Libri i frazës

sq E shkuara 3   »   mr भूतकाळ ३

83 [tetёdhjetёetre]

E shkuara 3

E shkuara 3

८३ [त्र्याऐंशी]

83 [Tryā'ainśī]

भूतकाळ ३

bhūtakāḷa 3

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Maratisht Luaj Më shumë
telefonoj ट--िफ-- ---े टे___ क__ ट-ल-फ-न क-ण- ------------ टेलिफोन करणे 0
bh--akā-- 3 b________ 3 b-ū-a-ā-a 3 ----------- bhūtakāḷa 3
Kam telefonuar. मी -े-ि----केला. मी टे___ के__ म- ट-ल-फ-न क-ल-. ---------------- मी टेलिफोन केला. 0
bhūta-āḷa 3 b________ 3 b-ū-a-ā-a 3 ----------- bhūtakāḷa 3
Kam marr nё telefon gjithё kohёs. मी स-पूर्----ळ टेल--ो-व--बो---होतो- - ह-त-. मी सं___ वे_ टे_____ बो__ हो__ / हो__ म- स-प-र-ण व-ळ ट-ल-फ-न-र ब-ल- ह-त-. / ह-त-. ------------------------------------------- मी संपूर्ण वेळ टेलिफोनवर बोलत होतो. / होते. 0
ṭēl----n----r--ē ṭ________ k_____ ṭ-l-p-ō-a k-r-ṇ- ---------------- ṭēliphōna karaṇē
pyes व-च-र-े वि___ व-च-र-े ------- विचारणे 0
ṭ--ip--na -a-a-ē ṭ________ k_____ ṭ-l-p-ō-a k-r-ṇ- ---------------- ṭēliphōna karaṇē
Unё kam pyetur. म- -ि---ले. मी वि____ म- व-च-र-े- ----------- मी विचारले. 0
ṭē-i-h-n- --r-ṇē ṭ________ k_____ ṭ-l-p-ō-a k-r-ṇ- ---------------- ṭēliphōna karaṇē
Kam pyetur gjithmonё. म- नेह---च---चार--आलो. मी ने___ वि___ आ__ म- न-ह-म-च व-च-र- आ-ो- ---------------------- मी नेहेमीच विचारत आलो. 0
mī---l-ph--- k-lā. m_ ṭ________ k____ m- ṭ-l-p-ō-a k-l-. ------------------ mī ṭēliphōna kēlā.
tregoj निव--- क--े नि___ क__ न-व-द- क-ण- ----------- निवेदन करणे 0
mī ṭ-l-phōn- ---ā. m_ ṭ________ k____ m- ṭ-l-p-ō-a k-l-. ------------------ mī ṭēliphōna kēlā.
Kam treguar. मी ----दन-के-े. मी नि___ के__ म- न-व-द- क-ल-. --------------- मी निवेदन केले. 0
m- ṭ-l-phō---k-l-. m_ ṭ________ k____ m- ṭ-l-p-ō-a k-l-. ------------------ mī ṭēliphōna kēlā.
Unё e kam treguar tё gjithё historinё. म--पू-्ण-कह--ी-नि-ेद- ----. मी पू__ क__ नि___ के__ म- प-र-ण क-ा-ी न-व-द- क-ल-. --------------------------- मी पूर्ण कहाणी निवेदन केली. 0
M- sa-pū-ṇ--v--a ṭēli---n-v--a--ōla-- -ō-ō-------ē. M_ s_______ v___ ṭ____________ b_____ h____ / H____ M- s-m-ū-ṇ- v-ḷ- ṭ-l-p-ō-a-a-a b-l-t- h-t-. / H-t-. --------------------------------------------------- Mī sampūrṇa vēḷa ṭēliphōnavara bōlata hōtō. / Hōtē.
mёsoj शि-णे / --्-ा- क--े शि__ / अ___ क__ श-क-े / अ-्-ा- क-ण- ------------------- शिकणे / अभ्यास करणे 0
Mī sa------ -ēḷa-ṭēliphōn-var--bōl-t---ōt---- H--ē. M_ s_______ v___ ṭ____________ b_____ h____ / H____ M- s-m-ū-ṇ- v-ḷ- ṭ-l-p-ō-a-a-a b-l-t- h-t-. / H-t-. --------------------------------------------------- Mī sampūrṇa vēḷa ṭēliphōnavara bōlata hōtō. / Hōtē.
Unё kam mёsuar. म--श---े--/ श----. मी शि___ / शि___ म- श-क-े- / श-क-ो- ------------------ मी शिकले. / शिकलो. 0
Mī--------a-vēḷa-ṭē----ōn-va-a b----- -ō--. / -ōt-. M_ s_______ v___ ṭ____________ b_____ h____ / H____ M- s-m-ū-ṇ- v-ḷ- ṭ-l-p-ō-a-a-a b-l-t- h-t-. / H-t-. --------------------------------------------------- Mī sampūrṇa vēḷa ṭēliphōnavara bōlata hōtō. / Hōtē.
Kam mёsuar gjithё mbrёmjen. म- सं-ू--ण-सं--या-ा-भर---्-ा---े-ा. मी सं___ सं______ अ___ के__ म- स-प-र-ण स-ध-य-क-ळ-र अ-्-ा- क-ल-. ----------------------------------- मी संपूर्ण संध्याकाळभर अभ्यास केला. 0
Vic-r-ṇē V_______ V-c-r-ṇ- -------- Vicāraṇē
punoj क-- -र-े का_ क__ क-म क-ण- -------- काम करणे 0
Vi-āra-ē V_______ V-c-r-ṇ- -------- Vicāraṇē
Unё kam punuar. मी क---केले. मी का_ के__ म- क-म क-ल-. ------------ मी काम केले. 0
Vi--r-ṇē V_______ V-c-r-ṇ- -------- Vicāraṇē
Kam punuar gjithё ditёn. मी--ूर---दि-- -ाम-केले. मी पू__ दि__ का_ के__ म- प-र-ण द-व- क-म क-ल-. ----------------------- मी पूर्ण दिवस काम केले. 0
mī --------. m_ v________ m- v-c-r-l-. ------------ mī vicāralē.
ha ज--णे जे__ ज-व-े ----- जेवणे 0
mī-vi---al-. m_ v________ m- v-c-r-l-. ------------ mī vicāralē.
Unё kam ngrёnё. म--जे-लो--/ -े--े. मी जे___ / जे___ म- ज-व-ो- / ज-व-े- ------------------ मी जेवलो. / जेवले. 0
mī --c--alē. m_ v________ m- v-c-r-l-. ------------ mī vicāralē.
Unё e kam ngrёnё tё gjithё ushqimin. मी सर्--जेवण -ेव--.-/-जे-ले. मी स__ जे__ जे___ / जे___ म- स-्- ज-व- ज-व-ो- / ज-व-े- ---------------------------- मी सर्व जेवण जेवलो. / जेवले. 0
Mī-n-h----- --cā--ta-ā--. M_ n_______ v_______ ā___ M- n-h-m-c- v-c-r-t- ā-ō- ------------------------- Mī nēhēmīca vicārata ālō.

Historia e linguistikës

Gjuhët i kanë magjepsur gjithmonë njerëzit. Prandaj, historia e linguistikës është shumë e gjatë. Linguistika apo gjuhësia, është studimi sistematik i gjuhës. Që prej mijëra vjet më parë njerëzit reflektonin mbi gjuhën. Kështu u zhvilluan në kultura të ndryshme, sisteme të ndryshme. Si rezultat, u shfaqën përshkrime të ndryshme të gjuhëve. Gjuhësia e sotme bazohet kryesisht në teoritë antike. Shumë tradita u shfaqën veçanërisht në Greqi. Sidoqoftë, vepra më e vjetër e njohur për gjuhën vjen nga India. Ajo u shkrua 3000 vjet më parë nga gramaticieni Sakatayana. Në antikitet, filozofë si Platoni merreshin me çështje gjuhësore. Më vonë, autorët romakë zhvilluan teoritë e tyre. Arabët gjithashtu zhvilluan traditat e tyre në shekullin e 8-të. Në veprat përshkruhej saktësisht gjuha arabe. Në kohët moderne, kërkohej kryesisht hulumtimi i prejardhjes së gjuhës. Dijetarët ishin veçanërisht të interesuar për historinë e gjuhës. Në shekullin e 18-të, filluan të krahasonin gjuhët. Qëllimi ishte të kuptonin sesi zhvilloheshin ato. Më vonë, u përqendruan tek gjuhët si sistem. Pyetja kryesore ishte sesi funksionojnë gjuhët. Sot ekzistojnë disa degë të linguistikës. Që prej viteve 50, u zhvilluan shumë disiplina të reja. Ato u ndikuan fort nga shkenca të tjera. Për shembull, psikolinguistika ose komunikimi ndërkulturor. Degët e reja të linguistikës janë shumë të specializuara. Një shembull është linguistika feministe. Pra, historia e linguistikës vazhdon… Për sa kohë që ka gjuhë, njerëzit do të reflektojnë për të!