Libri i frazës

sq E shkuara 4   »   ti ሕሉፍ 4

84 [tetёdhjetёekatёr]

E shkuara 4

E shkuara 4

84 [ሰማንያንኣርባዕተን]

84 [semaniyani’ariba‘iteni]

ሕሉፍ 4

ḥilufi 4

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Tigrinisht Luaj Më shumë
lexoj ኣንበ-፣-ም-ባብ ኣ____ ም___ ኣ-በ-፣ ም-ባ- ---------- ኣንበበ፣ ምንባብ 0
ḥi---i-4 ḥ_____ 4 h-i-u-i 4 --------- ḥilufi 4
Unё kam lexuar. ኣ- -ንቢ-። ኣ_ ኣ____ ኣ- ኣ-ቢ-። -------- ኣነ ኣንቢበ። 0
h-i-ufi 4 ḥ_____ 4 h-i-u-i 4 --------- ḥilufi 4
E kam lexuar tё gjithё romanin. ኣ- -ቲ --እ -ማን ኣንቢ--። ኣ_ ን_ ም__ ሮ__ ኣ_____ ኣ- ን- ም-እ ሮ-ን ኣ-ቢ-ዮ- -------------------- ኣነ ንቲ ምሉእ ሮማን ኣንቢበዮ። 0
an-be-----i-i---i a_______ m_______ a-i-e-e- m-n-b-b- ----------------- anibebe፣ minibabi
kuptoj ተረድአ፣-ምርዳእ ተ____ ም___ ተ-ድ-፣ ም-ዳ- ---------- ተረድአ፣ ምርዳእ 0
an-b--e፣ ---i--bi a_______ m_______ a-i-e-e- m-n-b-b- ----------------- anibebe፣ minibabi
Unё e kam kuptuar. ኣነ ተ-ዲኡኒ። ኣ_ ተ_____ ኣ- ተ-ዲ-ኒ- --------- ኣነ ተረዲኡኒ። 0
a-ibebe--m-ni---i a_______ m_______ a-i-e-e- m-n-b-b- ----------------- anibebe፣ minibabi
E kam kuptuar tё gjithё tekstin. ኣነ-እቲ-ምሉእ---- ተ---ኒ። ኣ_ እ_ ም__ ጽ__ ተ_____ ኣ- እ- ም-እ ጽ-ፍ ተ-ዲ-ኒ- -------------------- ኣነ እቲ ምሉእ ጽሑፍ ተረዲኡኒ። 0
an----ibībe። a__ a_______ a-e a-i-ī-e- ------------ ane anibībe።
pёrgjigjem መለሸ--መ-ሲ መ___ መ__ መ-ሸ- መ-ሲ -------- መለሸ፣ መልሲ 0
an- -n---b-። a__ a_______ a-e a-i-ī-e- ------------ ane anibībe።
Unё jam pёrgjigjur. ኣነ--ሊ-። ኣ_ መ___ ኣ- መ-ሰ- ------- ኣነ መሊሰ። 0
a-- a---ī--። a__ a_______ a-e a-i-ī-e- ------------ ane anibībe።
U jam pёrgjigjur tё gjitha pyetjeve. ኣ--ኣብ -ሎ--ሕ-ታት----። ኣ_ ኣ_ ኩ__ ሕ___ መ___ ኣ- ኣ- ኩ-ም ሕ-ታ- መ-ሰ- ------------------- ኣነ ኣብ ኩሎም ሕቶታት መሊሰ። 0
a-e n-tī-mil-’--r--a-- -nibī-e--። a__ n___ m_____ r_____ a_________ a-e n-t- m-l-’- r-m-n- a-i-ī-e-o- --------------------------------- ane nitī milu’i romani anibībeyo።
E di – e kam ditur. ኣነ --ል--- - -ነ--ሊጠ- ---። ኣ_ እ_____ - ኣ_ ፈ___ ነ___ ኣ- እ-ል-‘- - ኣ- ፈ-ጠ- ነ-ረ- ------------------------ ኣነ እፈልጦ‘የ - ኣነ ፈሊጠዮ ነይረ። 0
ane-n-t--mi-u’i ------ -ni-ībe--። a__ n___ m_____ r_____ a_________ a-e n-t- m-l-’- r-m-n- a-i-ī-e-o- --------------------------------- ane nitī milu’i romani anibībeyo።
Unё shkruaj kёtё – e kam shkruar kёtё. ኣ--እጽ-ፎ‘----ኣ--ጽ-ፈ-። ኣ_ እ_____ - ኣ_ ጽ____ ኣ- እ-ሕ-‘- - ኣ- ጽ-ፈ-። -------------------- ኣነ እጽሕፎ‘የ - ኣነ ጽሒፈዮ። 0
a-e-ni----i------o-ani ani-īb--o። a__ n___ m_____ r_____ a_________ a-e n-t- m-l-’- r-m-n- a-i-ī-e-o- --------------------------------- ane nitī milu’i romani anibībeyo።
E dёgjoj kёtё – kёtё e kam dёgjuar. ኣ- -ሰ---- ---- ሰሚ-ዮ። ኣ_ እ_____ - ኣ_ ሰ____ ኣ- እ-ም-‘- - ኣ- ሰ-ዐ-። -------------------- ኣነ እሰምዖ‘የ - ኣነ ሰሚዐዮ። 0
ter--i’ā፣---ri---i t________ m_______ t-r-d-’-፣ m-r-d-’- ------------------ teredi’ā፣ mirida’i
Unё marr kёtё – e kam marrё kёtё. ኣነ --ጽኦ‘--- -ነ ኣም-አዮዮ። ኣ_ የ_____ - ኣ_ ኣ______ ኣ- የ-ጽ-‘- - ኣ- ኣ-ጺ-ዮ-። ---------------------- ኣነ የምጽኦ‘የ - ኣነ ኣምጺአዮዮ። 0
tered---- -irida’i t________ m_______ t-r-d-’-፣ m-r-d-’- ------------------ teredi’ā፣ mirida’i
Unё sjell kёtё – unё e kam sjellё kёtё. ኣ----ጽሖ-- - ኣ--ኣ----። ኣ_ የ_____ - ኣ_ ኣ_____ ኣ- የ-ጽ-‘- - ኣ- ኣ-ጺ-ዮ- --------------------- ኣነ የብጽሖ‘የ - ኣነ ኣብጺሐዮ። 0
t--e--’ā፣ ----da-i t________ m_______ t-r-d-’-፣ m-r-d-’- ------------------ teredi’ā፣ mirida’i
Unё blej kёtё – kёtё e kam blerё. ኣነ -ገዝ--የ---ኣነ -ዚአ-። ኣ_ እ_____ - ኣ_ ገ____ ኣ- እ-ዝ-‘- - ኣ- ገ-አ-። -------------------- ኣነ እገዝኦ‘የ - ኣነ ገዚአዮ። 0
a---t---dī----። a__ t__________ a-e t-r-d-’-n-። --------------- ane teredī’unī።
Unё e pres kёtё – e kam pritur kёtё. ኣነ እጽ---የ----ነ -----። ኣ_ እ_____ - ኣ_ ተ_____ ኣ- እ-በ-‘- - ኣ- ተ-ቢ-ዮ- --------------------- ኣነ እጽበዮ‘የ - ኣነ ተጸቢአዮ። 0
a-e-t--edī’--ī። a__ t__________ a-e t-r-d-’-n-። --------------- ane teredī’unī።
Unё shpjegoj kёtё – kёtё e kam shpjeguar. ኣ--እ-ል--- --ኣ- ገ--ዮ። ኣ_ እ_____ - ኣ_ ገ____ ኣ- እ-ል-‘- - ኣ- ገ-ጸ-። -------------------- ኣነ እገልጾ‘የ - ኣነ ገሊጸዮ። 0
an- t-r---’u-ī። a__ t__________ a-e t-r-d-’-n-። --------------- ane teredī’unī።
Unё e njoh kёtё – unё kёtё e kam njohur. ኣነ -ፈ--‘የ---ኣ---ሊ--። ኣ_ እ_____ - ኣ_ ፈ____ ኣ- እ-ል-‘- - ኣ- ፈ-ጠ-። -------------------- ኣነ እፈልጦ‘የ - ኣነ ፈሊጠዮ። 0
an- i-ī m--u-i t--i---fi-t---d-’---። a__ i__ m_____ t_______ t__________ a-e i-ī m-l-’- t-’-h-u-i t-r-d-’-n-። ------------------------------------ ane itī milu’i ts’iḥufi teredī’unī።

Fjalët negative nuk përkthehen në gjuhën amtare.

Gjatë leximit, poliglotët, përkthejnë në gjuhën amtare në mënyrë të pavetëdijshme. Kjo ndodh spontanisht dhe lexuesit nuk e venë re. Mund të thuhet se truri funksionon si një përkthyes simultan. Por, ai nuk i përkthen të gjitha! Një studim ka zbuluar se truri ka një filtër të integruar. Ky filtër vendos se çfarë do të përkthehet. Mesa duket filtri i injoron disa fjalë. Fjalët negative nuk përkthehen në gjuhën amtare. Studiuesit zgjodhën folës nativë të gjuhës kineze për eksperimentin e tyre. Të gjithë personat e testuar flisnin anglisht si gjuhë të dytë. Ata duhej të vlerësonin disa fjalë në anglisht. Fjalët kishin përmbajtje të ndryshme emocionale. Ishin terma pozitivë, negativë dhe asnjanës. Ndërkohë që personat lexonin fjalët, studiuesit ekzaminonin trurin e tyre. Pra, studiuesit matën aktivitetin elektrik të trurit. Kështu mund të shihnin sesi punon truri. Gjatë përkthimit të fjalëve gjenerohen sinjale të caktuara. Ato tregojnë se truri është aktiv. Për fjalët negative, personat e testuar nuk shfaqën asnjë aktivitet. Vetëm termat pozitivë ose ato asnjanës u përkthyen. Studiuesit ende nuk e dinë pse. Teorikisht truri duhet të përpunojë të gjitha fjalët njësoj. Mund të ndodhë që filtri kontrollon shkurtimisht çdo fjalë. Ajo analizohet në kohën që lexohet në gjuhën e dytë. Nëse një fjalë është negative, memoria bllokohet. Prandaj nuk mund të mendohet për të në gjuhën amtare. Njerëzit mund të jenë shumë të ndjeshëm ndaj fjalëve. Ndoshta truri kërkon t'i mbrojë nga tronditjet emocionale...