Libri i frazës

sq Lexoj dhe shkruaj   »   es Leer y escribir

6 [gjashtё]

Lexoj dhe shkruaj

Lexoj dhe shkruaj

6 [seis]

Leer y escribir

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Spanjisht Luaj Më shumë
Unё lexoj. Y- --o. Y_ l___ Y- l-o- ------- Yo leo.
Unё lexoj njё shkronjё. Y- le- --- let--. Y_ l__ u__ l_____ Y- l-o u-a l-t-a- ----------------- Yo leo una letra.
Unё lexoj njё fjalё. Yo-l---u-- pa---ra. Y_ l__ u__ p_______ Y- l-o u-a p-l-b-a- ------------------- Yo leo una palabra.
Unё lexoj njё fjali. Yo-leo-u-- -rase. Y_ l__ u__ f_____ Y- l-o u-a f-a-e- ----------------- Yo leo una frase.
Une lexoj njё letёr. Y----o --a----t-. Y_ l__ u__ c_____ Y- l-o u-a c-r-a- ----------------- Yo leo una carta.
Une lexoj njё libёr. Yo-l---u----b-o. Y_ l__ u_ l_____ Y- l-o u- l-b-o- ---------------- Yo leo un libro.
Unё lexoj. Yo l-o. Y_ l___ Y- l-o- ------- Yo leo.
Ti lexon. Tú --es. T_ l____ T- l-e-. -------- Tú lees.
Ai lexon. Él l-e. É_ l___ É- l-e- ------- Él lee.
Unё shkruaj. Y- escri--. Y_ e_______ Y- e-c-i-o- ----------- Yo escribo.
Unё shkruaj njё shkronjё. Y- -scri-o--na -et-a. Y_ e______ u__ l_____ Y- e-c-i-o u-a l-t-a- --------------------- Yo escribo una letra.
Unё shkruaj njё fjalё. Yo e--ri----n--p-lab-a. Y_ e______ u__ p_______ Y- e-c-i-o u-a p-l-b-a- ----------------------- Yo escribo una palabra.
Unё shkruaj njё fjali. Y---scr-b----- -r-se. Y_ e______ u__ f_____ Y- e-c-i-o u-a f-a-e- --------------------- Yo escribo una frase.
Unё shkruaj njё letёr. Yo e----b---na -ar--. Y_ e______ u__ c_____ Y- e-c-i-o u-a c-r-a- --------------------- Yo escribo una carta.
Unё shkruaj njё libёr. Yo ---ribo--- --bro. Y_ e______ u_ l_____ Y- e-c-i-o u- l-b-o- -------------------- Yo escribo un libro.
Unё shkruaj. Yo -sc-ib-. Y_ e_______ Y- e-c-i-o- ----------- Yo escribo.
Ti shkruan. T- escrib-s. T_ e________ T- e-c-i-e-. ------------ Tú escribes.
Ai shkruan. É- es---be. É_ e_______ É- e-c-i-e- ----------- Él escribe.

Internacionalizmat

Globalizimi nuk ndalet as tek gjuhët. Kjo është e dukshme me rritjen e internacionalizmave. Internacionalizmat janë fjalë që ekzistojnë në disa gjuhë. Fjalët kanë të njëjtin kuptim ose të ngjashëm. Shqiptimi shpesh është i njëjtë. Drejtshkrimi i fjalëve është zakonisht shumë i ngjashëm. Përhapja e ndërkombëtarizmit është interesante. Nuk merr parasysh kufijtë. As ato gjeografikë. Dhe sidomos ato gjuhësorë. Ka fjalë që kuptohen në çdo kontinent. Fjala hotel është një shembull i mirë i kësaj. Ekziston pothuajse kudo në botë. Shume internacionalizma vijnë nga shkenca. Termat teknike janë përhapur shpejt dhe në të gjithë botën. Ndërkombëtarizmat e vjetër kanë një rrënjë të përbashkët. Ato evoluuan nga e njëjta fjalë. Shumica e ndërkombëtarizmave bazohen në huamarrje. Kjo do të thotë, se fjalët përfshihen thjesht në gjuhë të tjera. Qarqet kulturore luajnë një rol të rëndësishëm në adoptimin e tyre. Çdo civilizim ka traditat e veta. Prandaj, shpikjet e reja nuk mbizotërojnë kudo. Normat kulturore përcaktojnë cilat gjëra adoptohen. Disa gjëra janë vetëm në pjesë të caktuara të botës. Gjërat e tjera përhapen shumë shpejt në të gjithë botën. Por vetëm kur gjërat përhapen, emri i tyre përhapet gjithashtu. Kjo është pikërisht ajo që e bën ndërkombëtarizmin kaq emocionuese! Nëse zbulojmë gjuhë, ne gjithmonë zbulojmë edhe kultura…