Libri i frazës

sq Lexoj dhe shkruaj   »   sr Читати и писати

6 [gjashtё]

Lexoj dhe shkruaj

Lexoj dhe shkruaj

6 [шест]

6 [šest]

Читати и писати

Čitati i pisati

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Serbisht Luaj Më shumë
Unё lexoj. J---и--м. J_ ч_____ J- ч-т-м- --------- Ja читам. 0
Ja -i---. J_ č_____ J- č-t-m- --------- Ja čitam.
Unё lexoj njё shkronjё. Ј--ч-там--е--о с-о--. Ј_ ч____ ј____ с_____ Ј- ч-т-м ј-д-о с-о-о- --------------------- Ја читам једно слово. 0
Ja čitam jedno ---vo. J_ č____ j____ s_____ J- č-t-m j-d-o s-o-o- --------------------- Ja čitam jedno slovo.
Unё lexoj njё fjalё. Ја -ита----дну -е-. Ј_ ч____ ј____ р___ Ј- ч-т-м ј-д-у р-ч- ------------------- Ја читам једну реч. 0
J- čit-m j-d-- re-. J_ č____ j____ r___ J- č-t-m j-d-u r-č- ------------------- Ja čitam jednu reč.
Unё lexoj njё fjali. Ј--чит-- -едн- р-ч-н---. Ј_ ч____ ј____ р________ Ј- ч-т-м ј-д-у р-ч-н-ц-. ------------------------ Ја читам једну реченицу. 0
J- či-am-j--nu-r------u. J_ č____ j____ r________ J- č-t-m j-d-u r-č-n-c-. ------------------------ Ja čitam jednu rečenicu.
Une lexoj njё letёr. Ј- чит-м --дн- -и-мо. Ј_ ч____ ј____ п_____ Ј- ч-т-м ј-д-о п-с-о- --------------------- Ја читам једно писмо. 0
Ja čit---jedn----s-o. J_ č____ j____ p_____ J- č-t-m j-d-o p-s-o- --------------------- Ja čitam jedno pismo.
Une lexoj njё libёr. Ј- чит---је--у-к-игу. Ј_ ч____ ј____ к_____ Ј- ч-т-м ј-д-у к-и-у- --------------------- Ја читам једну књигу. 0
Ja -------e---------u. J_ č____ j____ k______ J- č-t-m j-d-u k-j-g-. ---------------------- Ja čitam jednu knjigu.
Unё lexoj. Ја ч-т--. Ј_ ч_____ Ј- ч-т-м- --------- Ја читам. 0
Ja -ita-. J_ č_____ J- č-t-m- --------- Ja čitam.
Ti lexon. Т--ч--аш. Т_ ч_____ Т- ч-т-ш- --------- Ти читаш. 0
T- -----. T_ č_____ T- č-t-š- --------- Ti čitaš.
Ai lexon. О- --т-. О_ ч____ О- ч-т-. -------- Он чита. 0
O- -i--. O_ č____ O- č-t-. -------- On čita.
Unё shkruaj. Ја-пи-ем. Ј_ п_____ Ј- п-ш-м- --------- Ја пишем. 0
J-----em. J_ p_____ J- p-š-m- --------- Ja pišem.
Unё shkruaj njё shkronjё. Ј--пи--- ---но----в-. Ј_ п____ ј____ с_____ Ј- п-ш-м ј-д-о с-о-о- --------------------- Ја пишем једно слово. 0
J- pi-e- je-n-----vo. J_ p____ j____ s_____ J- p-š-m j-d-o s-o-o- --------------------- Ja pišem jedno slovo.
Unё shkruaj njё fjalё. Ј- ---е- --д-у----. Ј_ п____ ј____ р___ Ј- п-ш-м ј-д-у р-ч- ------------------- Ја пишем једну реч. 0
J- --šem -edn---e-. J_ p____ j____ r___ J- p-š-m j-d-u r-č- ------------------- Ja pišem jednu reč.
Unё shkruaj njё fjali. Ј--п-шем-ј-------ч--иц-. Ј_ п____ ј____ р________ Ј- п-ш-м ј-д-у р-ч-н-ц-. ------------------------ Ја пишем једну реченицу. 0
J--pi--- -e--u reč-n-c-. J_ p____ j____ r________ J- p-š-m j-d-u r-č-n-c-. ------------------------ Ja pišem jednu rečenicu.
Unё shkruaj njё letёr. Ја ---е- ---но-п----. Ј_ п____ ј____ п_____ Ј- п-ш-м ј-д-о п-с-о- --------------------- Ја пишем једно писмо. 0
Ja--i--- j-dn--p-sm-. J_ p____ j____ p_____ J- p-š-m j-d-o p-s-o- --------------------- Ja pišem jedno pismo.
Unё shkruaj njё libёr. Ј- --шем --д-у ---гу. Ј_ п____ ј____ к_____ Ј- п-ш-м ј-д-у к-и-у- --------------------- Ја пишем једну књигу. 0
J- pi-e--jedn--k--i--. J_ p____ j____ k______ J- p-š-m j-d-u k-j-g-. ---------------------- Ja pišem jednu knjigu.
Unё shkruaj. Ј--п---м. Ј_ п_____ Ј- п-ш-м- --------- Ја пишем. 0
Ja --š--. J_ p_____ J- p-š-m- --------- Ja pišem.
Ti shkruan. Ти -и-е-. Т_ п_____ Т- п-ш-ш- --------- Ти пишеш. 0
Ti piše-. T_ p_____ T- p-š-š- --------- Ti pišeš.
Ai shkruan. О- --ш-. О_ п____ О- п-ш-. -------- Он пише. 0
On-pi--. O_ p____ O- p-š-. -------- On piše.

Internacionalizmat

Globalizimi nuk ndalet as tek gjuhët. Kjo është e dukshme me rritjen e internacionalizmave. Internacionalizmat janë fjalë që ekzistojnë në disa gjuhë. Fjalët kanë të njëjtin kuptim ose të ngjashëm. Shqiptimi shpesh është i njëjtë. Drejtshkrimi i fjalëve është zakonisht shumë i ngjashëm. Përhapja e ndërkombëtarizmit është interesante. Nuk merr parasysh kufijtë. As ato gjeografikë. Dhe sidomos ato gjuhësorë. Ka fjalë që kuptohen në çdo kontinent. Fjala hotel është një shembull i mirë i kësaj. Ekziston pothuajse kudo në botë. Shume internacionalizma vijnë nga shkenca. Termat teknike janë përhapur shpejt dhe në të gjithë botën. Ndërkombëtarizmat e vjetër kanë një rrënjë të përbashkët. Ato evoluuan nga e njëjta fjalë. Shumica e ndërkombëtarizmave bazohen në huamarrje. Kjo do të thotë, se fjalët përfshihen thjesht në gjuhë të tjera. Qarqet kulturore luajnë një rol të rëndësishëm në adoptimin e tyre. Çdo civilizim ka traditat e veta. Prandaj, shpikjet e reja nuk mbizotërojnë kudo. Normat kulturore përcaktojnë cilat gjëra adoptohen. Disa gjëra janë vetëm në pjesë të caktuara të botës. Gjërat e tjera përhapen shumë shpejt në të gjithë botën. Por vetëm kur gjërat përhapen, emri i tyre përhapet gjithashtu. Kjo është pikërisht ajo që e bën ndërkombëtarizmin kaq emocionuese! Nëse zbulojmë gjuhë, ne gjithmonë zbulojmë edhe kultura…