Libri i frazës

sq Lexoj dhe shkruaj   »   tr Okumak ve yazmak

6 [gjashtё]

Lexoj dhe shkruaj

Lexoj dhe shkruaj

6 [altı]

Okumak ve yazmak

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Turqisht Luaj Më shumë
Unё lexoj. Ben o--y-ru-. B__ o________ B-n o-u-o-u-. ------------- Ben okuyorum. 0
Unё lexoj njё shkronjё. B-n-bi- --rf --u-----. B__ b__ h___ o________ B-n b-r h-r- o-u-o-u-. ---------------------- Ben bir harf okuyorum. 0
Unё lexoj njё fjalё. B-n-bi- -ö-cük --u---um. B__ b__ s_____ o________ B-n b-r s-z-ü- o-u-o-u-. ------------------------ Ben bir sözcük okuyorum. 0
Unё lexoj njё fjali. B-n b-r --ml- oku-or--. B__ b__ c____ o________ B-n b-r c-m-e o-u-o-u-. ----------------------- Ben bir cümle okuyorum. 0
Une lexoj njё letёr. Ben-b-r -ektu---ku--r-m. B__ b__ m_____ o________ B-n b-r m-k-u- o-u-o-u-. ------------------------ Ben bir mektup okuyorum. 0
Une lexoj njё libёr. B-- bir -i--p --uyo--m. B__ b__ k____ o________ B-n b-r k-t-p o-u-o-u-. ----------------------- Ben bir kitap okuyorum. 0
Unё lexoj. B-n---uyoru-. B__ o________ B-n o-u-o-u-. ------------- Ben okuyorum. 0
Ti lexon. S-n --u--r--n. S__ o_________ S-n o-u-o-s-n- -------------- Sen okuyorsun. 0
Ai lexon. O (er---)--k-yo-. O (______ o______ O (-r-e-) o-u-o-. ----------------- O (erkek) okuyor. 0
Unё shkruaj. B-n y--ıyo-u-. B__ y_________ B-n y-z-y-r-m- -------------- Ben yazıyorum. 0
Unё shkruaj njё shkronjё. B-- b---ha-f --zı----m. B__ b__ h___ y_________ B-n b-r h-r- y-z-y-r-m- ----------------------- Ben bir harf yazıyorum. 0
Unё shkruaj njё fjalё. Be- bi- s---ü--y-z-yo---. B__ b__ s_____ y_________ B-n b-r s-z-ü- y-z-y-r-m- ------------------------- Ben bir sözcük yazıyorum. 0
Unё shkruaj njё fjali. B-- bir c----------o--m. B__ b__ c____ y_________ B-n b-r c-m-e y-z-y-r-m- ------------------------ Ben bir cümle yazıyorum. 0
Unё shkruaj njё letёr. B-- b----e-t-- ya--yor-m. B__ b__ m_____ y_________ B-n b-r m-k-u- y-z-y-r-m- ------------------------- Ben bir mektup yazıyorum. 0
Unё shkruaj njё libёr. Be- b-- ki-a- y-z----u-. B__ b__ k____ y_________ B-n b-r k-t-p y-z-y-r-m- ------------------------ Ben bir kitap yazıyorum. 0
Unё shkruaj. B-- ya-ı--ru-. B__ y_________ B-n y-z-y-r-m- -------------- Ben yazıyorum. 0
Ti shkruan. Sen ya-ı--r---. S__ y__________ S-n y-z-y-r-u-. --------------- Sen yazıyorsun. 0
Ai shkruan. O-y--ıy--.-(---e-) O y_______ (______ O y-z-y-r- (-r-e-) ------------------ O yazıyor. (erkek) 0

Internacionalizmat

Globalizimi nuk ndalet as tek gjuhët. Kjo është e dukshme me rritjen e internacionalizmave. Internacionalizmat janë fjalë që ekzistojnë në disa gjuhë. Fjalët kanë të njëjtin kuptim ose të ngjashëm. Shqiptimi shpesh është i njëjtë. Drejtshkrimi i fjalëve është zakonisht shumë i ngjashëm. Përhapja e ndërkombëtarizmit është interesante. Nuk merr parasysh kufijtë. As ato gjeografikë. Dhe sidomos ato gjuhësorë. Ka fjalë që kuptohen në çdo kontinent. Fjala hotel është një shembull i mirë i kësaj. Ekziston pothuajse kudo në botë. Shume internacionalizma vijnë nga shkenca. Termat teknike janë përhapur shpejt dhe në të gjithë botën. Ndërkombëtarizmat e vjetër kanë një rrënjë të përbashkët. Ato evoluuan nga e njëjta fjalë. Shumica e ndërkombëtarizmave bazohen në huamarrje. Kjo do të thotë, se fjalët përfshihen thjesht në gjuhë të tjera. Qarqet kulturore luajnë një rol të rëndësishëm në adoptimin e tyre. Çdo civilizim ka traditat e veta. Prandaj, shpikjet e reja nuk mbizotërojnë kudo. Normat kulturore përcaktojnë cilat gjëra adoptohen. Disa gjëra janë vetëm në pjesë të caktuara të botës. Gjërat e tjera përhapen shumë shpejt në të gjithë botën. Por vetëm kur gjërat përhapen, emri i tyre përhapet gjithashtu. Kjo është pikërisht ajo që e bën ndërkombëtarizmin kaq emocionuese! Nëse zbulojmë gjuhë, ne gjithmonë zbulojmë edhe kultura…