Libri i frazës

sq Lexoj dhe shkruaj   »   af Lees en skryf

6 [gjashtё]

Lexoj dhe shkruaj

Lexoj dhe shkruaj

6 [ses]

Lees en skryf

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Afrikanisht Luaj Më shumë
Unё lexoj. E--le-s. E_ l____ E- l-e-. -------- Ek lees. 0
Unё lexoj njё shkronjё. Ek--e-s-’n---tte-. E_ l___ ’_ l______ E- l-e- ’- l-t-e-. ------------------ Ek lees ’n letter. 0
Unё lexoj njё fjalё. E- l--- -n---or-. E_ l___ ’_ w_____ E- l-e- ’- w-o-d- ----------------- Ek lees ’n woord. 0
Unё lexoj njё fjali. Ek lee- ’--si-. E_ l___ ’_ s___ E- l-e- ’- s-n- --------------- Ek lees ’n sin. 0
Une lexoj njё letёr. E--lee- ’--brief. E_ l___ ’_ b_____ E- l-e- ’- b-i-f- ----------------- Ek lees ’n brief. 0
Une lexoj njё libёr. Ek lee---- b---. E_ l___ ’_ b____ E- l-e- ’- b-e-. ---------------- Ek lees ’n boek. 0
Unё lexoj. E- -e--. E_ l____ E- l-e-. -------- Ek lees. 0
Ti lexon. Jy--e--. J_ l____ J- l-e-. -------- Jy lees. 0
Ai lexon. H---e--. H_ l____ H- l-e-. -------- Hy lees. 0
Unё shkruaj. Ek --r--. E_ s_____ E- s-r-f- --------- Ek skryf. 0
Unё shkruaj njё shkronjё. E- -kryf -n let---. E_ s____ ’_ l______ E- s-r-f ’- l-t-e-. ------------------- Ek skryf ’n letter. 0
Unё shkruaj njё fjalё. Ek-s---- ----o--d. E_ s____ ’_ w_____ E- s-r-f ’- w-o-d- ------------------ Ek skryf ’n woord. 0
Unё shkruaj njё fjali. E- ----f--n sin. E_ s____ ’_ s___ E- s-r-f ’- s-n- ---------------- Ek skryf ’n sin. 0
Unё shkruaj njё letёr. Ek --r-f--n--ri--. E_ s____ ’_ b_____ E- s-r-f ’- b-i-f- ------------------ Ek skryf ’n brief. 0
Unё shkruaj njё libёr. Ek -kr-f ---boek. E_ s____ ’_ b____ E- s-r-f ’- b-e-. ----------------- Ek skryf ’n boek. 0
Unё shkruaj. E---kr--. E_ s_____ E- s-r-f- --------- Ek skryf. 0
Ti shkruan. Jy-s---f. J_ s_____ J- s-r-f- --------- Jy skryf. 0
Ai shkruan. H- -----. H_ s_____ H- s-r-f- --------- Hy skryf. 0

Internacionalizmat

Globalizimi nuk ndalet as tek gjuhët. Kjo është e dukshme me rritjen e internacionalizmave. Internacionalizmat janë fjalë që ekzistojnë në disa gjuhë. Fjalët kanë të njëjtin kuptim ose të ngjashëm. Shqiptimi shpesh është i njëjtë. Drejtshkrimi i fjalëve është zakonisht shumë i ngjashëm. Përhapja e ndërkombëtarizmit është interesante. Nuk merr parasysh kufijtë. As ato gjeografikë. Dhe sidomos ato gjuhësorë. Ka fjalë që kuptohen në çdo kontinent. Fjala hotel është një shembull i mirë i kësaj. Ekziston pothuajse kudo në botë. Shume internacionalizma vijnë nga shkenca. Termat teknike janë përhapur shpejt dhe në të gjithë botën. Ndërkombëtarizmat e vjetër kanë një rrënjë të përbashkët. Ato evoluuan nga e njëjta fjalë. Shumica e ndërkombëtarizmave bazohen në huamarrje. Kjo do të thotë, se fjalët përfshihen thjesht në gjuhë të tjera. Qarqet kulturore luajnë një rol të rëndësishëm në adoptimin e tyre. Çdo civilizim ka traditat e veta. Prandaj, shpikjet e reja nuk mbizotërojnë kudo. Normat kulturore përcaktojnë cilat gjëra adoptohen. Disa gjëra janë vetëm në pjesë të caktuara të botës. Gjërat e tjera përhapen shumë shpejt në të gjithë botën. Por vetëm kur gjërat përhapen, emri i tyre përhapet gjithashtu. Kjo është pikërisht ajo që e bën ndërkombëtarizmin kaq emocionuese! Nëse zbulojmë gjuhë, ne gjithmonë zbulojmë edhe kultura…