Libri i frazës

sq Lexoj dhe shkruaj   »   sv Läsa och skriva

6 [gjashtё]

Lexoj dhe shkruaj

Lexoj dhe shkruaj

6 [sex]

Läsa och skriva

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Suedisht Luaj Më shumë
Unё lexoj. Ja- --se-. J__ l_____ J-g l-s-r- ---------- Jag läser. 0
Unё lexoj njё shkronjё. Ja- l-ser e- ---s--v. J__ l____ e_ b_______ J-g l-s-r e- b-k-t-v- --------------------- Jag läser en bokstav. 0
Unё lexoj njё fjalё. J-g l-se---t- o-d. J__ l____ e__ o___ J-g l-s-r e-t o-d- ------------------ Jag läser ett ord. 0
Unё lexoj njё fjali. J-g--ä-e- -n m-n-ng. J__ l____ e_ m______ J-g l-s-r e- m-n-n-. -------------------- Jag läser en mening. 0
Une lexoj njё letёr. J-g-läs-r--tt b-ev. J__ l____ e__ b____ J-g l-s-r e-t b-e-. ------------------- Jag läser ett brev. 0
Une lexoj njё libёr. J-g ---e- en-bo-. J__ l____ e_ b___ J-g l-s-r e- b-k- ----------------- Jag läser en bok. 0
Unё lexoj. Jag l--er. J__ l_____ J-g l-s-r- ---------- Jag läser. 0
Ti lexon. Du--ä--r. D_ l_____ D- l-s-r- --------- Du läser. 0
Ai lexon. H-n -ä--r. H__ l_____ H-n l-s-r- ---------- Han läser. 0
Unё shkruaj. J-g -k-iver. J__ s_______ J-g s-r-v-r- ------------ Jag skriver. 0
Unё shkruaj njё shkronjё. J-g -kr-v-- ----ok--av. J__ s______ e_ b_______ J-g s-r-v-r e- b-k-t-v- ----------------------- Jag skriver en bokstav. 0
Unё shkruaj njё fjalё. Jag---r-v-----t-ord. J__ s______ e__ o___ J-g s-r-v-r e-t o-d- -------------------- Jag skriver ett ord. 0
Unё shkruaj njё fjali. J-- sk--v-- ---m----g. J__ s______ e_ m______ J-g s-r-v-r e- m-n-n-. ---------------------- Jag skriver en mening. 0
Unё shkruaj njё letёr. Ja----ri--r ett br-v. J__ s______ e__ b____ J-g s-r-v-r e-t b-e-. --------------------- Jag skriver ett brev. 0
Unё shkruaj njё libёr. J-- --river--- b-k. J__ s______ e_ b___ J-g s-r-v-r e- b-k- ------------------- Jag skriver en bok. 0
Unё shkruaj. Ja- -k--ver. J__ s_______ J-g s-r-v-r- ------------ Jag skriver. 0
Ti shkruan. D- skr-v-r. D_ s_______ D- s-r-v-r- ----------- Du skriver. 0
Ai shkruan. Han sk-i-e-. H__ s_______ H-n s-r-v-r- ------------ Han skriver. 0

Internacionalizmat

Globalizimi nuk ndalet as tek gjuhët. Kjo është e dukshme me rritjen e internacionalizmave. Internacionalizmat janë fjalë që ekzistojnë në disa gjuhë. Fjalët kanë të njëjtin kuptim ose të ngjashëm. Shqiptimi shpesh është i njëjtë. Drejtshkrimi i fjalëve është zakonisht shumë i ngjashëm. Përhapja e ndërkombëtarizmit është interesante. Nuk merr parasysh kufijtë. As ato gjeografikë. Dhe sidomos ato gjuhësorë. Ka fjalë që kuptohen në çdo kontinent. Fjala hotel është një shembull i mirë i kësaj. Ekziston pothuajse kudo në botë. Shume internacionalizma vijnë nga shkenca. Termat teknike janë përhapur shpejt dhe në të gjithë botën. Ndërkombëtarizmat e vjetër kanë një rrënjë të përbashkët. Ato evoluuan nga e njëjta fjalë. Shumica e ndërkombëtarizmave bazohen në huamarrje. Kjo do të thotë, se fjalët përfshihen thjesht në gjuhë të tjera. Qarqet kulturore luajnë një rol të rëndësishëm në adoptimin e tyre. Çdo civilizim ka traditat e veta. Prandaj, shpikjet e reja nuk mbizotërojnë kudo. Normat kulturore përcaktojnë cilat gjëra adoptohen. Disa gjëra janë vetëm në pjesë të caktuara të botës. Gjërat e tjera përhapen shumë shpejt në të gjithë botën. Por vetëm kur gjërat përhapen, emri i tyre përhapet gjithashtu. Kjo është pikërisht ajo që e bën ndërkombëtarizmin kaq emocionuese! Nëse zbulojmë gjuhë, ne gjithmonë zbulojmë edhe kultura…