫___ ל_ ה_____ ר_ נ_____ ‫-ו- ל- ה-ל-ח- ר- נ-ש-.- ------------------------ ‫הוא לא הצליח, רק נכשל.‬ 0
hu---ra-ma--z-n. h_ q___ m_______ h- q-r- m-g-z-n- ---------------- hu qara magazin.
Ai nuk ishte i kёnaqur, por i pakёnaqur. ‫הוא--- היה -רוצה----א-לא-מרו-ה-‬ ‫___ ל_ ה__ מ_____ א__ ל_ מ______ ‫-ו- ל- ה-ה מ-ו-ה- א-א ל- מ-ו-ה-‬ --------------------------------- ‫הוא לא היה מרוצה, אלא לא מרוצה.‬ 0
w--i -a-'ah--efer. w___ q_____ s_____ w-h- q-r-a- s-f-r- ------------------ w'hi qar'ah sefer.
Ai nuk ishte i lumtur, por i trishtuar. ‫-ו- ל--הי--מא--ר--לא -א-מ---ר.‬ ‫___ ל_ ה__ מ____ א__ ל_ מ______ ‫-ו- ל- ה-ה מ-ו-ר א-א ל- מ-ו-ר-‬ -------------------------------- ‫הוא לא היה מאושר אלא לא מאושר.‬ 0
l-q---t l______ l-q-x-t ------- laqaxat
Ai nuk ishte simpatik, por ishte antipatik. ‫ה-א----ה-ה ----, א-- -א---מ--‬ ‫___ ל_ ה__ נ____ א__ ל_ נ_____ ‫-ו- ל- ה-ה נ-מ-, א-א ל- נ-מ-.- ------------------------------- ‫הוא לא היה נחמד, אלא לא נחמד.‬ 0
laq-x-t l______ l-q-x-t ------- laqaxat

Si mësojnë fëmijët të flasin si duhet

Sapo një person lind, ai komunikon me të tjerët. Bebet qajnë kur duan diçka. Pas disa muajsh ato mund të flasin fjalë të thjeshta. Kur janë rreth dy vjeç, mund të thonë fjali me tre fjalë. Nuk mund të ndikohen fëmijët kur fillojnë të flasin. Por, mund të ndikoni në mënyrën sesi ata mësojnë gjuhën e tyre amtare. Sidoqoftë, duhet të merrni parasysh disa gjëra. Mbi të gjitha, është shumë e rëndësishme që fëmija të jetë gjithmonë i motivuar kur mëson. Ai duhet të kuptojë që ia ka dalë me sukses kur thotë diçka. Foshnjat lumturohen kur marrin një buzëqeshje si feedback . Fëmijët më të rritur kërkojnë dialog me mjedisin e tyre. Ata orientohen tek gjuha e njerëzve që kanë përreth. Prandaj është i rëndësishëm niveli gjuhësor i prindërve dhe edukatorëve. Fëmijët gjithashtu duhet të mësojnë se gjuha është e vlefshme! Sidoqoftë, ata duhet të argëtohen gjatë gjithë procesit. Leximi me zë i tregon fëmijëve sesa interesante mund të jetë gjuha. Prindërit duhet të bëjnë sa më shumë që të jetë e mundur me fëmijën e tyre. Kur një fëmijë përjeton eksperienca të reja, dëshiron të flasë për to. Fëmijët që rriten si bilingualë kanë nevojë për rregulla fikse. Ata duhet të dinë se cilën gjuhë duhet të flasin me kë. Kështu mund të mësojë truri i tyre se si t'i diferencojë të dy gjuhët. Kur fëmijët fillojnë të shkojnë në shkollë, gjuha e tyre ndryshon. Ata mësojnë një zhargon të ri. Gjatë kësaj kohe, prindërit duhet t'i kushtojnë vëmendje mënyrës sesi flet fëmija i tyre. Studimet tregojnë se gjuha e parë formon trurin përgjithmonë. Atë çka mësojmë si fëmijë na shoqëron gjatë gjithë jetës sonë. Kush mëson gjuhën amtare që fëmijë, përfiton më vonë. Ai mund të mësojë gjëra të reja më shpejt dhe më mirë - jo vetëm gjuhët e huaja...