Libri i frazës

sq Lexoj dhe shkruaj   »   hu Olvasás és írás

6 [gjashtё]

Lexoj dhe shkruaj

Lexoj dhe shkruaj

6 [hat]

Olvasás és írás

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Hungarisht Luaj Më shumë
Unё lexoj. Én --v-s-k. É_ o_______ É- o-v-s-k- ----------- Én olvasok. 0
Unё lexoj njё shkronjё. E-y -etű- -lvaso-. E__ b____ o_______ E-y b-t-t o-v-s-k- ------------------ Egy betűt olvasok. 0
Unё lexoj njё fjalё. E-y sz-- olv----. E__ s___ o_______ E-y s-ó- o-v-s-k- ----------------- Egy szót olvasok. 0
Unё lexoj njё fjali. E-- m-n--to- o-vaso-. E__ m_______ o_______ E-y m-n-a-o- o-v-s-k- --------------------- Egy mondatot olvasok. 0
Une lexoj njё letёr. Egy l-ve--t-ol-a--k. E__ l______ o_______ E-y l-v-l-t o-v-s-k- -------------------- Egy levelet olvasok. 0
Une lexoj njё libёr. E---köny----o--a-ok. E__ k______ o_______ E-y k-n-v-t o-v-s-k- -------------------- Egy könyvet olvasok. 0
Unё lexoj. Én ol-asok. É_ o_______ É- o-v-s-k- ----------- Én olvasok. 0
Ti lexon. Te -lva-o-. T_ o_______ T- o-v-s-l- ----------- Te olvasol. 0
Ai lexon. Ő-o----. Ő o_____ Ő o-v-s- -------- Ő olvas. 0
Unё shkruaj. É--í--k. É_ í____ É- í-o-. -------- Én írok. 0
Unё shkruaj njё shkronjё. Egy ----t--r--. E__ b____ í____ E-y b-t-t í-o-. --------------- Egy betűt írok. 0
Unё shkruaj njё fjalё. Egy -z-- í---. E__ s___ í____ E-y s-ó- í-o-. -------------- Egy szót írok. 0
Unё shkruaj njё fjali. E-- mo-da-o---r-k. E__ m_______ í____ E-y m-n-a-o- í-o-. ------------------ Egy mondatot írok. 0
Unё shkruaj njё letёr. E-y -e--le--ír--. E__ l______ í____ E-y l-v-l-t í-o-. ----------------- Egy levelet írok. 0
Unё shkruaj njё libёr. Egy-köny-e--í-o-. E__ k______ í____ E-y k-n-v-t í-o-. ----------------- Egy könyvet írok. 0
Unё shkruaj. Én-í---. É_ í____ É- í-o-. -------- Én írok. 0
Ti shkruan. T- -rsz. T_ í____ T- í-s-. -------- Te írsz. 0
Ai shkruan. Ő -r. Ő í__ Ő í-. ----- Ő ír. 0

Internacionalizmat

Globalizimi nuk ndalet as tek gjuhët. Kjo është e dukshme me rritjen e internacionalizmave. Internacionalizmat janë fjalë që ekzistojnë në disa gjuhë. Fjalët kanë të njëjtin kuptim ose të ngjashëm. Shqiptimi shpesh është i njëjtë. Drejtshkrimi i fjalëve është zakonisht shumë i ngjashëm. Përhapja e ndërkombëtarizmit është interesante. Nuk merr parasysh kufijtë. As ato gjeografikë. Dhe sidomos ato gjuhësorë. Ka fjalë që kuptohen në çdo kontinent. Fjala hotel është një shembull i mirë i kësaj. Ekziston pothuajse kudo në botë. Shume internacionalizma vijnë nga shkenca. Termat teknike janë përhapur shpejt dhe në të gjithë botën. Ndërkombëtarizmat e vjetër kanë një rrënjë të përbashkët. Ato evoluuan nga e njëjta fjalë. Shumica e ndërkombëtarizmave bazohen në huamarrje. Kjo do të thotë, se fjalët përfshihen thjesht në gjuhë të tjera. Qarqet kulturore luajnë një rol të rëndësishëm në adoptimin e tyre. Çdo civilizim ka traditat e veta. Prandaj, shpikjet e reja nuk mbizotërojnë kudo. Normat kulturore përcaktojnë cilat gjëra adoptohen. Disa gjëra janë vetëm në pjesë të caktuara të botës. Gjërat e tjera përhapen shumë shpejt në të gjithë botën. Por vetëm kur gjërat përhapen, emri i tyre përhapet gjithashtu. Kjo është pikërisht ajo që e bën ndërkombëtarizmin kaq emocionuese! Nëse zbulojmë gjuhë, ne gjithmonë zbulojmë edhe kultura…