Я-ч-та- літар-.
Я ч____ л______
Я ч-т-ю л-т-р-.
---------------
Я чытаю літару. 0 Ch-t-t-- --p---t-’C_______ і p______C-y-a-s- і p-s-t-’------------------Chytats’ і pіsats’
Я чы--- к-і--.
Я ч____ к_____
Я ч-т-ю к-і-у-
--------------
Я чытаю кнігу. 0 Ya -h-tayu -іt-ru.Y_ c______ l______Y- c-y-a-u l-t-r-.------------------Ya chytayu lіtaru.
Я піш-----а--.
Я п___ л______
Я п-ш- л-т-р-.
--------------
Я пішу літару. 0 Y---h--ay----ova.Y_ c______ s_____Y- c-y-a-u s-o-a------------------Ya chytayu slova.
Я-п-ш--с-о-а.
Я п___ с_____
Я п-ш- с-о-а-
-------------
Я пішу слова. 0 Ya c-y-ayu---a-.Y_ c______ s____Y- c-y-a-u s-a-.----------------Ya chytayu skaz.
Globalizimi nuk ndalet as tek gjuhët.
Kjo është e dukshme me rritjen e internacionalizmave.
Internacionalizmat janë fjalë që ekzistojnë në disa gjuhë.
Fjalët kanë të njëjtin kuptim ose të ngjashëm.
Shqiptimi shpesh është i njëjtë.
Drejtshkrimi i fjalëve është zakonisht shumë i ngjashëm.
Përhapja e ndërkombëtarizmit është interesante.
Nuk merr parasysh kufijtë.
As ato gjeografikë.
Dhe sidomos ato gjuhësorë.
Ka fjalë që kuptohen në çdo kontinent.
Fjala hotel është një shembull i mirë i kësaj.
Ekziston pothuajse kudo në botë.
Shume internacionalizma vijnë nga shkenca.
Termat teknike janë përhapur shpejt dhe në të gjithë botën.
Ndërkombëtarizmat e vjetër kanë një rrënjë të përbashkët.
Ato evoluuan nga e njëjta fjalë.
Shumica e ndërkombëtarizmave bazohen në huamarrje.
Kjo do të thotë, se fjalët përfshihen thjesht në gjuhë të tjera.
Qarqet kulturore luajnë një rol të rëndësishëm në adoptimin e tyre.
Çdo civilizim ka traditat e veta.
Prandaj, shpikjet e reja nuk mbizotërojnë kudo.
Normat kulturore përcaktojnë cilat gjëra adoptohen.
Disa gjëra janë vetëm në pjesë të caktuara të botës.
Gjërat e tjera përhapen shumë shpejt në të gjithë botën.
Por vetëm kur gjërat përhapen, emri i tyre përhapet gjithashtu.
Kjo është pikërisht ajo që e bën ndërkombëtarizmin kaq emocionuese!
Nëse zbulojmë gjuhë, ne gjithmonë zbulojmë edhe kultura…