Libri i frazës

sq Pёremrat pronor 1   »   ti ናይ ዋንነት ቃላት 1

66 [gjashtёdhjetёegjashtё]

Pёremrat pronor 1

Pёremrat pronor 1

66 [ሱሳንሽዱሽተን]

66 [susanishidushiteni]

ናይ ዋንነት ቃላት 1

nayi wanineti k’alati 1

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Tigrinisht Luaj Më shumë
unё – i imi ኣነ-- -ተይ ኣ_ - ና__ ኣ- - ና-ይ -------- ኣነ - ናተይ 0
n-----an----i -’-l-t- 1 n___ w_______ k______ 1 n-y- w-n-n-t- k-a-a-i 1 ----------------------- nayi wanineti k’alati 1
Nuk po e gjej çelsin tim. ና-ይ --ትሕ-ሲነዮ ። ና__ መ___ ሲ__ ። ና-ይ መ-ት- ሲ-ዮ ። -------------- ናተይ መፍትሕ ሲነዮ ። 0
na-- w-n-net----al--i-1 n___ w_______ k______ 1 n-y- w-n-n-t- k-a-a-i 1 ----------------------- nayi wanineti k’alati 1
Nuk po e gjej biletёn time. ና----ከት --ኬ-ይ) --ዮ ። ና__ ቲ__ (_____ ሲ__ ። ና-ይ ቲ-ት (-ኬ-ይ- ሲ-ዮ ። -------------------- ናተይ ቲከት (ትኬተይ) ሲነዮ ። 0
an- ---a-e-i a__ - n_____ a-e - n-t-y- ------------ ane - nateyi
ti – i yti ንስ--- ናትካ ን__ - ና__ ን-ኻ - ና-ካ --------- ንስኻ - ናትካ 0
a------at--i a__ - n_____ a-e - n-t-y- ------------ ane - nateyi
A ke gjetur çelsin tёnd? መ--ሕካ --ብካ- -? መ____ ረ____ ዶ_ መ-ት-ካ ረ-ብ-ዮ ዶ- -------------- መፍትሕካ ረኺብካዮ ዶ? 0
ane - nate-i a__ - n_____ a-e - n-t-y- ------------ ane - nateyi
A ke gjetur biletёn tёnde? ቲ-ት- ረ-ብካዮ-ዶ? ቲ___ ረ____ ዶ_ ቲ-ት- ረ-ብ-ዮ ዶ- ------------- ቲኬትካ ረኺብካዮ ዶ? 0
n---yi-m---t-ḥ--s---yo-። n_____ m_______ s_____ ። n-t-y- m-f-t-h-i s-n-y- ። ------------------------- nateyi mefitiḥi sīneyo ።
ai – i tij ን----ንሳ ን_ - ን_ ን- - ን- ------- ንሱ - ንሳ 0
n----i-m-f--i----s-n-yo-። n_____ m_______ s_____ ። n-t-y- m-f-t-h-i s-n-y- ። ------------------------- nateyi mefitiḥi sīneyo ።
A e di, ku ёshtё çelёsi i tij? መ------- -ምዘሎ ት--- ዲ-? መ___ ኣ__ ከ___ ት___ ዲ__ መ-ት- ኣ-ይ ከ-ዘ- ት-ል- ዲ-? ---------------------- መፍትሑ ኣበይ ከምዘሎ ትፈልጥ ዲኻ? 0
n--e-- mef-tiḥ- s----o ። n_____ m_______ s_____ ። n-t-y- m-f-t-h-i s-n-y- ። ------------------------- nateyi mefitiḥi sīneyo ።
A e di, ku ёshtё bileta e tij? ቲኬቱ --ይ--ም----ፈ----ኻ? ቲ__ ኣ__ ከ___ ት___ ዲ__ ቲ-ቱ ኣ-ይ ከ-ዘ- ት-ል- ዲ-? --------------------- ቲኬቱ ኣበይ ከምዘሎ ትፈልጥ ዲኻ? 0
nat--i-tīk--- (tikēte-----īn-yo-። n_____ t_____ (_________ s_____ ። n-t-y- t-k-t- (-i-ē-e-i- s-n-y- ። --------------------------------- nateyi tīketi (tikēteyi) sīneyo ።
ajo – i saj ንሳ---ናታ ን_ - ና_ ን- - ና- ------- ንሳ - ናታ 0
nat----tīket- --i-ē--y-) s---yo-። n_____ t_____ (_________ s_____ ። n-t-y- t-k-t- (-i-ē-e-i- s-n-y- ። --------------------------------- nateyi tīketi (tikēteyi) sīneyo ።
Lekёt e saj kanё humbur. ገ--ባ ጠፊ-። ገ___ ጠ___ ገ-ዘ- ጠ-ኡ- --------- ገንዘባ ጠፊኡ። 0
n-t----t-keti -tik--ey---sī-eyo-። n_____ t_____ (_________ s_____ ። n-t-y- t-k-t- (-i-ē-e-i- s-n-y- ። --------------------------------- nateyi tīketi (tikēteyi) sīneyo ።
Edhe karta e saj e kreditit ka humbur. ክ--ት-ካርዳ‘-- -ፊኡ። ክ___ ካ_____ ጠ___ ክ-ዲ- ካ-ዳ-ው- ጠ-ኡ- ---------------- ክርዲት ካርዳ‘ውን ጠፊኡ። 0
n---h-a-- -atika n_____ - n_____ n-s-h-a - n-t-k- ---------------- nisiẖa - natika
ne – i yni ን-- - -ትና ን__ - ና__ ን-ና - ና-ና --------- ንሕና - ናትና 0
ni-i-̱a-- n---ka n_____ - n_____ n-s-h-a - n-t-k- ---------------- nisiẖa - natika
Gjyshi ynё ёshtё sёmurё. ኣ-ሓ-ና ሓሚሙ-ኣሎ። ኣ____ ሓ__ ኣ__ ኣ-ሓ-ና ሓ-ሙ ኣ-። ------------- ኣቦሓጎና ሓሚሙ ኣሎ። 0
n-sih-a-- -atika n_____ - n_____ n-s-h-a - n-t-k- ---------------- nisiẖa - natika
Gjyshja jonё ёshtё mirё. ዓባ-ና--------። ዓ___ ጥ__ ኣ___ ዓ-ይ- ጥ-ና ኣ-ዋ- ------------- ዓባይና ጥዕና ኣለዋ። 0
me----ḥi-a ---̱------o---? m_________ r_________ d__ m-f-t-h-i-a r-h-ī-i-a-o d-? --------------------------- mefitiḥika reẖībikayo do?
ju – i juaji ንስኻ-ኩ--- --ኩም ን_____ - ና___ ን-ኻ-ኩ- - ና-ኩ- ------------- ንስኻትኩም - ናትኩም 0
me-itih---a-re--ībik-y--do? m_________ r_________ d__ m-f-t-h-i-a r-h-ī-i-a-o d-? --------------------------- mefitiḥika reẖībikayo do?
Fёmijё, ku ёshtё babi juaj? ቆል-፥ -ባ-ም-ኣ-ይ-ኣ-? ቆ___ ባ___ ኣ__ ኣ__ ቆ-ዑ- ባ-ኹ- ኣ-ይ ኣ-? ----------------- ቆልዑ፥ ባባኹም ኣበይ ኣሎ? 0
mef-ti-̣--- -eh-īb--ayo d-? m_________ r_________ d__ m-f-t-h-i-a r-h-ī-i-a-o d-? --------------------------- mefitiḥika reẖībikayo do?
Fёmijё, ku ёshtё mami juaj? ቆልዑ፥ ማ-ኹ- ኣ-----? ቆ___ ማ___ ኣ__ ኣ__ ቆ-ዑ- ማ-ኹ- ኣ-ይ ኣ-? ----------------- ቆልዑ፥ ማማኹም ኣበይ ኣላ? 0
t------- reẖ--------do? t_______ r_________ d__ t-k-t-k- r-h-ī-i-a-o d-? ------------------------ tīkētika reẖībikayo do?

Gjuha kreative

Kreativiteti është një cilësi e rëndësishme sot. Të gjithë duan të jenë krijues. Pasi njerëzit krijues konsiderohen inteligjentë. Edhe gjuha jonë duhet të jetë krijuese. Në të kaluarën njerëzit përpiqeshin të flisnin në mënyrë sa më korrekte. Sot duhet të flasin në mënyrë sa më kreative. Reklamimi dhe media e re janë një shembull për këtë. Ato na tregojnë sesi mund të luhet me gjuhën. Gjatë 50 viteve të fundit, rëndësia e kreativitetit është rritur ndjeshëm. Madje edhe disa kërkime e kanë pasur në fokus këtë fenomen. Psikologë, pedagogë dhe filozofë ekzaminuan procesin kreativ. Kreativiteti u përcaktua si aftësia për të krijuar diçka të re. Një folës kreativ prodhon forma të reja gjuhësore. Këto mund të jenë fjalë ose struktura gramatikore. Duke studiuar gjuhën kreative, studiuesit njohin sesi ndryshon gjuha. Por, jo të gjithë njerëzit i kuptojnë elementet e reja gjuhësore. Për të kuptuar gjuhën kreative keni nevojë për njohuri. Duhet të dini sesi funksionon gjuha. Madje duhet të njihni botën në të cilën jeton folësi. Vetëm kështu mund të kuptoni se çfarë kërkon të thotë. Një shembull është gjuha e adoleshentëve. Fëmijët dhe të rinjtë vazhdojnë të shpikin terma të reja. Shpesh, të rriturit nuk i kuptojnë këto fjalë. Janë botuar fjalorë që shpjegojnë zhargonin e të rinjve. Zakonisht ata vjetërsohen pas një brezi! Sidoqoftë, gjuha kreative mund të mësohet. Trajnuesit ofrojnë kurse të ndryshme për këtë. Rregulli më i rëndësishëm është gjithmonë: aktivizoni zërin tuaj të brendshëm!