Libri i frazës

sq Lexoj dhe shkruaj   »   sr Читати и писати

6 [gjashtё]

Lexoj dhe shkruaj

Lexoj dhe shkruaj

6 [шест]

6 [šest]

Читати и писати

Čitati i pisati

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Serbisht Luaj Më shumë
Unё lexoj. J- -и-ам. J_ ч_____ J- ч-т-м- --------- Ja читам. 0
Ja--i-a-. J_ č_____ J- č-t-m- --------- Ja čitam.
Unё lexoj njё shkronjё. Ј- ч--а--ј-дн--сло--. Ј_ ч____ ј____ с_____ Ј- ч-т-м ј-д-о с-о-о- --------------------- Ја читам једно слово. 0
J- -i--m-je--o-slovo. J_ č____ j____ s_____ J- č-t-m j-d-o s-o-o- --------------------- Ja čitam jedno slovo.
Unё lexoj njё fjalё. Ја---та- ----у -еч. Ј_ ч____ ј____ р___ Ј- ч-т-м ј-д-у р-ч- ------------------- Ја читам једну реч. 0
Ja-------j---u --č. J_ č____ j____ r___ J- č-t-m j-d-u r-č- ------------------- Ja čitam jednu reč.
Unё lexoj njё fjali. Ј--чи------д---р-ч-ни--. Ј_ ч____ ј____ р________ Ј- ч-т-м ј-д-у р-ч-н-ц-. ------------------------ Ја читам једну реченицу. 0
J- ----- j-d---reče-ic-. J_ č____ j____ r________ J- č-t-m j-d-u r-č-n-c-. ------------------------ Ja čitam jednu rečenicu.
Une lexoj njё letёr. Ја --т-- -е-но п-с--. Ј_ ч____ ј____ п_____ Ј- ч-т-м ј-д-о п-с-о- --------------------- Ја читам једно писмо. 0
J--či-am jedn- -is-o. J_ č____ j____ p_____ J- č-t-m j-d-o p-s-o- --------------------- Ja čitam jedno pismo.
Une lexoj njё libёr. Ј- ч-----једну--њ--у. Ј_ ч____ ј____ к_____ Ј- ч-т-м ј-д-у к-и-у- --------------------- Ја читам једну књигу. 0
J- č-t-- -edn- --j---. J_ č____ j____ k______ J- č-t-m j-d-u k-j-g-. ---------------------- Ja čitam jednu knjigu.
Unё lexoj. Ј--чит--. Ј_ ч_____ Ј- ч-т-м- --------- Ја читам. 0
Ja ----m. J_ č_____ J- č-t-m- --------- Ja čitam.
Ti lexon. Т-----аш. Т_ ч_____ Т- ч-т-ш- --------- Ти читаш. 0
Ti č-t--. T_ č_____ T- č-t-š- --------- Ti čitaš.
Ai lexon. О--ч-т-. О_ ч____ О- ч-т-. -------- Он чита. 0
On-č-t-. O_ č____ O- č-t-. -------- On čita.
Unё shkruaj. Ја ----м. Ј_ п_____ Ј- п-ш-м- --------- Ја пишем. 0
J--p-š-m. J_ p_____ J- p-š-m- --------- Ja pišem.
Unё shkruaj njё shkronjё. Ј-----ем---д---слов-. Ј_ п____ ј____ с_____ Ј- п-ш-м ј-д-о с-о-о- --------------------- Ја пишем једно слово. 0
Ja---š-- -edn--sl--o. J_ p____ j____ s_____ J- p-š-m j-d-o s-o-o- --------------------- Ja pišem jedno slovo.
Unё shkruaj njё fjalё. Ј--п--ем---д-у р--. Ј_ п____ ј____ р___ Ј- п-ш-м ј-д-у р-ч- ------------------- Ја пишем једну реч. 0
J- p-še--jed-u-re-. J_ p____ j____ r___ J- p-š-m j-d-u r-č- ------------------- Ja pišem jednu reč.
Unё shkruaj njё fjali. Ја-п-ш-- једну --ч-ницу. Ј_ п____ ј____ р________ Ј- п-ш-м ј-д-у р-ч-н-ц-. ------------------------ Ја пишем једну реченицу. 0
Ja--i--m jednu re---i--. J_ p____ j____ r________ J- p-š-m j-d-u r-č-n-c-. ------------------------ Ja pišem jednu rečenicu.
Unё shkruaj njё letёr. Ј- -иш-м -е--- п-с-о. Ј_ п____ ј____ п_____ Ј- п-ш-м ј-д-о п-с-о- --------------------- Ја пишем једно писмо. 0
J- p-š-m je-no -is-o. J_ p____ j____ p_____ J- p-š-m j-d-o p-s-o- --------------------- Ja pišem jedno pismo.
Unё shkruaj njё libёr. Ја-пиш-м--едну------. Ј_ п____ ј____ к_____ Ј- п-ш-м ј-д-у к-и-у- --------------------- Ја пишем једну књигу. 0
Ja--iše- j-dnu -n-i-u. J_ p____ j____ k______ J- p-š-m j-d-u k-j-g-. ---------------------- Ja pišem jednu knjigu.
Unё shkruaj. Ја------. Ј_ п_____ Ј- п-ш-м- --------- Ја пишем. 0
Ja-piš--. J_ p_____ J- p-š-m- --------- Ja pišem.
Ti shkruan. Ти-пи--ш. Т_ п_____ Т- п-ш-ш- --------- Ти пишеш. 0
Ti ---eš. T_ p_____ T- p-š-š- --------- Ti pišeš.
Ai shkruan. О----ше. О_ п____ О- п-ш-. -------- Он пише. 0
O- ---e. O_ p____ O- p-š-. -------- On piše.

Internacionalizmat

Globalizimi nuk ndalet as tek gjuhët. Kjo është e dukshme me rritjen e internacionalizmave. Internacionalizmat janë fjalë që ekzistojnë në disa gjuhë. Fjalët kanë të njëjtin kuptim ose të ngjashëm. Shqiptimi shpesh është i njëjtë. Drejtshkrimi i fjalëve është zakonisht shumë i ngjashëm. Përhapja e ndërkombëtarizmit është interesante. Nuk merr parasysh kufijtë. As ato gjeografikë. Dhe sidomos ato gjuhësorë. Ka fjalë që kuptohen në çdo kontinent. Fjala hotel është një shembull i mirë i kësaj. Ekziston pothuajse kudo në botë. Shume internacionalizma vijnë nga shkenca. Termat teknike janë përhapur shpejt dhe në të gjithë botën. Ndërkombëtarizmat e vjetër kanë një rrënjë të përbashkët. Ato evoluuan nga e njëjta fjalë. Shumica e ndërkombëtarizmave bazohen në huamarrje. Kjo do të thotë, se fjalët përfshihen thjesht në gjuhë të tjera. Qarqet kulturore luajnë një rol të rëndësishëm në adoptimin e tyre. Çdo civilizim ka traditat e veta. Prandaj, shpikjet e reja nuk mbizotërojnë kudo. Normat kulturore përcaktojnë cilat gjëra adoptohen. Disa gjëra janë vetëm në pjesë të caktuara të botës. Gjërat e tjera përhapen shumë shpejt në të gjithë botën. Por vetëm kur gjërat përhapen, emri i tyre përhapet gjithashtu. Kjo është pikërisht ajo që e bën ndërkombëtarizmin kaq emocionuese! Nëse zbulojmë gjuhë, ne gjithmonë zbulojmë edhe kultura…