Libri i frazës

sq E shkuara 3   »   mr भूतकाळ ३

83 [tetёdhjetёetre]

E shkuara 3

E shkuara 3

८३ [त्र्याऐंशी]

83 [Tryā'ainśī]

भूतकाळ ३

bhūtakāḷa 3

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Maratisht Luaj Më shumë
telefonoj ट-लिफो- करणे टे___ क__ ट-ल-फ-न क-ण- ------------ टेलिफोन करणे 0
b--t--āḷ- 3 b________ 3 b-ū-a-ā-a 3 ----------- bhūtakāḷa 3
Kam telefonuar. मी --ल-----क-ल-. मी टे___ के__ म- ट-ल-फ-न क-ल-. ---------------- मी टेलिफोन केला. 0
bh--ak-ḷa 3 b________ 3 b-ū-a-ā-a 3 ----------- bhūtakāḷa 3
Kam marr nё telefon gjithё kohёs. म--सं-ू-्---ेळ--े-ि--न-र -ो-- -ोतो. /-हो-े. मी सं___ वे_ टे_____ बो__ हो__ / हो__ म- स-प-र-ण व-ळ ट-ल-फ-न-र ब-ल- ह-त-. / ह-त-. ------------------------------------------- मी संपूर्ण वेळ टेलिफोनवर बोलत होतो. / होते. 0
ṭē--p---a-ka-a-ē ṭ________ k_____ ṭ-l-p-ō-a k-r-ṇ- ---------------- ṭēliphōna karaṇē
pyes विचारणे वि___ व-च-र-े ------- विचारणे 0
ṭ--i-h--a-k-r-ṇē ṭ________ k_____ ṭ-l-p-ō-a k-r-ṇ- ---------------- ṭēliphōna karaṇē
Unё kam pyetur. मी--ि--रल-. मी वि____ म- व-च-र-े- ----------- मी विचारले. 0
ṭ-lip-ō-a k----ē ṭ________ k_____ ṭ-l-p-ō-a k-r-ṇ- ---------------- ṭēliphōna karaṇē
Kam pyetur gjithmonё. म- ------च-व---रत आल-. मी ने___ वि___ आ__ म- न-ह-म-च व-च-र- आ-ो- ---------------------- मी नेहेमीच विचारत आलो. 0
m----l-ph--a----ā. m_ ṭ________ k____ m- ṭ-l-p-ō-a k-l-. ------------------ mī ṭēliphōna kēlā.
tregoj न-वे-न क--े नि___ क__ न-व-द- क-ण- ----------- निवेदन करणे 0
mī ṭē--p--n-----ā. m_ ṭ________ k____ m- ṭ-l-p-ō-a k-l-. ------------------ mī ṭēliphōna kēlā.
Kam treguar. म-----ेदन---ल-. मी नि___ के__ म- न-व-द- क-ल-. --------------- मी निवेदन केले. 0
mī --l-p-ōn- kēlā. m_ ṭ________ k____ m- ṭ-l-p-ō-a k-l-. ------------------ mī ṭēliphōna kēlā.
Unё e kam treguar tё gjithё historinё. म- पू-्ण क-ाणी -िव-दन क---. मी पू__ क__ नि___ के__ म- प-र-ण क-ा-ी न-व-द- क-ल-. --------------------------- मी पूर्ण कहाणी निवेदन केली. 0
M- s---ū-ṇa --ḷ- -ēl--hōn--a---b-lata--ōtō- --H---. M_ s_______ v___ ṭ____________ b_____ h____ / H____ M- s-m-ū-ṇ- v-ḷ- ṭ-l-p-ō-a-a-a b-l-t- h-t-. / H-t-. --------------------------------------------------- Mī sampūrṇa vēḷa ṭēliphōnavara bōlata hōtō. / Hōtē.
mёsoj शि-ण- /-अभ--ा- क--े शि__ / अ___ क__ श-क-े / अ-्-ा- क-ण- ------------------- शिकणे / अभ्यास करणे 0
Mī s--p--ṇ- -ēḷ- ṭ-l---ō-av-ra--ōl--a--ō--. / H-t-. M_ s_______ v___ ṭ____________ b_____ h____ / H____ M- s-m-ū-ṇ- v-ḷ- ṭ-l-p-ō-a-a-a b-l-t- h-t-. / H-t-. --------------------------------------------------- Mī sampūrṇa vēḷa ṭēliphōnavara bōlata hōtō. / Hōtē.
Unё kam mёsuar. मी --कल-. / श-कल-. मी शि___ / शि___ म- श-क-े- / श-क-ो- ------------------ मी शिकले. / शिकलो. 0
M- s----rṇa vē-- --li--ō--vara--ōl-t- --t---- Hō-ē. M_ s_______ v___ ṭ____________ b_____ h____ / H____ M- s-m-ū-ṇ- v-ḷ- ṭ-l-p-ō-a-a-a b-l-t- h-t-. / H-t-. --------------------------------------------------- Mī sampūrṇa vēḷa ṭēliphōnavara bōlata hōtō. / Hōtē.
Kam mёsuar gjithё mbrёmjen. म--संपू--ण-स-ध-याका-भर अ----स केला. मी सं___ सं______ अ___ के__ म- स-प-र-ण स-ध-य-क-ळ-र अ-्-ा- क-ल-. ----------------------------------- मी संपूर्ण संध्याकाळभर अभ्यास केला. 0
V----aṇē V_______ V-c-r-ṇ- -------- Vicāraṇē
punoj का---रणे का_ क__ क-म क-ण- -------- काम करणे 0
V---raṇē V_______ V-c-r-ṇ- -------- Vicāraṇē
Unё kam punuar. म--काम क-ले. मी का_ के__ म- क-म क-ल-. ------------ मी काम केले. 0
V-cā--ṇē V_______ V-c-r-ṇ- -------- Vicāraṇē
Kam punuar gjithё ditёn. मी पूर-ण-दि-स-क-म-के-े. मी पू__ दि__ का_ के__ म- प-र-ण द-व- क-म क-ल-. ----------------------- मी पूर्ण दिवस काम केले. 0
mī-vicā--l-. m_ v________ m- v-c-r-l-. ------------ mī vicāralē.
ha जे-णे जे__ ज-व-े ----- जेवणे 0
m--vi-----ē. m_ v________ m- v-c-r-l-. ------------ mī vicāralē.
Unё kam ngrёnё. म--जे---. -----ल-. मी जे___ / जे___ म- ज-व-ो- / ज-व-े- ------------------ मी जेवलो. / जेवले. 0
mī---cār-l-. m_ v________ m- v-c-r-l-. ------------ mī vicāralē.
Unё e kam ngrёnё tё gjithё ushqimin. म- सर्व--े---जेवलो. - -े--े. मी स__ जे__ जे___ / जे___ म- स-्- ज-व- ज-व-ो- / ज-व-े- ---------------------------- मी सर्व जेवण जेवलो. / जेवले. 0
Mī n--ēmī------ār--- ā-ō. M_ n_______ v_______ ā___ M- n-h-m-c- v-c-r-t- ā-ō- ------------------------- Mī nēhēmīca vicārata ālō.

Historia e linguistikës

Gjuhët i kanë magjepsur gjithmonë njerëzit. Prandaj, historia e linguistikës është shumë e gjatë. Linguistika apo gjuhësia, është studimi sistematik i gjuhës. Që prej mijëra vjet më parë njerëzit reflektonin mbi gjuhën. Kështu u zhvilluan në kultura të ndryshme, sisteme të ndryshme. Si rezultat, u shfaqën përshkrime të ndryshme të gjuhëve. Gjuhësia e sotme bazohet kryesisht në teoritë antike. Shumë tradita u shfaqën veçanërisht në Greqi. Sidoqoftë, vepra më e vjetër e njohur për gjuhën vjen nga India. Ajo u shkrua 3000 vjet më parë nga gramaticieni Sakatayana. Në antikitet, filozofë si Platoni merreshin me çështje gjuhësore. Më vonë, autorët romakë zhvilluan teoritë e tyre. Arabët gjithashtu zhvilluan traditat e tyre në shekullin e 8-të. Në veprat përshkruhej saktësisht gjuha arabe. Në kohët moderne, kërkohej kryesisht hulumtimi i prejardhjes së gjuhës. Dijetarët ishin veçanërisht të interesuar për historinë e gjuhës. Në shekullin e 18-të, filluan të krahasonin gjuhët. Qëllimi ishte të kuptonin sesi zhvilloheshin ato. Më vonë, u përqendruan tek gjuhët si sistem. Pyetja kryesore ishte sesi funksionojnë gjuhët. Sot ekzistojnë disa degë të linguistikës. Që prej viteve 50, u zhvilluan shumë disiplina të reja. Ato u ndikuan fort nga shkenca të tjera. Për shembull, psikolinguistika ose komunikimi ndërkulturor. Degët e reja të linguistikës janë shumë të specializuara. Një shembull është linguistika feministe. Pra, historia e linguistikës vazhdon… Për sa kohë që ka gjuhë, njerëzit do të reflektojnë për të!