Libri i frazës

sq i madh – i vogёl   »   bg голям – малък

68 [gjashtёdhjetёetetё]

i madh – i vogёl

i madh – i vogёl

68 [шейсет и осем]

68 [sheyset i osem]

голям – малък

golyam – malyk

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Bullgarisht Luaj Më shumë
i madh dhe i vogёl г--я--и-м-л-к г____ и м____ г-л-м и м-л-к ------------- голям и малък 0
g-l--- --m--yk g_____ – m____ g-l-a- – m-l-k -------------- golyam – malyk
Elefanti ёshtё i madh. С----т - г-л-м. С_____ е г_____ С-о-ъ- е г-л-м- --------------- Слонът е голям. 0
g-l-a- --m-l-k g_____ – m____ g-l-a- – m-l-k -------------- golyam – malyk
Miu ёshtё i vogёl. М---ата е--а--а. М______ е м_____ М-ш-а-а е м-л-а- ---------------- Мишката е малка. 0
gol----- ma-yk g_____ i m____ g-l-a- i m-l-k -------------- golyam i malyk
i errёt dhe i çelёt тъ-е- и -вет-л т____ и с_____ т-м-н и с-е-ъ- -------------- тъмен и светъл 0
g----- i -al-k g_____ i m____ g-l-a- i m-l-k -------------- golyam i malyk
Nata ёshtё e errёt. Н-----е т--н-. Н____ е т_____ Н-щ-а е т-м-а- -------------- Нощта е тъмна. 0
goly-----m--yk g_____ i m____ g-l-a- i m-l-k -------------- golyam i malyk
Dita ёshtё me dritё. Д-н-- ---в--ъ-. Д____ е с______ Д-н-т е с-е-ъ-. --------------- Денят е светъл. 0
Sl-n-t -e -oly-m. S_____ y_ g______ S-o-y- y- g-l-a-. ----------------- Slonyt ye golyam.
i vjetёr dhe i ri ст-- и-мл-д с___ и м___ с-а- и м-а- ----------- стар и млад 0
Sl---t -e--o---m. S_____ y_ g______ S-o-y- y- g-l-a-. ----------------- Slonyt ye golyam.
Gjyshi ynё ёshtё shumё i vjetёr. Нашият -яд- е м-о-о с-а-. Н_____ д___ е м____ с____ Н-ш-я- д-д- е м-о-о с-а-. ------------------------- Нашият дядо е много стар. 0
S-o--t--e gol-a-. S_____ y_ g______ S-o-y- y- g-l-a-. ----------------- Slonyt ye golyam.
Para 70 vjetёsh ai ishte akoma i ri. Пре-- 7- го--ни -------ще----д. П____ 7_ г_____ е б__ о__ м____ П-е-и 7- г-д-н- е б-л о-е м-а-. ------------------------------- Преди 70 години е бил още млад. 0
M---k-ta y---al-a. M_______ y_ m_____ M-s-k-t- y- m-l-a- ------------------ Mishkata ye malka.
i bukur dhe i shёmtuar кр--ив-и г-оз-н к_____ и г_____ к-а-и- и г-о-е- --------------- красив и грозен 0
M-sh--ta ---ma-k-. M_______ y_ m_____ M-s-k-t- y- m-l-a- ------------------ Mishkata ye malka.
Flutura ёshtё e bukur. Пе---у-ат- е кр--и--. П_________ е к_______ П-п-р-д-т- е к-а-и-а- --------------------- Пеперудата е красива. 0
Mi-hk-ta-y--ma---. M_______ y_ m_____ M-s-k-t- y- m-l-a- ------------------ Mishkata ye malka.
Merimanga ёshtё e shёmtuar. П-якъ-------зе-. П_____ е г______ П-я-ъ- е г-о-е-. ---------------- Паякът е грозен. 0
ty--n--------l t____ i s_____ t-m-n i s-e-y- -------------- tymen i svetyl
i trashё dhe i hollё де--л и сл-б д____ и с___ д-б-л и с-а- ------------ дебел и слаб 0
tyme--- -v-tyl t____ i s_____ t-m-n i s-e-y- -------------- tymen i svetyl
Njё grua 100 kile ёshtё e shёndoshё. Жена-с -е-ло 1-- кил-г-------д-б---. Ж___ с т____ 1__ к________ е д______ Ж-н- с т-г-о 1-0 к-л-г-а-а е д-б-л-. ------------------------------------ Жена с тегло 100 килограма е дебела. 0
ty-en i sv-t-l t____ i s_____ t-m-n i s-e-y- -------------- tymen i svetyl
Njё burrё 50 kile ёshtё i dobёt. Мъж --тег----- к-ло-ра-а---с---. М__ с т____ 5_ к________ е с____ М-ж с т-г-о 5- к-л-г-а-а е с-а-. -------------------------------- Мъж с тегло 50 килограма е слаб. 0
N---c-t---e------. N_______ y_ t_____ N-s-c-t- y- t-m-a- ------------------ Noshchta ye tymna.
i shtrenjtё dhe i lirё ск-- и-ев-ин с___ и е____ с-ъ- и е-т-н ------------ скъп и евтин 0
N----h----e t-mna. N_______ y_ t_____ N-s-c-t- y- t-m-a- ------------------ Noshchta ye tymna.
Makina ёshtё e shtrenjtё. Ко--т- е -къ--. К_____ е с_____ К-л-т- е с-ъ-а- --------------- Колата е скъпа. 0
N-shch-a-y--ty---. N_______ y_ t_____ N-s-c-t- y- t-m-a- ------------------ Noshchta ye tymna.
Gazeta ёshtё e lirё. Ве-т--къ- е---т--. В________ е е_____ В-с-н-к-т е е-т-н- ------------------ Вестникът е евтин. 0
Den------ s-e--l. D_____ y_ s______ D-n-a- y- s-e-y-. ----------------- Denyat ye svetyl.

Code-Switching

Gjithnjë e më shumë njerëz po rriten si bilingualë. Ata mund të flasin më shumë se një gjuhë. Shumë nga këta njerëz ndryshojnë shpesh gjuhën. Ata vendosin në varësi të situatës se cilën gjuhë të flasin. Për shembull, ata flasin në punë një gjuhë të ndryshme nga ajo që flasin në shtëpi. Kështu ata përshtaten me ambientin. Ekziston gjithashtu mundësia për të ndryshuar gjuhën spontanisht. Ky fenomen quhet code-switching . Me code-switching gjuha ndryshon gjatë të folurit. Ka shumë arsye pse folësit ndryshojnë gjuhën. Shpesh folësit nuk mund të gjejnë fjalën e duhur në një gjuhë. Ata mund të shprehen më mirë në gjuhën tjetër. Mund të ndodhë që folësit ndihen më të sigurt në një gjuhë. Prandaj ata e zgjedhin këtë gjuhë për çështje private ose personale. Ndonjëherë nuk ekziston një fjalë specifike në një gjuhë. Në këtë rast folësit duhet të ndryshojnë gjuhën. Ose e ndryshojnë gjuhën për të mos u kuptuar. Në këtë rast code-switching funksionon si një gjuhë sekrete. Dikur kritikohej përzierja e gjuhëve. Mendohej se folësit nuk mund të flisnin një gjuhë në mënyrë korrekte. Sot shihet ndryshe. Code-Switching njihet si një kompetencë e veçantë gjuhësore. Mund të jetë interesante të vëzhgoni folësit gjatë code-switching. Shpesh ata nuk ndryshojnë vetëm gjuhën. Elementë të tjerë komunikues ndryshojnë gjithashtu. Shumë flasin më shpejt, me zë të lartë ose me theks në gjuhën tjetër. Ose përdorin spontanisht gjeste dhe mimika. Code-Switching është gjithashtu paksa culture-switching…