Libri i frazës

sq Lexoj dhe shkruaj   »   kk Оқу және жазу

6 [gjashtё]

Lexoj dhe shkruaj

Lexoj dhe shkruaj

6 [алты]

6 [altı]

Оқу және жазу

Oqw jäne jazw

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Kazakisht Luaj Më shumë
Unё lexoj. Ме- -қ-м-н. М__ о______ М-н о-и-ы-. ----------- Мен оқимын. 0
Me--o----n. M__ o______ M-n o-ï-ı-. ----------- Men oqïmın.
Unё lexoj njё shkronjё. Мен-б----ріп-оқи-ы-. М__ б__ ә___ о______ М-н б-р ә-і- о-и-ы-. -------------------- Мен бір әріп оқимын. 0
Men-b---ärip-oqï--n. M__ b__ ä___ o______ M-n b-r ä-i- o-ï-ı-. -------------------- Men bir ärip oqïmın.
Unё lexoj njё fjalё. М-- --р с-з-оқи--н. М__ б__ с__ о______ М-н б-р с-з о-и-ы-. ------------------- Мен бір сөз оқимын. 0
M-n--i--s-z-o--mın. M__ b__ s__ o______ M-n b-r s-z o-ï-ı-. ------------------- Men bir söz oqïmın.
Unё lexoj njё fjali. М-н бі- с---е- ----ы-. М__ б__ с_____ о______ М-н б-р с-й-е- о-и-ы-. ---------------------- Мен бір сөйлем оқимын. 0
M----i- -------o-ï--n. M__ b__ s_____ o______ M-n b-r s-y-e- o-ï-ı-. ---------------------- Men bir söylem oqïmın.
Une lexoj njё letёr. Мен-----х-т---им--. М__ б__ х__ о______ М-н б-р х-т о-и-ы-. ------------------- Мен бір хат оқимын. 0
Me---i- --t o-ïmın. M__ b__ x__ o______ M-n b-r x-t o-ï-ı-. ------------------- Men bir xat oqïmın.
Une lexoj njё libёr. Ме- -ір-----п --и--н. М__ б__ к____ о______ М-н б-р к-т-п о-и-ы-. --------------------- Мен бір кітап оқимын. 0
Men--i--k--a--o-ïm--. M__ b__ k____ o______ M-n b-r k-t-p o-ï-ı-. --------------------- Men bir kitap oqïmın.
Unё lexoj. Мен-оқ-мын. М__ о______ М-н о-и-ы-. ----------- Мен оқимын. 0
M-- --ïmın. M__ o______ M-n o-ï-ı-. ----------- Men oqïmın.
Ti lexon. Сен---и--ң. С__ о______ С-н о-и-ы-. ----------- Сен оқисың. 0
Sen---ïs-ñ. S__ o______ S-n o-ï-ı-. ----------- Sen oqïsıñ.
Ai lexon. Ол оқиды. О_ о_____ О- о-и-ы- --------- Ол оқиды. 0
Ol --ï-ı. O_ o_____ O- o-ï-ı- --------- Ol oqïdı.
Unё shkruaj. Ме- ---а-ын. М__ ж_______ М-н ж-з-м-н- ------------ Мен жазамын. 0
Me-------ın. M__ j_______ M-n j-z-m-n- ------------ Men jazamın.
Unё shkruaj njё shkronjё. М-н --- ә-іп--а----н. М__ б__ ә___ ж_______ М-н б-р ә-і- ж-з-м-н- --------------------- Мен бір әріп жазамын. 0
M-n b----r-p--a--m-n. M__ b__ ä___ j_______ M-n b-r ä-i- j-z-m-n- --------------------- Men bir ärip jazamın.
Unё shkruaj njё fjalё. Ме- --р с-з ж-з-мын. М__ б__ с__ ж_______ М-н б-р с-з ж-з-м-н- -------------------- Мен бір сөз жазамын. 0
Men-----s-- j---mı-. M__ b__ s__ j_______ M-n b-r s-z j-z-m-n- -------------------- Men bir söz jazamın.
Unё shkruaj njё fjali. М-н-бір-с-йлем -а-а-ы-. М__ б__ с_____ ж_______ М-н б-р с-й-е- ж-з-м-н- ----------------------- Мен бір сөйлем жазамын. 0
M-- -ir--öyl-m jaza-ın. M__ b__ s_____ j_______ M-n b-r s-y-e- j-z-m-n- ----------------------- Men bir söylem jazamın.
Unё shkruaj njё letёr. Ме- б-- х-т--а--м--. М__ б__ х__ ж_______ М-н б-р х-т ж-з-м-н- -------------------- Мен бір хат жазамын. 0
M-n b-- xa----z----. M__ b__ x__ j_______ M-n b-r x-t j-z-m-n- -------------------- Men bir xat jazamın.
Unё shkruaj njё libёr. Мен -ір к--а--ж-за---. М__ б__ к____ ж_______ М-н б-р к-т-п ж-з-м-н- ---------------------- Мен бір кітап жазамын. 0
Me- -i---itap--aza--n. M__ b__ k____ j_______ M-n b-r k-t-p j-z-m-n- ---------------------- Men bir kitap jazamın.
Unё shkruaj. М-- ----м-н. М__ ж_______ М-н ж-з-м-н- ------------ Мен жазамын. 0
Men -az-mın. M__ j_______ M-n j-z-m-n- ------------ Men jazamın.
Ti shkruan. Сен -а-асың. С__ ж_______ С-н ж-з-с-ң- ------------ Сен жазасың. 0
S-- ja-a--ñ. S__ j_______ S-n j-z-s-ñ- ------------ Sen jazasıñ.
Ai shkruan. О--жа-а--. О_ ж______ О- ж-з-д-. ---------- Ол жазады. 0
O- j-z--ı. O_ j______ O- j-z-d-. ---------- Ol jazadı.

Internacionalizmat

Globalizimi nuk ndalet as tek gjuhët. Kjo është e dukshme me rritjen e internacionalizmave. Internacionalizmat janë fjalë që ekzistojnë në disa gjuhë. Fjalët kanë të njëjtin kuptim ose të ngjashëm. Shqiptimi shpesh është i njëjtë. Drejtshkrimi i fjalëve është zakonisht shumë i ngjashëm. Përhapja e ndërkombëtarizmit është interesante. Nuk merr parasysh kufijtë. As ato gjeografikë. Dhe sidomos ato gjuhësorë. Ka fjalë që kuptohen në çdo kontinent. Fjala hotel është një shembull i mirë i kësaj. Ekziston pothuajse kudo në botë. Shume internacionalizma vijnë nga shkenca. Termat teknike janë përhapur shpejt dhe në të gjithë botën. Ndërkombëtarizmat e vjetër kanë një rrënjë të përbashkët. Ato evoluuan nga e njëjta fjalë. Shumica e ndërkombëtarizmave bazohen në huamarrje. Kjo do të thotë, se fjalët përfshihen thjesht në gjuhë të tjera. Qarqet kulturore luajnë një rol të rëndësishëm në adoptimin e tyre. Çdo civilizim ka traditat e veta. Prandaj, shpikjet e reja nuk mbizotërojnë kudo. Normat kulturore përcaktojnë cilat gjëra adoptohen. Disa gjëra janë vetëm në pjesë të caktuara të botës. Gjërat e tjera përhapen shumë shpejt në të gjithë botën. Por vetëm kur gjërat përhapen, emri i tyre përhapet gjithashtu. Kjo është pikërisht ajo që e bën ndërkombëtarizmin kaq emocionuese! Nëse zbulojmë gjuhë, ne gjithmonë zbulojmë edhe kultura…