Libri i frazës

sq Lidhёzat 1   »   sr Везници 1

94 [nёntёdhjetёekatёr]

Lidhёzat 1

Lidhёzat 1

94 [деведесет и четири]

94 [devedeset i četiri]

Везници 1

Veznici 1

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Serbisht Luaj Më shumë
Prit derisa tё pushojё shiu. Чек-ј -о-------н- -р-с----. Ч____ д__ к___ н_ п________ Ч-к-ј д-к к-ш- н- п-е-т-н-. --------------------------- Чекај док киша не престане. 0
V-z-----1 V______ 1 V-z-i-i 1 --------- Veznici 1
Prit sa tё bёhem gati. Че-ај -о----в-ши-. Ч____ д__ з_______ Ч-к-ј д-к з-в-ш-м- ------------------ Чекај док завршим. 0
V---ic- 1 V______ 1 V-z-i-i 1 --------- Veznici 1
Prit derisa tё vijё ai. Ч-к-ј док--- -- н- -р-ти. Ч____ д__ с_ о_ н_ в_____ Ч-к-ј д-к с- о- н- в-а-и- ------------------------- Чекај док се он не врати. 0
Ček----o- k--- -----e--an-. Č____ d__ k___ n_ p________ Č-k-j d-k k-š- n- p-e-t-n-. --------------------------- Čekaj dok kiša ne prestane.
Po pres derisa tё mё thahen flokёt. Ја-чека---о--ми--е -----------ши. Ј_ ч____ д__ м_ с_ к___ н_ о_____ Ј- ч-к-м д-к м- с- к-с- н- о-у-и- --------------------------------- Ја чекам док ми се коса не осуши. 0
Č-kaj--o- k--a n----es--n-. Č____ d__ k___ n_ p________ Č-k-j d-k k-š- n- p-e-t-n-. --------------------------- Čekaj dok kiša ne prestane.
Po pres derisa tё mbarojё filmi. Ја-ч--ам--о--се фи-- -- з-врш-. Ј_ ч____ д__ с_ ф___ н_ з______ Ј- ч-к-м д-к с- ф-л- н- з-в-ш-. ------------------------------- Ја чекам док се филм не заврши. 0
Č--a----- k-ša ne-p--s--ne. Č____ d__ k___ n_ p________ Č-k-j d-k k-š- n- p-e-t-n-. --------------------------- Čekaj dok kiša ne prestane.
Po pres derisa semafori tё bёhet i gjelbër. Ј----к-м-д-к-н- с-ма--р- н----д--з-л--о. Ј_ ч____ д__ н_ с_______ н_ б___ з______ Ј- ч-к-м д-к н- с-м-ф-р- н- б-д- з-л-н-. ---------------------------------------- Ја чекам док на семафору не буде зелено. 0
Čekaj--o-----rš--. Č____ d__ z_______ Č-k-j d-k z-v-š-m- ------------------ Čekaj dok završim.
Kur nisesh pёr pushime? Ка-а----у--ш--- г-дишњ- од-о-? К___ п______ н_ г______ о_____ К-д- п-т-ј-ш н- г-д-ш-и о-м-р- ------------------------------ Када путујеш на годишњи одмор? 0
Č--aj---k završi-. Č____ d__ z_______ Č-k-j d-k z-v-š-m- ------------------ Čekaj dok završim.
Para pushimeve tё verёs? Још -р--л-тње- --с---т-? Ј__ п__ л_____ р________ Ј-ш п-е л-т-е- р-с-у-т-? ------------------------ Још пре летњег распуста? 0
Ček---dok--a-ršim. Č____ d__ z_______ Č-k-j d-k z-v-š-m- ------------------ Čekaj dok završim.
Po, para se tё fillojnё pushimet e verёs. Д------ п-е------п-чн- -ет-и--а----т. Д__ ј__ п__ н___ п____ л____ р_______ Д-, ј-ш п-е н-г- п-ч-е л-т-и р-с-у-т- ------------------------------------- Да, још пре него почне летњи распуст. 0
Č-kaj do-----o- ne----t-. Č____ d__ s_ o_ n_ v_____ Č-k-j d-k s- o- n- v-a-i- ------------------------- Čekaj dok se on ne vrati.
Rregulloje çatinё para se tё vijё dimri. По--ав- к-ов, п---не---ш---по--е-з--а. П______ к____ п__ н___ ш__ п____ з____ П-п-а-и к-о-, п-е н-г- ш-о п-ч-е з-м-. -------------------------------------- Поправи кров, пре него што почне зима. 0
Č--aj--ok-se o--n- vr--i. Č____ d__ s_ o_ n_ v_____ Č-k-j d-k s- o- n- v-a-i- ------------------------- Čekaj dok se on ne vrati.
Laji duart, para se tё ulesh nё tavolinё. Опери р---, пре--е-о---о -едн-- за-сто. О____ р____ п__ н___ ш__ с_____ з_ с___ О-е-и р-к-, п-е н-г- ш-о с-д-е- з- с-о- --------------------------------------- Опери руке, пре него што седнеш за сто. 0
Č-k-j--ok s- ---n--vra--. Č____ d__ s_ o_ n_ v_____ Č-k-j d-k s- o- n- v-a-i- ------------------------- Čekaj dok se on ne vrati.
Mbylle dritaren, para se tё dalёsh jashtё. Затв-р- -р----,--р---е-о-што ------. З______ п______ п__ н___ ш__ и______ З-т-о-и п-о-о-, п-е н-г- ш-о и-а-е-. ------------------------------------ Затвори прозор, пре него што изађеш. 0
J--č------ok--- s- -----ne--su--. J_ č____ d__ m_ s_ k___ n_ o_____ J- č-k-m d-k m- s- k-s- n- o-u-i- --------------------------------- Ja čekam dok mi se kosa ne osuši.
Kur kthehesh nё shtёpi? Ка-- ћ-ш-доћ----ћ-? К___ ћ__ д___ к____ К-д- ћ-ш д-ћ- к-ћ-? ------------------- Када ћеш доћи кући? 0
Ja--ek---d---m- -e---s--ne-os-ši. J_ č____ d__ m_ s_ k___ n_ o_____ J- č-k-m d-k m- s- k-s- n- o-u-i- --------------------------------- Ja čekam dok mi se kosa ne osuši.
Pas mёsimit? На-он---ста--? Н____ н_______ Н-к-н н-с-а-е- -------------- Након наставе? 0
Ja č-k----o- m- s---os- -------i. J_ č____ d__ m_ s_ k___ n_ o_____ J- č-k-m d-k m- s- k-s- n- o-u-i- --------------------------------- Ja čekam dok mi se kosa ne osuši.
Po, pasi mёsimi tё mbarojё. Да,--ако--ш-- -е --ста----ав-ши. Д__ н____ ш__ с_ н______ з______ Д-, н-к-н ш-о с- н-с-а-а з-в-ш-. -------------------------------- Да, након што се настава заврши. 0
J- č--a--dok--- film-ne ---rš-. J_ č____ d__ s_ f___ n_ z______ J- č-k-m d-k s- f-l- n- z-v-š-. ------------------------------- Ja čekam dok se film ne završi.
Pas aksidentit ai nuk mund tё punonte mё. На-он-ш-о--е имао-не-г-ду, о----ше н-ј- м-г---ради--. Н____ ш__ ј_ и___ н_______ о_ в___ н___ м____ р______ Н-к-н ш-о ј- и-а- н-з-о-у- о- в-ш- н-ј- м-г-о р-д-т-. ----------------------------------------------------- Након што је имао незгоду, он више није могао радити. 0
J--č-k-m-d-k s- f----ne--a---i. J_ č____ d__ s_ f___ n_ z______ J- č-k-m d-k s- f-l- n- z-v-š-. ------------------------------- Ja čekam dok se film ne završi.
Pasi humbi punёn, ai shkoi nё Amerikё. Н--о- -т- -е и--у-и- п-с--, от-шао j--у А--рик-. Н____ ш__ ј_ и______ п_____ о_____ j_ у А_______ Н-к-н ш-о ј- и-г-б-о п-с-о- о-и-а- j- у А-е-и-у- ------------------------------------------------ Након што је изгубио посао, отишао je у Америку. 0
J---ekam d------film-ne-z--rši. J_ č____ d__ s_ f___ n_ z______ J- č-k-m d-k s- f-l- n- z-v-š-. ------------------------------- Ja čekam dok se film ne završi.
Pasi iku nё Amerikё, u bё i pasur. Н---н ш-о-ј- о----о ---ме--ку- -н--е --о--т--. Н____ ш__ ј_ о_____ у А_______ о_ с_ о________ Н-к-н ш-о ј- о-и-а- у А-е-и-у- о- с- о-о-а-и-. ---------------------------------------------- Након што је отишао у Америку, он се обогатио. 0
Ja ----- -------s-m---ru-ne ---- -ele--. J_ č____ d__ n_ s_______ n_ b___ z______ J- č-k-m d-k n- s-m-f-r- n- b-d- z-l-n-. ---------------------------------------- Ja čekam dok na semaforu ne bude zeleno.

Si të mësoni dy gjuhë në të njëjtën kohë

Gjuhët e huaja po bëhen gjithnjë e më të rëndësishme sot. Shumë njerëz mësojnë një gjuhë të huaj. Por, ka shumë gjuhë interesante në botë. Prandaj disa njerëz mësojnë disa gjuhë në të njëjtën kohë. Kur fëmijët rriten me dy gjuhë, zakonisht nuk është problem. Truri i tyre i mëson të dyja gjuhët automatikisht. Kur rriten, ata dinë se çfarë i përket cilës gjuhë. Bilingualët i njohin tiparet karakteristike të të dyja gjuhëve. Tek të rriturit është ndryshe. Ata nuk mund të mësojnë aq lehtë dy gjuhë paralelisht. Kush mëson dy gjuhë njëkohësisht, duhet të ndjekë disa rregulla. Fillimisht është e rëndësishme që të krahasojë të dy gjuhët me njëra tjetrën. Gjuhët që i përkasin të njëjtës familje gjuhësore, janë shpesh shumë të ngjashme. Kjo mund të çojë në konfuzion. Prandaj, është e përshtatshme që të analizohen të dy gjuhët me kujdes. Për shembull, mund të shkruani një listë. Ku të shënoni ngjashmëritë dhe dallimet. Në këtë mënyrë truri detyrohet të punojë intensivisht me të dyja gjuhët. Mund të kujtojë më mirë se cilat janë veçoritë e gjuhëve. Duhet gjithashtu të zgjidhni ngjyra dhe dosje të veçantë për secilën gjuhë. Kjo ndihmon në ndarjen e qartë të gjuhëve nga njëra tjetra. Nëse mësoni gjuhë jo të ngjashme, është diçka tjetër. Me gjuhë shumë të ndryshme nuk ekziston rreziku i konfuzionit. Këtu ekziston rreziku i krahasimit të gjuhëve! Do të ishte më mirë, që gjuhët të krahasohen me gjuhën amtare. Kur truri dallon kontrastin, ai mëson më efektivisht. Gjithashtu është e rëndësishme që gjuhët të mësohen me intensivitet të njëjtë. Teorikisht për trurin nuk ka rëndësi sesa gjuhë mëson…