Libri i frazës

sq i madh – i vogёl   »   sr велико – мало

68 [gjashtёdhjetёetetё]

i madh – i vogёl

i madh – i vogёl

68 [шездесет и осам]

68 [šezdeset i osam]

велико – мало

veliko – malo

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Serbisht Luaj Më shumë
i madh dhe i vogёl ве-и-о и ---о в_____ и м___ в-л-к- и м-л- ------------- велико и мало 0
v------- malo v_____ – m___ v-l-k- – m-l- ------------- veliko – malo
Elefanti ёshtё i madh. Сл-- је -ел--. С___ ј_ в_____ С-о- ј- в-л-к- -------------- Слон је велик. 0
vel--o-–-m--o v_____ – m___ v-l-k- – m-l- ------------- veliko – malo
Miu ёshtё i vogёl. М-ш-је -ален. М__ ј_ м_____ М-ш ј- м-л-н- ------------- Миш је мален. 0
ve---- --m--o v_____ i m___ v-l-k- i m-l- ------------- veliko i malo
i errёt dhe i çelёt там-- и -ветло т____ и с_____ т-м-о и с-е-л- -------------- тамно и светло 0
vel-k--- ma-o v_____ i m___ v-l-k- i m-l- ------------- veliko i malo
Nata ёshtё e errёt. Н-- -- тамн-. Н__ ј_ т_____ Н-ћ ј- т-м-а- ------------- Ноћ је тамна. 0
v-lik----malo v_____ i m___ v-l-k- i m-l- ------------- veliko i malo
Dita ёshtё me dritё. Д----- -в---о. Д__ ј_ с______ Д-н ј- с-е-а-. -------------- Дан је светао. 0
Sl-- -- --lik. S___ j_ v_____ S-o- j- v-l-k- -------------- Slon je velik.
i vjetёr dhe i ri с--ро-- мл-до. с____ и м_____ с-а-о и м-а-о- -------------- старо и младо. 0
S--n-je vel--. S___ j_ v_____ S-o- j- v-l-k- -------------- Slon je velik.
Gjyshi ynё ёshtё shumё i vjetёr. Н----е-а-је ја-о---ар. Н__ д___ ј_ ј___ с____ Н-ш д-д- ј- ј-к- с-а-. ---------------------- Наш деда је јако стар. 0
Slo--je v----. S___ j_ v_____ S-o- j- v-l-k- -------------- Slon je velik.
Para 70 vjetёsh ai ishte akoma i ri. Пр- -0-го--н- био--е--о--м-ад. П__ 7_ г_____ б__ ј_ ј__ м____ П-е 7- г-д-н- б-о ј- ј-ш м-а-. ------------------------------ Пре 70 година био је још млад. 0
Miš--- --le-. M__ j_ m_____ M-š j- m-l-n- ------------- Miš je malen.
i bukur dhe i shёmtuar леп- - -уж-о л___ и р____ л-п- и р-ж-о ------------ лепо и ружно 0
M-š je ma-en. M__ j_ m_____ M-š j- m-l-n- ------------- Miš je malen.
Flutura ёshtё e bukur. Л-п-----е-л-п. Л_____ ј_ л___ Л-п-и- ј- л-п- -------------- Лептир је леп. 0
Miš -e-m-l--. M__ j_ m_____ M-š j- m-l-n- ------------- Miš je malen.
Merimanga ёshtё e shёmtuar. Пау---е-----н. П___ ј_ р_____ П-у- ј- р-ж-н- -------------- Паук је ружан. 0
t-mn--i--ve-lo t____ i s_____ t-m-o i s-e-l- -------------- tamno i svetlo
i trashё dhe i hollё д-б--- - м-шаво д_____ и м_____ д-б-л- и м-ш-в- --------------- дебело и мршаво 0
tamno i sv-tlo t____ i s_____ t-m-o i s-e-l- -------------- tamno i svetlo
Njё grua 100 kile ёshtё e shёndoshё. Же-- од 10- кил--ј- д--е-а. Ж___ о_ 1__ к___ ј_ д______ Ж-н- о- 1-0 к-л- ј- д-б-л-. --------------------------- Жена од 100 кила је дебела. 0
t---o-i --e--o t____ i s_____ t-m-o i s-e-l- -------------- tamno i svetlo
Njё burrё 50 kile ёshtё i dobёt. М-шка--- од 5--к--а ј--мрш-в. М_______ о_ 5_ к___ ј_ м_____ М-ш-а-а- о- 5- к-л- ј- м-ш-в- ----------------------------- Мушкарац од 50 кила је мршав. 0
N----j- ---n-. N__ j_ t_____ N-c- j- t-m-a- -------------- Noć je tamna.
i shtrenjtё dhe i lirё с--по и ј---ино с____ и ј______ с-у-о и ј-ф-и-о --------------- скупо и јефтино 0
Noc---- tamn-. N__ j_ t_____ N-c- j- t-m-a- -------------- Noć je tamna.
Makina ёshtё e shtrenjtё. А-----е ску--. А___ ј_ с_____ А-т- ј- с-у-о- -------------- Ауто је скупо. 0
No-- je----n-. N__ j_ t_____ N-c- j- t-m-a- -------------- Noć je tamna.
Gazeta ёshtё e lirё. Н--ине--- -еф-и-е. Н_____ с_ ј_______ Н-в-н- с- ј-ф-и-е- ------------------ Новине су јефтине. 0
Dan -e -----o. D__ j_ s______ D-n j- s-e-a-. -------------- Dan je svetao.

Code-Switching

Gjithnjë e më shumë njerëz po rriten si bilingualë. Ata mund të flasin më shumë se një gjuhë. Shumë nga këta njerëz ndryshojnë shpesh gjuhën. Ata vendosin në varësi të situatës se cilën gjuhë të flasin. Për shembull, ata flasin në punë një gjuhë të ndryshme nga ajo që flasin në shtëpi. Kështu ata përshtaten me ambientin. Ekziston gjithashtu mundësia për të ndryshuar gjuhën spontanisht. Ky fenomen quhet code-switching . Me code-switching gjuha ndryshon gjatë të folurit. Ka shumë arsye pse folësit ndryshojnë gjuhën. Shpesh folësit nuk mund të gjejnë fjalën e duhur në një gjuhë. Ata mund të shprehen më mirë në gjuhën tjetër. Mund të ndodhë që folësit ndihen më të sigurt në një gjuhë. Prandaj ata e zgjedhin këtë gjuhë për çështje private ose personale. Ndonjëherë nuk ekziston një fjalë specifike në një gjuhë. Në këtë rast folësit duhet të ndryshojnë gjuhën. Ose e ndryshojnë gjuhën për të mos u kuptuar. Në këtë rast code-switching funksionon si një gjuhë sekrete. Dikur kritikohej përzierja e gjuhëve. Mendohej se folësit nuk mund të flisnin një gjuhë në mënyrë korrekte. Sot shihet ndryshe. Code-Switching njihet si një kompetencë e veçantë gjuhësore. Mund të jetë interesante të vëzhgoni folësit gjatë code-switching. Shpesh ata nuk ndryshojnë vetëm gjuhën. Elementë të tjerë komunikues ndryshojnë gjithashtu. Shumë flasin më shpejt, me zë të lartë ose me theks në gjuhën tjetër. Ose përdorin spontanisht gjeste dhe mimika. Code-Switching është gjithashtu paksa culture-switching…